Катарина Альгрен
Катарина Альгрен | |
---|---|
Рожденный | 1734 Швеция |
Умер | 1800 |
Национальность | Шведский |
Другие имена | Катарина Барк, Катарина Эккерман |
Род занятий | писатель, поэт, переводчик, ответственный редактор , журналист. |
Известный | феминистка и писательница |
Катарина Альгрен (1734 – ок. 1800) была шведской и поэтессой -протофеминисткой издательницей, а также одной из первых известных женщин- журналистов в Швеции.
Она была издателем и главным редактором ряда различных женских периодических изданий в Стокгольме и Финляндии в период с 1772 по 1783 год, а также издателем первого периодического издания (а также первого женского издания) в Финляндии Om konsten att rätt behaga ( 1782). [ 1 ] Она также известна своей перепиской с Хедвиг Шарлоттой Норденфлюхт . [ 2 ] Альгрен была ведущей личностью шведского «женского литературного мира 1750-х и 1770-х годов». [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Катарина Альгрен была дочерью Андерса Альгрена, губернатора Эстергётланда , и Лаурентии Юлианы Люнгенфельдт. Через свою сестру она приходилась невесткой Йохану Густаву Халлдину , канцлеру Национальной библиотеки Швеции . [ 2 ]
По словам В. Орнберга, она была одно время камер-дамой при дворе королевы Луизы Ульрики , но потеряла свое положение из-за какой-то интриги: «Камера-дама при дворе, но вскоре потеряла свое положение из-за заговора, управляла книгой магазин, который потерпел неудачу. Делал переводы и писал литературные вещи». [ 2 ]
Первый брак Катарины Альгрен был с Бенгтом Эдвардом Эккерманом, мастером кавалерии королевского сканского гусарского полка. Во время первого брака у нее родились дочери Шарлотта Эккерман и Джули Эккерман, а также сыновья Бенгт Густав и Кристофер. Сообщается, что ее первый брак был осложнен экономическими трудностями, а ее младший сын не был признан супругом своим. Брак закончился разводом в книгопечатника 1770 году. Она вышла замуж во второй раз за подмастерья Андерса Барка или Барка.
Она переехала со своим вторым супругом в Финляндию , возможно, в 1775 году и числится жительницей Або в 1782 году. Ее второй брак также закончился разводом. После смерти старшей дочери Шарлотты в 1790 году она была одним из бенефициаров завещания. В 1796 году она поселилась со своей младшей дочерью Жюли в Линчёпинге . [ 3 ]
Ее современник, востоковед и писатель Йонас Апельблад , перечислил ее в словаре своего писателя как сильную и одаренную личность, «[f]emina potens, sed ingenio plena» («сильная женщина, но полная таланта»), которая не жила более мирная жизнь со вторым супругом, чем с первым. [ 4 ]
Литературная карьера
[ редактировать ]Переводчик и поэт
[ редактировать ]Сообщается, что Катарина Альгрен стала известна как поэтесса и переводчик в литературном мире 1750-х годов еще до того, как она что-либо официально опубликовала. Она была личным другом знаменитой поэтессы Хедвиг Шарлотты Норденфлюхт , и их переписка сохранилась. В то время как ее подруга Норденфлихт писала под псевдонимом «Хердиннан и Норден» (Пастушка Севера), Катарина Альгрен писала под именем «Хердиннан и Аль-Лунден» (Пастушка Ольховой рощи). [ 2 ]
Она активно переводила стихи и романы с английского, французского и немецкого языков. Среди ее переводов были немецкая поэма «Die Prüfung Авраамс» Кристофа Мартина Виланда и английский роман «Расстроенная жена, или история Элизы Виндэм» .
Она дебютировала как поэтесса со своим стихотворением на французском языке « Au jour de l'illustre naissance de sa majestee notre adourable Reine Le 24 Jullet» , посвященным королеве Луизе Ульрике , в день рождения королевы в 1764 году.
Журналист и издатель
[ редактировать ]Вероятно, благодаря второму браку Катарина Альгрен приобрела типографию , которой некоторое время управляла. [ 2 ] Среди писателей, которых она публиковала, была Хедвиг Шарлотта Норденфлюхт.
