Бонавентура Сиенский

Бонавентура Сиенский ( итал . Bonaventura da Siena ) был тосканским писцом и переводчиком, работавшим при дворе Альфонсо X Кастильского в 1260-х годах, когда Альфонсо претендовал на Священную Римскую империю . Его самая известная работа — перевод Книги Лестницы Мухаммеда на латынь и французский языки .
Жизнь
[ редактировать ]Ничего не известно ни о семье Бонавентуры, ни о его биографии до того, как он прибыл ко двору Альфонсо X в Севилье . Он прибыл после избрания Альфонсо императором Священной Римской империи вместе с другими эмигрантами из гибеллинского города Сиены . [ 1 ] Самое раннее упоминание о нем относится к 1264 году, когда он был «нотариусом и писцом господина короля». [ 2 ] 10 мая 1266 года по указанию Альфонсо X он составил акт, в котором инфант Фернандо де ла Серда назвал людей, которые будут представлять его интересы при его бракосочетании по доверенности с Бланш , дочерью Людовика IX Французского . [ 3 ]
18 января 1284 года Петр III Арагонский назначил некоего Филиппо Бонавентура да Сиена, рекомендованного ему латинским кардиналом Малабранкой Орсини , членом своей familia regis . Возможно, это был сын Бонавентуры. [ 1 ] Его присутствие в Испании можно объяснить более ранними контактами его отца там, хотя точная цель его визита неизвестна. [ 4 ]
Работа
[ редактировать ]Альфонсо X поручил Бонавентуре перевести Книгу Лестницы Мухаммеда на латынь и, возможно, также на французский язык . Он работал с Толедского оригинала Авраама испанским переводом арабского . [ 5 ] Примечание в единственной сохранившейся французской рукописи указывает, что французский перевод был завершен в мае 1264 года. [ 5 ] [ 6 ] Были высказаны некоторые сомнения по поводу приписывания французского перевода Бонавентуре. Утверждалось, что латинский перевод он сделал незадолго до 1264 года, тогда как французский перевод был сделан с латыни вскоре после этого анонимным переводчиком из Прованса . [ 7 ]
Он написал оригинальное предисловие к латинскому переводу, адресованное Альфонсо. [ 1 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Черулли 1969 .
- ^ Черулли 1969 : нотариус и секретарь короля .
- ^ Черулли 1969 и Кармона Руис 2018 . Это были Энрике эль Тоскано и Хуан Мартинес , епископ Кадиса.
- ^ Монфрин 1951 , стр. 289–290.
- ^ Перейти обратно: а б Хаятт 1997 , с. 21.
- ^ Монфрин 1951 , с. 287.
- ↑ Жак Монфрин и Питер Вундерли отвергают Бонавентуру как французского переводчика. Хаятт 1997 , с. 21, симпатизирует позиции Монфрина, но Cerulli 1969 выступает против нее.
Библиография
[ редактировать ]- Кармона Руис, Мария Антония (2018). «Наследие Альфонсо X: Фернандо де ла Серда и Санчо IV» (PDF) . Альканате: Журнал Alfonsies Studies Magazine . 11 : 151–186.
- Черулли, Энрико (1969). «Бонавентура Сиенский» . Биографический словарь итальянцев , том 11: Боккадибу – Бонетти (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
- Хаятт, Реджинальд (1997). Пророк ислама на старофранцузском языке: «Роман о Мухаммеде» (1258 г.) и «Книга лестницы Мухаммеда» (1264 г.) . Брилл.
- Монфрин, Жак (1951). «Арабские источники Божественной комедии и французский перевод Книги Вознесения Магомета» . Библиотека Школы чартов . 109 (2): 277–290.