Беллуно ритм

Ritmo bellunese или Cantilena bellunese — это краткий венецианский отрывок из анонимного фрагмента средневековой латинской хроники событий в истории Беллуно между 1183 и 1196 годами. датируемый примерно 1198 годом. Это самый ранний, достоверно датируемый текст на венецианском языке, [ 1 ] Он хранится в рукописи в Catalogo de Vescovi (епископском каталоге) Museo Civico (городского музея) в Беллуно.
«Ритмо » состоит из одного шестнадцатисложного четверостишия, окруженного прозой. Немецкий историк Филипп Август Беккер утверждал, что на самом деле это не были стихи, а Карло Сальвиони считал, что оно состоит из александрийских стихов . Оно не строго слоговое, но схема рифмовки ясна. [ 2 ] Это часть повествования о войне Беллуно и его союзника Фельтре, которые вели против Тревизо , в ходе которой они приобрели территорию в непосредственной близости от последнего (1193 г.). Здесь нет перехода между прозой и стихами, а также между латынью и народным языком. Четыре строки описывают разрушение Кастельдардо, тревизского форпоста недалеко от Трикьяны , который был разобран, а его части брошены в реку Ардо . Также хвалятся захватом шести тревизанских рыцарей:
У Де Кастель д'Ар есть свои хорошие стороны: |
Из Кастель д'Ардо досталась нам добрая часть: |
-Перевод с итальянского перевода из Wikisource. |
С лингвистической точки зрения текст написан на венецианском языке ( на котором он называется Ritmo Belumat или Belunéxe ), на что указывает спряжение третьего лица мужского рода с клитическим i (как в i lo zetta , которое на современном венецианском языке будет звучать как i lo ga getà или i l'à getà ) и северная тенденция терять конечные гласные (как в Ard , part , cavaler ). Используется претерит, ныне исчезнувший в венецианском языке, но не в итальянском (как в getà , duse ). [ 4 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Иренео Санези датировал его не позднее 1196 года, ср. Анджело Монтеверди, « Melius est submergi quam mori : История сатирического девиза XII века», Giornale storia della storia italiana , 90 :268/269 (1927), 209.
- ^ Джулио Бертони, «Самое древнее итальянское стихосложение», Исторический журнал итальянской литературы , 113 :339 (1939), 260.
- ^ Транскрипция Джамбаттисты Пеллегрини выглядит так:
Кастель д'Ард у нас есть хорошая часть.
и бросок в реку Ард.
секс-рыцарь Тарвиса, они положили железо
с sé dusé его, наш рыцарь. - ^ Арриго Кастеллани , Самые древние итальянские тексты: издание и комментарии (Болонья: Патрон, 1973), цитируется в статье итальянской Википедии.
Издания
[ редактировать ]- В шутовских и популярных стишках Италии . Винченцо де Бартоломеис, изд. Болонья: Заничелли, 1926.
- В Карло Сальвиони. «Якорь из Кавассико: песнопение Беллуно 1193 года». Свадьба Циана = Саппы и Фландине . Бергамо: 1894 г.