29 октября 1772 года Катарина Альгрен опубликовала и отредактировала периодическое издание « Brefwäxling emellan twänne fruntimmer, den ena i Stockholm och den andra pålandet i åskillige blandade ämnen» («Переписка между двумя женщинами, одна в Стокгольме, а другая в деревне, о количество различных предметов»), под подписью Аделаида. Это была публикация феминистского эссе, написанная в форме дискуссии в письмах между двумя женскими подписями, в которых она приводила доводы в пользу общественного сознания, демократии и гендерного равенства и рекомендовала солидарность между женщинами как защиту от мужской опеки и превосходства. . [ 5 ] Она заявила, что единственный способ достичь настоящей любви в отношениях — это быть равными, добавив, что, поскольку мужчины так часто хотят властвовать над женщинами, сохранить дружбу с ними гораздо труднее, чем с другой женщиной. [ 5 ] Она обсуждала любовь и дружбу, воспитание и образование, монархию и религию. [ 5 ]
В феврале 1773 года эссе было переименовано в «Brefväxling mellen Adelaide ud någre wittre snillen i umväxlande subjecten» («Переписка между Аделаидой и некоторыми литературными гениями по различным предметам»), а позже в том же году Fortsättning af brefväxling Аделаиды, vällende Mrs Windham («Продолжение истории Аделаиды»). переписка, касающаяся истории миссис Виндэм»).
Предполагается, что Катарина Альгрен также является издателем и автором известного периодического издания De Nymodiga Frontimren, или Мысли Софии и Белисинды («Современные женщины, или Игра мыслей Софии и Белизинды»). [ 2 ] Это в первую очередь способствовало женскому образованию как средству реформирования положения женщин. Она критиковала доминирующий французский язык в обычном образовании женщин, поскольку он использовался не более чем для чтения романтических романов, и выступала за то, чтобы девочки вместо этого изучали английский, чтобы они могли участвовать в изучении научной литературы, такой как история. и география, которая обычно публиковалась только на этом языке. [ 6 ]
Катарина Альгрен также играла роль пионера в Финляндии, где она жила в Або по крайней мере с 1782 года. Она названа редактором издания Om konsten att rätt behaga («Искусство доставлять удовольствие»), которое фактически было первым периодическим изданием, издаваемым в Финляндии. [ 1 ] Она официально прекратила выпуск Om konsten at rätt behaga по состоянию здоровья. На прощание она написала: «Вы видите, господа, как мне хотелось подражать вам». [ 1 ] В 1783 году она опубликовала свой последний периодический журнал Angenäma Sjelwswåld («Приятное сопротивление»).
Наследие
[ редактировать ]В шведскую эпоху свободы и в эпоху Густава выходило множество периодических изданий, в которых обсуждались важные проблемы общества, в частности, « Тогда Свянска Аргус» .
Эти периодические издания часто писались в форме дискуссии или переписки между двумя анонимными подписями. Некоторые из них также затронули тему роли женщин в обществе и гендерного равенства , самым ранним из которых была «Самтал эмеллан Арги Скугга и оч ан обекант Фруэнтимберс Скугга» в Маргареты Моммы 1738-39 годах. Это предвещало первую волну феминизма в англоязычном мире. Считается, что многие из них были написаны женщинами, но в основном они были написаны под анонимными псевдонимами. [ 5 ] лишь немногие были идентифицированы. Маргарета Мама, Анна Мария Рюкершельд и Катарина Альгрен принадлежат к числу немногих, личность которых установлена.
Литературные женщины считались модницами. Редактор-мужчина заявил во время публикации о женщине-поэтессе: «Поскольку мы не желаем ничего большего, чем поощрять знания среди нас, не может быть ничего иного, как приятно, что представитель пола [женщины] так превосходно поддерживает наше намерение». [ 1 ]
В заочной дискуссии в своем журнале Катарина Альгрен писала в 1772 году:
Хотя я только что отправил письмо, я все равно пишу заново, пока почта не уйдет. Единственное мое утешение — это мое перо [перьевая ручка]. Из всех художников я больше всего хвалю изобретателя искусства письма. [ 7 ]
Работает
[ редактировать ]- В день блестящего рождения ее величества нашей обожаемой королевы 24 июля , стихотворение ко дню рождения королевы Луизы Ульрики, 1764 г.
