Мать Кэри
Мать Кэри | |
---|---|
![]() «Мать Кэри и ее цыплята», Дж. Г. Кеулеманс | |
Создано | Традиционный |
На фото | Джон Мейсфилд , Чарльз Кингсли , Джесси Уиллкокс Смит , Джон Джеррард Кьюлеманс , ... |
Мать Кэри — сверхъестественная фигура, олицетворяющая жестокое и угрожающее море в воображении англоговорящих моряков XVIII и XIX веков. Сущность должна была быть предвестником бури. [ 1 ] и персонаж, похожий на Дэви Джонса (который может быть ее мужем). [ 2 ]
Название, по-видимому, происходит от латинского выражения Mater cara («Драгоценная Мать»), которое иногда относится к Деве Марии . [ 3 ]
Джон Мейсфилд описал ее в стихотворении «Мать Кэри (как сказал мне боцман)» в своем сборнике « Баллады о соленой воде» (1902). [ 2 ] Здесь она и Дэви Джонс — грозная пара, ответственная за штормы и кораблекрушения.
В стихотворении К. Фокса Смита, озаглавленном «Мать Кэри», она призывает старых моряков вернуться в море. [ 4 ]
Персонаж появляется как фея в Чарльза Кингсли произведении «Дети воды» . Она живет недалеко от Северного полюса и помогает Тому найти «Другой конец ниоткуда». Она изображена на одной из Джесси Уиллкокс Смит к этой книге. иллюстраций [ 5 ]
Буревестников , которых моряки считали душами погибших моряков, называют цыплятами Матери Кэри. Гигантских буревестников называют гусями Матери Кэри . [ 3 ] В «Руководстве моряка» (1790 г.) лейтенанта Роберта Уилсона (RN) термин « дети матери Кэри» определяется как «имя, данное английскими моряками птицам, которые, по их мнению, являются предвестниками шторма». [ 6 ]
В «Моби Дике» , глава 113, капитан Ахав допрашивает кузнеца мистера Перта об искрах, вылетающих из его молотка: «Это цыплята твоей матери Кэри, Перт? Они всегда летают за тобой; птицы доброго предзнаменования тоже, но не всем; - смотри, они горят, а ты - ты живешь среди них без ожога. [ 7 ] [ 8 ]
Эрнеста Томпсона Сетона « Книга Лесные сказки » описывается автором как сборник «Сказок матери Кэри». В его понимании Мать Кэри — это фигура Матери-природы , «Ангел дикой природы», которая поддерживает сильных и мудрых, но уничтожает слабых: «Она любит тебя, но гораздо меньше, чем твою расу. Возможно, это так. что ты неразумен, и если так будет лучше, она уронит слезу и раздавит тебя в пыль». [ 9 ]
-
Иллюстрация Джесси Уиллкокс Смит для The Water-Babies
-
Иллюстрация Говарда Пайла для журнала Harper's Magazine , 1902 год.
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ «Цыплята мамы Кэри» . Новый ежемесячный журнал Харпера . Нью-Йорк: Харпер и братья. Январь 1902 года . Проверено 12 апреля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мейсфилд, Джон (1902), Баллады о соленой воде , Лондон: Грант Ричардс, 1902, ISBN 1-110-89536-4 Стихотворение, о котором идет речь, также можно найти в Интернете, например, на странице текстов песен Lied and Art Song .
- ^ Перейти обратно: а б См. статью «Цыплята мамы Кэри» на стр. издания 1890 года, 597 «Словаря фраз и басен Брюера» изданного Касселлом (Лондон). Это доступно онлайн в Интернет-архиве .
- ^ «Мать Кэри» Сисели Фокс Смит в «ПЕСНИ И ПЕСНИ: 1914-1916», под редакцией Сисели Фокс Смит, опубликованной Элкином Мэтьюзом (Лондон) в 1919 году.
- ^ Кингсли, Чарльз (1863), Водяные младенцы , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press, 1995, ISBN 0-19-282238-1 Доступно в Интернете, например, с иллюстрациями Джесси Уиллкокс Смит в библиотеке Университета Аделаиды .
- ^ Уилсон, лейтенант Роберт (1790 г.), РУКОВОДСТВО МОРЯКА, СОДЕРЖАЩЕЕ ВСЕ Технические слова и фразы, используемые в море... , Клеркенвелл, Лондон.: Truslers, стр. 71 .
- ^ В книге: Мелвилл, Герман (1851), Моби-Дик: Или Кит. , Лондон: Ричард Бентли, Нью-Йорк: Harper & Brothers. Расширенное предложение:
Еще на небольшом расстоянии от кузницы угрюмый Ахав остановился; пока, наконец, Перт, вытащив железо из огня, не начал стучать им по наковальне - красная масса испускала искры густыми парящими полетами, некоторые из которых летели близко к Ахаву. — Это цыплята твоей матери Кэри, Перт? они всегда летят за тобой; птицы тоже добрые предзнаменования, но не всем: — смотри, они горят; а ты... ты живешь среди них без единого ожога. «Потому что я весь обожжен, капитан Ахав», — ответил Перт, отдыхая на мгновение на своем молоте; «Я уже не обжигаю, и тебе нелегко опалить шрам».
- ^ Веб-сайт: «Моби Дик. Глава 113: Кузница» . Лит2Го . Проверено 11 ноября 2016 г.
- ^ Сетон, Эрнест Томпсон (1922), Лесные сказки , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company, стр. v, xiii–xv