Jump to content

Моби Дик

Страница полузащищена

Моби-Дик; или Кит
Обложка первого американского издания «Моби Дика» , вышедшего в ноябре 1851 года.
Автор Герман Мелвилл
Язык Английский
Жанр
Издатель
Дата публикации
18 октября 1851 г. (Великобритания)
14 ноября 1851 г. (США)
Место публикации Соединенные Штаты
Страницы 635 (издание для США)
813.3
Класс ЛК ПЗ3.М498 Мо3
Текст Моби-Дик; или Кит в Wikisource

Моби-Дик; или «Кит» — роман американского писателя Германа Мелвилла , вышедший в 1851 году . Книга представляет собой рассказ матроса Измаила о маниакальных поисках Ахава , капитана китобойного корабля «Пекод» , жаждущего отомстить Моби Дику , гигантскому белому кашалоту , откусившему ему ногу во время предыдущего рейса корабля. Вклад в литературу американского Возрождения , «Моби Дик» получил неоднозначные отзывы, потерпел коммерческую неудачу и был распродан на момент смерти автора в 1891 году. Его репутация как великого американского романа утвердилась только в XX века, после столетия со дня рождения ее автора в 1919 году. Уильям Фолкнер сказал, что ему хотелось бы написать эту книгу самому. [1] и Д. Х. Лоуренс назвал ее «одной из самых странных и замечательных книг в мире» и «величайшей книгой о море, когда-либо написанной». [2] Его первое предложение «Зови меня Измаил» является одним из самых известных в мировой литературе. [3]

Мелвилл начал писать «Моби Дика» в феврале 1850 года и закончил 18 месяцев спустя, на год позже, чем он ожидал. Мелвилл опирался на свой опыт рядового моряка с 1841 по 1844 год, в том числе на китобоях, а также на обширное чтение китобойной литературы. , которого очень трудно поймать Белый кит создан по образцу кита-альбиноса Мокко Дика , а финал книги основан на затоплении китобойного судна « Эссекс» в 1820 году. Подробные и реалистичные описания охоты на китов и добычи китового жира , а также как жизнь на борту корабля среди команды, разнообразной в культурном отношении, смешана с исследованием класса и социального статуса , добра и зла, а также существования Бога .

Литературные влияния книги включают Шекспира , Томаса Карлайла , сэра Томаса Брауна и Библию . Помимо повествовательной прозы, Мелвилл использует стили и литературные приемы, начиная от песен, стихов и каталогов и заканчивая шекспировскими сценическими ремарками , монологами и отступлениями . В августе 1850 года, когда рукопись была, возможно, наполовину закончена, он встретил Натаниэля Хоторна и был глубоко впечатлен его книгой «Мохи из старого особняка» , которую он сравнил с Шекспиром по своим космическим амбициям. Эта встреча, возможно, вдохновила его пересмотреть и углубить «Моби Дика» , посвященного Хоторну, «в знак моего восхищения его гением».

Книга была впервые опубликована (в трех томах) под названием «Кит» в Лондоне в октябре 1851 года под окончательным названием «Моби-Дик»; или «Кит » в однотомном издании в Нью-Йорке в ноябре. Лондонский издатель Ричард Бентли подверг цензуре или изменил деликатные отрывки; Мелвилл также внес изменения, в том числе в последнюю минуту изменил название нью-йоркского издания. Однако в тексте обоих изданий кит фигурирует как «Моби Дик», без дефиса. [4] Рецензенты в Британии отнеслись в основном положительно. [5] хотя некоторые возражали, что эта история, похоже, была рассказана рассказчиком, погибшим вместе с кораблем, поскольку в британском издании отсутствовал эпилог, рассказывающий о выживании Измаила. Американские рецензенты были настроены более враждебно. [6]

Сюжет

Моби Дик нападает на китобойное судно
Иллюстрация Квикега в издании Мелвилла 1902 года.
Моби Дик в издании 1902 года

Измаил В декабре отправляется с острова Манхэттен в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс , с планами записаться на китобойный промысел. Гостиница , куда он приезжает, переполнена, поэтому ему приходится делить постель с татуированным каннибалом- полинезийцем Квикегом , гарпунщиком, чей отец был королем вымышленного острова Роковоко . На следующее утро Измаил и Квикег посещают отца Мэппла проповедь об Ионе , а затем направляются в Нантакет . Измаил записывается к квакерским судовладельцам Вилдаду и Фалегу в путешествие на их китобойном судне « Пекод» . Фалег описывает капитана Ахава : «Он великий, безбожный, богоподобный человек», который, тем не менее, «обладает гуманитарными способностями». На следующее утро они нанимают Квикега. Человек по имени Элайджа предсказывает ужасную судьбу, если Измаил и Квикег присоединятся к Ахаву. Пока загружаются провизия, на корабль садятся призрачные фигуры. В холодный рождественский день « Пекод» покидает гавань.