- Авраамс bepröfwelse , перевод Исследование Авраама» « Кристофа Мартина Виланда , 1772 г.
- Обмен письмами между двумя женами, одной в Стокгольме, другой в деревне, на несколько смешанных тем , 1-2 , периодическое издание, 29 октября 1772 г. — февраль 1773 г., 24 номера.
- Время несчастной леди, или несчастные судьбы Элизабет Виндэм , перевод, 1772 г.
- Несчастная женщина , перевод
- Переписка между Аделаидой и каким-то гением остроумия на различные темы, журнал 23 номера, 1773 г.
- Продолжение переписки Аделаиды об истории миссис Виндэм , периодическое издание, 20 номеров, 1773 г.
- Де Нимодига Фрунтимрен, или Мысленная игра Софии и Белисинды , 16 номеров, 1773 г.
- Журнал «Об искусстве справедливого угождения» , 1782 г.
- Ангенама Сьельфсволд , периодическое издание, 1783 г.
- Счастливая крестьянская девушка , 1–2, перевод К. де Фье Муи, 1796–1811 гг.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Хенрика Зиллиакус-Тикканен: Когда о гендере начали писать - Женщины в финских СМИ 1771–1900 (английский: Когда о гендере начали писать - женщины в финских СМИ 1771–1900)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Карл Форсстранд (на шведском языке) : Софи Хэгман и ее современники. Некоторые заметки из Густавиана Стокгольма. (Английский: Софи Хэгман и ее современники. Записки из Стокгольма в эпоху Густава»). Второе издание. Вальстрем и Видстранд, Стокгольм (1911).
- ^ Тильда Мария Форселиус, «Искренний друг моего милостивого отца и девочка-скрипачка: письмо Джули Экерман / Бьёркегрена Карлу Спарре, прочитанное на основе вопросов власти и идентичности». Магистерская диссертация защищена на кафедре литературы и истории идей Стокгольмского университета, 2002 г.
- ^ Энн Орберг (2001). Женские часы Витра. Роль и риторика писателя среди женщин-писательниц эпохи свободы. Стокгольм: Издательство Gidlunds. ISBN 91-7844-330-X
- ^ Перейти обратно: а б с д Якоб Кристенссон (на шведском языке): История шведской культуры Signum. Густавианский тян (английский: История шведской культуры по сигнуму. Густавианская эпоха) (2007)
- ^ Хадениус, Стиг, Нильссон, Торбьорн и Оселиус, Гуннар, История Швеции: что должен знать каждый швед, Боннье Альба, Стокгольм, 1996 г.
- ^ Тильда Мария Форселиус (на шведском языке): «Письмо так много значит» - некоторые современные взгляды на исторические письма (английский: «Письмо так много значит» - современные взгляды на исторические письма)
Другие источники
[ редактировать ]- Боман, Нильс (редактор), шведские мужчины и женщины: биографическая энциклопедия. 2, CF, Боннье, Стокгольм, 1944 г.
- Стольмарк, Торкель, Хедвиг Шарлотта Норденфлюхт: портрет, Норштедт, Стокгольм, 1997 г.
- [1]
- [2]
- «Письмо так много значит» – некоторые современные взгляды на исторические письма
- Заметки о шведских женщинах
- Бьоркман, Маргарета: Катарина Альгрен: писательница из Швеции 18-го века (Катарина Альгрен: писательница из Швеции 18-го века) Стокгольмская Атлантида (2006)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Финские поэты XVIII века.
- 1734 рождения
- 1800 смертей
- Писатели-феминистки
- Шведские феминистки
- шведскоязычные писатели
- Шведские женщины-поэтессы
- Переводчики с французского
- Переводчики с немецкого
- Переводчики шведского языка
- Шведские писательницы XVIII века.
- Шведские поэты XVIII века.
- Шведские переводчики XVIII века
- Издатели шведских газет (чел.)
- Люди эпохи свободы
- Люди эпохи Густава
- 18 век в Турку
- Литературные переводчики
- Шведские журналисты XVIII века
- принтеры 18 века
- Издатели XVIII века (чел.)
- Основатели шведского журнала
- Шведские женщины-журналистки XVIII века
- Финские писательницы XVIII века.