Джон Алдей
Джон Алдей ( 1570 г. ) был английским переводчиком полуфилософских и классических произведений во времена правления королевы Елизаветы I. описал его Томас Таннер как жителя Лондона.
Работает
[ редактировать ]Книга, благодаря которой Алдай в основном известен, представляет собой английскую версию двух французских брошюр, опубликованных в 1558 году, и носит название: «Theatrum Mundi, Театр или правление миром, в котором можно увидеть бег и путь каждого человека». жизнь человека, как трогательное несчастье и счастье, в которой содержатся чудесные примеры и научные достижения, направленные на свержение порока и возвышение добродетели. К этому добавляется ученая и чудесная работа о превосходстве человечества. Написано на французском и латинском языках Питером Боайстюау (т.е. Пьером Боайстуо по фамилии Лоне) и переведено на английский Джоном Алдеем». Лондон, HD для Томаса Хакета, 16 мес. Книга была посвящена сэру Уильяму Честеру , олдермену Лондона, и хвалебные стихи помещены на обратной стороне титульного листа. Он не датирован, но, поскольку лицензия была получена в конце 1566 года ( Стенограмма Арбера из реестра канцелярских товаров, i.366), перевод, вероятно, был опубликован в начале следующего года. Произведение содержит несколько стихов, и на их счету Джозеф Ритсон причислил Алдея к числу английских поэтов шестнадцатого века ( Bibliographia Poetica, стр. 114). Самая длинная статья называется «Жалоба земледельцев в метрах». Второе издание работы появилось в 1574 году и было напечатано Х. Биннеманом для Томаса Хакета. Из его обращения к читателю мы видим, что Алдай утверждал, что был первым, кто использовал слово «театр» в английской книге или ввел в Англию сравнение, сравнивающее человеческую жизнь со сценой. Третье издание работы было опубликовано в 1581 году, и в нем говорилось, что Джон Олдей «просмотрел, исправил и исправил» английский перевод, «старый перевод был поврежден». Последняя часть книги — «О превосходстве человечества» — часто упоминается Робертом Бертоном в его «Анатомии меланхолии» . Новый английский перевод всей работы, сделанный купцом Фрэнсисом Фаррером, был опубликован в 1663 году.
английскую версию краткого изложения на «Истории» Плиния французском языке, которая была лицензирована в июле 1566 года ( Реестр канцелярских товаров Арбера, Алдаю также приписывают i.314). Его полное название гласит: «Краткий обзор древностей и чудес света, извлеченный из шестнадцати первых книг превосходного историографа Плиния, в котором можно увидеть чудесные дела Бога в Его созданиях, переведенный с французского на английский язык IA Отпечатано в Лондоне Генри Денэмом для Томаса Хакета». 8во. Копия этого редкого произведения находится в Гренвиллской библиотеке . Перевод другого французского трактата, вышедшего из-под пера Алдея, был напечатан Томасом Истом для Уильяма Понсонби в 1579 году; он носит заголовок: «Похвала и порицание женщин: собрано из разных авторов, как священных, так и профанов, с множеством замечательных примеров, из которых некоторые редки и о которых раньше не слышали, как это видно из основных примечаний в «Маргенте». . Написано на французском языке и доведено до нашего сведения Джоном Олдэем, Лондон, 1579, 8vo.
Ссылки
[ редактировать ]- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Стивен, Лесли , изд. (1885). « Алдай, Джон ». Словарь национальной биографии . Том. 1. Лондон: Смит, Элдер и компания.