Измаил обсуждает кетологию (зоологическую классификацию и естественную историю кита) и описывает членов экипажа. Старший помощник капитана — 30-летний Старбак , квакер из Нантакета с реалистическим складом ума, чей гарпунщик — Квикег; второй помощник — Стабб , из Кейп-Кода , беспечный и веселый, чей гарпунщик — Таштего , гордый, чистокровный индеец из Гей-Хеда ; и третий помощник — Фласк , тоже из Мартас-Винъярд , невысокий, толстый, чей гарпунщик — Даггу , высокий африканец, ныне житель Нантакета.

Когда Ахав наконец появляется на квартердеке , он объявляет, что жаждет отомстить белому киту, который оторвал ему ногу от колена и оставил ему протез, сделанный из челюсти кита. Ахав подарит первому, кто увидит Моби Дика, дублон , золотую монету, которую он приколет к мачте. Старбак возражает, что он пришел не ради мести, а ради выгоды. Цель Ахава накладывает на Измаила таинственное заклятие: «Неугасимая вражда Ахава казалась моей». Вместо того, чтобы огибать мыс Горн , Ахав направляется к экваториальному Тихому океану через южную Африку. Однажды днём, когда Измаил и Квикег плетут циновку — «его основа казалась необходимой, его рука — свободной волей, а меч Квикега — шансом» — Таштего замечает кашалота . На палубе появляются пять ранее неизвестных мужчин, которые оказываются специальной командой, выбранной Ахавом, и объясняют темные фигуры, замеченные на борту корабля. Их предводитель, Федаллах , парс , является гарпунщиком Ахава. Преследование безуспешно.

К юго-востоку от мыса Доброй Надежды «Пекод » совершает первую из девяти морских встреч, или « гамов », с другими кораблями: Ахав окликает « Гони» (Альбатрос), чтобы спросить, видели ли они Белого Кита, но труба, через которую ее капитан пытается заговорить и падает в море, не успев ответить. Измаил объясняет, что из-за увлеченности Ахава Моби Диком он плывет без обычного «гама», который Измаил определяет как «общественную встречу двух (или более) китобойных кораблей», в которой два капитана остаются на одном корабле и старшие помощники с другой. Во второй игре у мыса Доброй Надежды с китобоем из Нантакета « Таун-Хо» раскрывается скрытая история «суда Божия», но только для команды: дерзкого моряка, ударившего деспотичного офицера, пороли. , и когда этот офицер возглавил погоню за Моби Диком, он упал с лодки и был убит китом.

Измаил отвлекается на изображения китов, бриттов (микроскопических морских существ, которыми питаются киты), кальмаров и — после того, как четыре лодки были напрасно спущены на воду из-за того, что Даггу принял гигантского кальмара за белого кита — китообразных линий. На следующий день в Индийском океане Стабб убивает кашалота, а ночью Флис, черный повар «Пекода » , готовит ему редкий китовый стейк. Флис по просьбе Стабба произносит проповедь акулам, которые сражаются друг с другом, чтобы полакомиться тушей кита, привязанной к кораблю, говоря, что их природа — быть прожорливыми, но они должны преодолеть это. Кита готовят, обезглавливают и испытывают бочки с нефтью. Стоя во главе кита, Ахав умоляет его рассказать о морских глубинах. Иеровоамом » Затем «Пекод» сталкивается с « , который не только потерял своего главного помощника из-за Моби Дика, но и теперь охвачен эпидемией.

Труп кита до сих пор лежит в воде. Квикег садится на него, привязанный к поясу Измаила обезьяньей веревкой, как если бы они были сиамскими близнецами . Стабб и Фласк убивают кита , голова которого прикреплена к рею напротив головы кашалота. Измаил философски сравнивает две головы: правый кит — локковский , стоический , а кашалот — кантовский , платонический . Таштего разрезает голову кашалота и достает ведра со спермацетом . Он падает на голову, которая, в свою очередь, падает с вери в море. Квикег ныряет за ним и освобождает свою половинку своим мечом.

Далее « Пекод » встретится с « Юнгфрау» из Бремена. Оба корабля одновременно видят китов, и «Пекод» в состязании побеждает . Трое гарпунеров бросают гарпуны, а Фласк наносит смертельный удар копьем. Труп тонет, и Квикегу едва удается спастись. » Следующая игра « Пекода состоится с французским китобойным судном Бутон де Роз , чья команда не знает об амбре в кишечнике больного кита , находящегося в их распоряжении . Стабб отговаривает их от этого, но Ахав приказывает ему уйти, прежде чем он сможет собрать больше, чем несколько горстей. Несколько дней спустя Пип , маленький афроамериканский юнга, в панике выпрыгивает из китовой лодки Стабба, и кита приходится отрезать, потому что Пип запутался в веревке; несколько дней спустя Пип снова в панике подпрыгивает, остается один в море и к тому времени, когда его подбирают, сошел с ума.

Остывший спермацет застывает и его необходимо выдавить обратно в жидкое состояние; ворвань варят в кастрюлях на палубе; теплое масло переливается в бочки, а затем складируется на корабле. После операции палубы моют. На монете, прибитой к главной мачте, изображены три вершины Анд : одна с пламенем, одна с башней и одна с кричащим петухом. Ахав останавливается, чтобы посмотреть на дублон, и интерпретирует монету как знак своей твердости, вулканической энергии и победы; Старбак считает высокие вершины свидетельством Троицы ; Стабб фокусируется на зодиакальной арке над горами; и Фласк вообще не видит ничего символического значения. Житель острова Мэн что-то бормочет перед мачтой, и Пип отказывается от глагола «смотреть».

лондонский « Следующим матчем «Пекода» станет Сэмюэл Эндерби» , капитаном которого является Бумер, практичный парень, потерявший правую руку из-за Моби Дика. Тем не менее, он не питает никакой неприязни к киту, которого корабельный хирург доктор Бангер описывает не как злонамеренного, а как неуклюжего. Ахав кладет конец игре, возвращаясь на свой корабль. Теперь рассказчик обсуждает темы (1) снабжения китобоев; (2) долина в Транк на островах Арсакидес, полная резных китовых костей, ископаемых китов, размеров скелетов китов; (3) вероятность того, что размеры кита уменьшатся и что левиафан может погибнуть.

Покинув « Сэмюэл Эндерби» , Ахав выворачивает свою ногу из слоновой кости и приказывает плотнику вылепить ему другую. Старбак сообщает Ахаву об утечке масла в трюме. Неохотно Ахав приказывает гарпунщикам осмотреть бочки. Квикег, весь день потеющий под палубой, заболевает ознобом, и вскоре его лихорадит почти смертельно. Плотник делает гроб для Квикега, который боится обычного захоронения в море . Квикег пытается это сделать, а Пип рыдает и бьет в бубен, стоит в стороне и называет себя трусом, пока хвалит Квикега за его игру. Квикег внезапно приходит в себя, ненадолго выздоравливает и вскакивает, снова выздоровев. С этого момента он использует свой гроб в качестве запасного сундука, который позже законопачивают и ставят на место вместо спасательного круга « Пекода » .

« Пекод » плывет на северо-восток в сторону Формозы и в Тихий океан. Ахав одной ноздрей вдыхает мускус с островов Баши , а другой — соль вод, где плавает Моби Дик. Ахав идет в Перт, кузнец, с мешком обрывков когтей скаковых лошадей, которые нужно выковать в хвостовик специального гарпуна, и со своими бритвами, чтобы Перт расплавил их и превратил в зазубрину гарпуна . Ахав закаляет колючку кровью Квикега, Таштего и Даггу.

« Пекодом» Следующим играет «Холостяк» , корабль из Нантакета, направляющийся домой, полный масла спермы. Время от времени « Пекод» успешно снижается к китам. В одну из ночей на вельботе Федалла пророчествует, что ни катафалк, ни гроб не могут принадлежать Ахаву, что прежде чем он умрет, Ахав должен увидеть два катафалка — один не сделанный руками смертных, а другой из американского дерева — что Федалла будет предшествовать его капитан в смерти, и, наконец, только конопля может убить Ахава.

Когда « Пекод» приближается к экватору , Ахав ругает свой квадрант за то, что тот говорит ему только то, где он находится, а не то, где он будет. Он швыряет его на палубу. впечатляющий тайфун В тот вечер на корабль нападает . Молния ударяет в мачту, зажигая дублон и гарпун Ахава. Ахав произносит речь о духе огня, рассматривая молнию как предзнаменование Моби Дика. Старбак воспринимает молнию как предупреждение и испытывает искушение выстрелить в спящего Ахава из мушкета. На следующее утро, когда он обнаруживает, что молния сбила с толку компас, Ахав делает новый из копья, булавы и иглы парусника. Он приказывает поднять бревно , но обветренный трос рвется, и корабль не имеет возможности определить его местоположение.

« Пекод » сейчас движется на юго-восток в сторону Моби Дика. Мужчина падает за борт с мачты. Спасательный круг брошен, но оба тонут. Теперь Квикег предлагает использовать его лишний гроб в качестве нового спасательного круга. Старбак приказывает плотнику загерметизировать его и сделать водонепроницаемым. На следующее утро корабль встречается в очередной усеченной игре с « Рэйчел» , которым командует капитан Гардинер из Нантакета. « Рэйчел» ищет выживших на одном из своих вельботов, преследовавших Моби Дика. Среди пропавших без вести - маленький сын Гардинера. Ахав отказывается присоединиться к поискам.

Двадцать четыре часа в сутки Ахав стоит и ходит по палубе, а Федалла следует за ним. Внезапно морской ястреб хватает спущенную шляпу Ахава и улетает с ней. Затем « Пекод » в девятой и последней игре встречает « Восторг» , сильно поврежденный и пятеро членов его команды, оставленные Моби Диком мертвыми. Ее капитан кричит, что гарпун, способный убить белого кита, еще не выкован, но Ахав размахивает своим особым копьем и еще раз приказывает кораблю идти вперед. Ахав разделяет момент размышлений со Старбаком. Ахав рассказывает о своей жене и ребенке, называет себя дураком за то, что потратил 40 лет на китобойный промысел, и утверждает, что видит в глазах Старбака своего собственного ребенка. Старбак пытается убедить Ахава вернуться в Нантакет, чтобы встретиться с обеими их семьями, но Ахав просто пересекает палубу и стоит рядом с Федаллой.

В первый день погони Ахав чует запах кита, взбирается на мачту и видит Моби Дика. Он забирает дублон себе и приказывает спуститься всем лодкам, кроме лодки Старбака. Кит перекусывает лодку Ахава пополам, выбрасывает из нее капитана и разбрасывает команду. На второй день погони Ахав оставляет Старбака ответственным за « Пекод» . Моби Дик разбивает в щепки три лодки, ищущие его, и путает их тросы. Ахава спасают, но его нога из слоновой кости и Федалла потеряны. Старбак умоляет Ахава воздержаться, но Ахав клянется убить белого кита, даже если ему придется нырнуть через сам земной шар, чтобы отомстить.

На третий день погони в полдень Ахав замечает Моби Дика. Также появляются акулы. Ахав спускает лодку в последний раз, оставляя Старбака снова на борту. Моби Дик пробивает и уничтожает две лодки. Труп Федаллы, все еще запутавшийся в грязных веревках, привязан к спине кита, так что Моби Дик оказывается катафалком, о котором предсказывал Федалла.

«Одержимый всеми падшими ангелами», Ахав вонзает свой гарпун в бок кита. Моби Дик разбивает вельбот, бросая его людей в море. Только Измаил не может вернуться в лодку. Он остался в море, как и единственный член экипажа « Пекода», переживший финальную схватку. Кит уничтожает « Пекод» . Затем Ахав понимает, что разрушенный корабль - это катафалк, сделанный из американского дерева в пророчестве Федаллы.

Моби Дик возвращается «в нескольких ярдах от лодки Ахава», метнут гарпун, леска запутывается, и Ахав наклоняется, чтобы освободить ее. При этом веревка обвивает шею Ахава. Когда пострадавший кит уплывает, капитан ускользает вместе с ним из поля зрения. Гроб Квикега поднимается на поверхность, и это единственное, что спасается от водоворота, когда « Пекод» тонет. День и ночь Измаил плывет по нему, пока « Рахиль» , все еще ищущая своих потерявшихся моряков, не спасает его.

Структура

Точка зрения

Измаил — рассказчик, формирующий свою историю, используя множество различных жанров, включая проповеди, театральные постановки, монологи и символические чтения. [7] Измаил неоднократно ссылается на написание книги: «Но как я могу надеяться объясниться здесь и все же каким-то смутным, случайным образом объясниться? Я должен, иначе все эти главы могут оказаться ничем». [8] Ученый Джон Брайант называет его «центральным сознанием и голосом повествования» романа. [9] Уолтер Безансон впервые отличает Измаила как рассказчика от Измаила как персонажа, которого он называет «предсказателем Измаила», младшего Измаила, существовавшего несколько лет назад. Таким образом, рассказчик Измаил - это «просто молодой Измаил, ставший старше». [7] Второе различие касается одного или обоих Измаилов с автором Германом Мелвиллом. Безансон предупреждает читателей «сопротивляться любому однозначному уравнению Мелвилла и Измаила». [10]

Структура главы

По мнению критика Уолтера Безансона, структуру глав можно разделить на «последовательность глав», «группы глав» и «балансирующие главы». Самые простые последовательности представляют собой повествовательную последовательность, затем следуют тематические последовательности, такие как три главы, посвященные изображению китов, и последовательности структурного сходства, такие как пять драматических глав, начинающихся с «Квартердека», или четыре главы, начинающиеся с «Свечи». ". Группы глав — это главы, посвященные значению белого цвета, и главы, посвященные значению огня. Балансирующие главы - это главы противоположностей, такие как «Надвигающиеся события» и «Эпилог», или аналогичные главы, такие как «Квотерколода» и «Свечи». [11]

Ученый Лоуренс Бьюэлл описывает расположение несюжетных глав. [примечание 1] построено вокруг трех закономерностей: во-первых, девяти встреч «Пекода» с кораблями, встретившими Моби Дика. Каждый из них получал все более серьезные повреждения, что предвещало Пекода » судьбу « . Во-вторых, все более впечатляющие встречи с китами. На первых порах вельботы почти не вступали в контакт; позже возникают ложные тревоги и обычные погони; наконец, массовое скопление китов на берегах Китайского моря в «Великой Армаде». Тайфун недалеко от Японии готовит почву для конфронтации Ахава с Моби Диком. [12]

Третий образец — это цетологическая документация, настолько обширная, что ее можно разделить на два подтипа. Эти главы начинаются с древней истории китобойного промысла и библиографической классификации китов, а ближе к ним идут рассказы из вторых рук о зле китов в целом и о Моби Дике в частности, хронологически упорядоченные комментарии к изображениям китов. Кульминацией этого раздела является глава 57 «О китах в красках и т. д.», которая начинается со смиренного (нищего в Лондоне) и заканчивается возвышенным (созвездие Кита). Следующая глава («Брит»), то есть вторая половина этой схемы, начинается с первого в книге описания живых китов, а затем изучается анатомия кашалота, более или менее спереди назад и от внешнего к внутреннему. частей, вплоть до скелета. Две заключительные главы излагают эволюцию кита как вида и утверждают его вечную природу. [12]

Некоторые «десять или более» глав, посвященных убийствам китов, начиная с двух пятых книги, достаточно развиты, чтобы их можно было назвать «событиями». Как пишет Безансон, «в каждом случае убийство провоцирует либо последовательность глав, либо группу глав кетологических знаний, вырастающих из обстоятельств конкретного убийства», таким образом, эти убийства являются «структурными поводами для заказа эссе и проповедей о китобойном промысле». [13]

Бьюэлл отмечает, что «нарративная архитектура» представляет собой «своеобразный вариант биполярного повествования наблюдателя/героя», то есть роман построен вокруг двух главных героев, Ахава и Измаила, которые переплетаются и контрастируют друг с другом, с Измаилом. наблюдатель и рассказчик. [14] Как отмечает Роберт Милдер, история Измаила представляет собой «повествование об образовании». [15]

Брайант и Спрингер обнаруживают, что книга построена вокруг двух сознаний Ахава и Измаила, где Ахав является силой линейности, а Измаил - силой отклонения. [16] Хотя оба испытывают гневное чувство сироты, они разными способами пытаются смириться с этой дырой в своем существе: Ахав с помощью насилия, Измаил с помощью медитации. И хотя сюжет «Моби Дика» может быть вызван гневом Ахава, желание Измаила завладеть «непостижимым» объясняет лиризм романа. [17] Бьюэлл видит в книге двойную задачу: задача Ахава - охотиться на Моби Дика, задача Измаила - «понять, что делать с китом и охотой». [14]

Одной из наиболее отличительных особенностей книги является разнообразие жанров. Безансон упоминает проповеди, сны, отчеты о путешествиях, автобиографии, пьесы елизаветинской эпохи и эпическую поэзию. [18] Он называет пояснительные примечания Измаила, призванные утвердить документальный жанр, «набоковским прикосновением». [19]

Девять встреч с другими кораблями

Важным структурным устройством является серия из девяти встреч (гамов) между « Пекодом» и другими кораблями. Эти встречи важны по трем причинам. Во-первых, их место в повествовании. Первые две встречи и две последние проходят близко друг к другу. Центральная группа из пяти гам разделена примерно на 12 глав, более или менее. Этот образец представляет собой структурный элемент, замечает Безансон, как если бы встречи были «костями к плоти книги». Во-вторых, развивающиеся реакции Ахава на встречи формируют «восходящую кривую его страсти» и его мономании. В-третьих, в отличие от Ахава, Измаил трактует значение каждого корабля индивидуально: «каждый корабль есть свиток, который рассказчик разворачивает и читает». [13]

Безансон не видит единого способа объяснить значение всех этих кораблей. Вместо этого их можно интерпретировать как «группу метафизических притч, ряд библейских аналогов, маску ситуации, с которой сталкивается человек, зрелище юмора внутри людей, парад наций и т. д., а также конкретные и символические способы мышления о Белом Ките». [20]

Ученый Наталия Райт рассматривает встречи и значение сосудов по-другому. Она выделяет четыре судна, которые уже столкнулись с Моби Диком. Первый, Иеровоам , назван в честь предшественника библейского царя Ахава . Ее «пророческая» судьба — это «послание предупреждения всем, кто последует за ним, сформулированное Габриэлем и подтвержденное Сэмюэлем Эндерби , Рэйчел , Восторгом и, наконец, Пекодом ». Ахава Ни один из других кораблей не был полностью уничтожен, потому что ни один из их капитанов не разделял мономании ; судьба Иеровоама усиливает структурную параллель между Ахавом и его библейским тезкой: «Ахав сделал больше, чтобы прогневить Господа Бога Израиля, чем все цари Израиля, которые были до него» ( 3 Царств 16:33). [21]

Темы

Один из первых энтузиастов Мелвиллского возрождения, британский писатель Э. М. Форстер , заметил в 1927 году: « Моби Дик полон значений: его значение — это другая проблема». [22] Однако «основным» в книге он считал «пророческую песнь», которая течет «как подводное течение» под поверхностными действиями и моралью. [23]

Охоту на кита можно рассматривать как метафору эпистемологических поисков — по словам биографа Лори Робертсон-Лоран, «поиск человеком смысла в мире обманчивых видимостей и фатальных заблуждений». [24] Таксономия китов Измаила просто демонстрирует «ограниченность научных знаний и невозможность достижения уверенности». Она также противопоставляет отношение Измаила и Ахава к жизни с непредвзятой и медитативной, «полипозиционной позицией» Измаила как противоположностью мономании Ахава , придерживающейся догматической жесткости. [25]

Биограф Мелвилла Эндрю Дельбанко приводит расу как пример поиска истины, скрывающейся за поверхностными различиями, отмечая, что все расы представлены среди членов экипажа «Пекода » . Хотя Измаил изначально боится Квикега как возможного татуированного каннибала, вскоре он решает, что ему «лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином». [26] Хотя в американской книге середины XIX века, возможно, редко встречаются чернокожие персонажи в контексте нерабства, рабство упоминается часто. Тему расы в первую очередь поддерживает Пип, миниатюрный черный юнга. [27] Когда Пип почти утонул, и Ахав, искренне тронутый страданиями Пипа, мягко расспрашивает его, Пип «может только повторять язык рекламы о возвращении беглого раба: «Пип! Награда за Пипа!». [28]

Редакторы Брайант и Спрингер предполагают, что восприятие является центральной темой — сложность видения и понимания, из-за которой трудно обнаружить глубокую реальность и трудно определить истину. Ахав объясняет, что, как и все сущее, злой кит носит маскировку: «Все видимые объекты, чувак, — всего лишь картонные маски» — и Ахав полон решимости «пробить маску! стена? Для меня белуха — это стена» (гл. 36, «Квартердек»). Эта тема пронизывает роман, возможно, никогда так решительно, как в «Дублоне» (гл. 99), где каждый член экипажа воспринимает монету так, как это сформировано его собственной личностью. Позже в американском издании Ахав «не обнаружил никаких признаков» (гл. 133) кита, когда он смотрел в глубину. Фактически, Моби Дик тогда подплывает к нему. В британском издании Мелвилл заменил слово «открывать» на «воспринимать», и не без оснований, поскольку «открытие» означает обнаружение того, что уже есть, но «восприятие» или, еще лучше, восприятие — это «вопрос формирования то, что существует так, как мы это видим». [29] Дело не в том, что Ахав открыл бы кита как объект, а в том, что он воспринял бы его как символ своего творения. [29]

Однако Мелвилл не предлагает простых решений. Чувственная дружба Измаила и Квикега порождает своего рода расовую гармонию, которая разрушается, когда танцы команды перерастают в расовый конфликт в «Полночи, прогноз» (гл. 40). [16] Пятьдесят глав спустя Пип страдает от психического распада после того, как ему напоминают, что в качестве раба он будет стоить меньше денег, чем кит. Коммерсифицированный и ожесточенный, «Пип становится совестью корабля». [30] Его взгляды на собственность — еще один пример борьбы с моральным выбором. В главе 89 « Быстрая рыба и свободная рыба » Измаил излагает юридическую концепцию «быстрая рыба и свободная рыба», которая дает право собственности тем, кто завладевает брошенной рыбой или кораблем; он сравнивает эту концепцию с события в истории, такие как европейская колонизация Америки , разделы Польши и мексикано-американская война . [31]

Роман также был прочитан как критика современного литературного и философского движения Трансцендентализм , нападающая на мысль ведущих трансценденталистов. [32] Ральф Уолдо Эмерсон . В частности, [33] Жизнь и смерть Ахава были истолкованы как атака на философию уверенности в своих силах Эмерсона , например, в ее разрушительном потенциале и потенциальном оправдании эгоизма . Ричард Чейз пишет, что для Мелвилла «Смерть — духовная, эмоциональная, физическая — является ценой уверенности в своих силах, когда она доведена до точки солипсизма , когда мир не существует отдельно от самодостаточного «я». [34] В этом отношении Чейз считает искусство Мелвилла противоположным мыслям Эмерсона, поскольку Мелвилл «[указывает] на опасности преувеличенного самоуважения, а не, как… Эмерсон любил делать, [предполагал] жизненно важное возможности себя». [34] Ньютон Арвин далее предполагает, что уверенность в себе была для Мелвилла на самом деле «[маскарадом королевских сорняков] дикого эгоизма, анархического, безответственного и разрушительного». [35]

Стиль

«Прежде всего», говорят ученые Брайант и Спрингер, Моби-Дик — это язык: «морской, библейский , гомеровский , шекспировский , милтоновский , кетологический , аллитеративный , причудливый, разговорный , архаичный и постоянно намекающий ». Мелвилл расширяет грамматику, цитирует хорошо известные или малоизвестные источники или переходит от спокойной прозы к высокой риторике, техническим объяснениям, морскому сленгу, мистическим рассуждениям или дикой пророческой архаике. [36] Мелвилл придумал слова, как признает критик Ньютон Арвин , как будто английский словарный запас был слишком ограничен для тех сложных вещей, которые ему приходилось выражать. Возможно, самым ярким примером является использование отглагольных существительных, в основном во множественном числе, таких как манящие , совпадающие и подветренные . Столь же много незнакомых прилагательных и наречий, включая причастные прилагательные, такие как офицерский , всенаправленный и некатастрофический ; причастные наречия, такие как смешанно , отложенно и невзаимопроникающе ; редкости, такие как прилагательные негладкий , спермный и левиафанический , а также наречия, такие как султанский , испанский и венецианский ; и сложные прилагательные, варьирующиеся от странных до великолепных, такие как « воздух , несущий послание », « бегущее в цирке солнце» и « зубастые акулы». [37] Мелвилл реже создает свои собственные глаголы из существительных, но он делает это с тем, что Арвин называет «непреодолимым эффектом», например, в «кто прогремел его выше трона» и «мои пальцы… начали… . извиваться и спирали ». [38] Для Арвина суть писательского стиля «Моби Дика» заключается в

способ, которым части речи «перемешиваются» в стиле Мелвилла — так что различие между глаголами и существительными, существительными и модификаторами становится наполовину нереальным, — это основная характеристика его языка. Никакая его черта не могла бы более выразительно выразить осознание, лежащее ниже и позади Моби Дика , – осознание того, что действие и состояние, движение и застой, объект и идея являются лишь поверхностными аспектами одной лежащей в основе реальности. [39]

Более поздние критики расширили категории Арвина. Избыточный словарный запас можно разбить на стратегии, используемые индивидуально и в сочетании. Во-первых, оригинальная модификация слова как «Левиафанизм». [40] и преувеличенное повторение измененных слов, как в рядах «жалкий», «жалкий», «жалкий» и «жалкий» (гл. 81, «Пекод встречает Деву»). [41] Во-вторых, использование существующих слов по-новому, например, когда кит «наваливает» и «задает задачи». [40] В-третьих, слова, взятые из специализированных областей, например, «ископаемые». [40] В-четвертых, использование необычных сочетаний прилагательного и существительного, как, например, «сосредоточенность чела» и «безукоризненная мужественность» (гл. 26, «Рыцари и оруженосцы»). [42] В-пятых, использование причастного модификатора для подчеркивания и усиления уже устоявшихся ожиданий читателя, как слова «прелюдия» и «предзнаменование» («такой тихой и приглушенной и все же как-то прелюдирующей была вся сцена...»; «В этот предвещающий интервал..."). [41]

Другими характерными стилистическими элементами являются отголоски и обертоны, как имитация отдельных стилей, так и привычное использование источников для формирования собственных работ. Его тремя наиболее важными источниками (по порядку) являются Библия, Шекспир и Мильтон. [43]

В романе используется несколько уровней риторики. Самым простым является «относительно простой стиль объяснения », например, в главах по кетологии, хотя они «редко поддерживаются и служат главным образом переходами» между более сложными уровнями. Второй уровень — « поэтический », как, например, в монологе Ахава на квартердеке, до такой степени, что его можно рассматривать как белый стих . [44] По мнению Безансона, установленные на основе метрического рисунка ритмы «равномерно контролируются - возможно, даже слишком равномерно для прозы». [45] Третий уровень — идиоматический , и, как и поэтический, он вряд ли присутствует в чистом виде. Примером этого являются «неизменно превосходные идиомы» Стабба, например, то, как он подбадривает гребную команду ритмом речи, который предполагает, что «удар весел заменяет метрономический размер». Четвертый и последний уровень риторики — это составной , «великолепное сочетание» первых трех и, возможно, других элементов:

Житель Нантакета, он один живет и бунтует на море; он один, говоря библейским языком, спускается к нему на кораблях; взад и вперед вспахивая ее как свою особую плантацию. Вот его дом; там лежит его дело, которому не прервал бы Ноев потоп, хотя бы он и поглотил все миллионы в Китае. Он живет на море, как степные петухи в прерии; он прячется среди волн, он карабкается по ним, как охотники на серн взбираются в Альпы. Годами он не знает земли; так что, когда он наконец подходит к нему, он пахнет другим миром, более странным, чем Луна для землянина. С безземельной чайкой, которая на закате складывает крылья и засыпает между волнами; поэтому с наступлением темноты «Нантакетер», скрываясь от земли, сворачивает паруса и укладывает его на отдых, в то время как под самую его подушку несутся стада моржей и китов.
(«Нантакет», гл. 14).

Безансон называет эту главу комическим « поэмой в прозе », в которой «высокое и низкое сочетаются со непринужденной уверенностью». Подобные отрывки включают «чудесный гимн духовной демократии» в середине «Рыцарей и оруженосцев». [46]

Тщательное использование гомеровских сравнений, возможно, не было позаимствовано у самого Гомера, однако Маттиссен считает, что письмо «более последовательно живо» на гомеровском, чем на шекспировском уровне, особенно во время финальной погони «контролируемое накопление» таких сравнений подчеркивает высокомерие через последовательность образов земли, например: «Корабль рванул вперед, оставив в море такую ​​борозду, как когда промахнувшееся пушечное ядро ​​становится лемехом и переворачивает ровное поле» («Погоня - Второй День», гл. 134). [47] Сравнение длиной в абзац описывает, как 30 человек экипажа стали единым целым:

Ибо как один корабль, вмещавший их всех; хотя он был составлен из всех контрастных вещей — дуба, клена и сосны; железо, смола и пенька — но все это сталкивалось друг с другом в одном бетонном корпусе, который несся в путь, уравновешенный и направляемый длинным центральным килем; несмотря на это, все индивидуальности команды, доблесть этого человека, страх того человека; вина и вина, все разновидности были спаяны в одно и все были направлены к той фатальной цели, на которую указал Ахав, их единственный господин и киль.
(«Погоня – День второй», гл. 134).

Последняя фраза объединяет две половины сравнения; люди становятся идентичными кораблю, который следует направлению Ахава. Концентрация лишь уступает место большей образности: «мачтовые шапки, как верхушки высоких пальм, были широко усеяны руками и ногами». Все эти образы вносят свою «поразительную энергию» в развитие повествования. Когда лодки спускаются, образы затмевают все, кроме воли Ахава, в присутствии Моби Дика. [47] Эти сравнения с их поразительным «образным изобилием» не только создают драматическое движение, замечает Маттиссен: «Они не менее примечательны широтой, а наиболее устойчивые из них — героическим достоинством». [48]

Ассимиляция Шекспира

Ф. О. Маттиссен в 1941 году заявил, что «одержимость Мелвилла Шекспиром вышла далеко за рамки всех других влияний» в том смысле, что заставила Мелвилла раскрыть всю свою силу «через вызов самого богатого воображения в истории». [49] Это понимание было затем подкреплено изучением аннотаций Мелвилла в его экземпляре для чтения Шекспира, которые показывают, что он погрузился в Шекспира, когда готовился к «Моби Дику» , особенно «Королю Лиру» и «Макбету» . [50] Чтение Шекспира, как отмечает Маттиссен, было «каталитическим агентом», который превратил его творчество «из ограниченного сообщения в выражение глубоких природных сил». [51]

Создание Ахава, как обнаружил биограф Мелвилла Леон Ховард, последовало за наблюдением Кольриджа в его лекции о Гамлете : «Один из способов создания персонажей Шекспиром состоит в том, чтобы представить какую-либо интеллектуальную или моральную способность в болезненном избытке, а затем поместить себя... ...таким образом изувеченным или больным , при данных обстоятельствах». [52] Словарь Кольриджа перекликается с некоторыми фразами, описывающими Ахава. У Ахава, казалось, было «то, что кажется полуволной, подавляющей болезненностью в основе его натуры», и «все люди трагически великие», добавил Мелвилл, «сделаны таковыми из-за определенной болезненности ; «все смертное величие - не что иное, как болезнь». В дополнение к этому, по мнению Говарда, самоупоминание Измаила как «трагического драматурга» и его защита выбора героя, лишенного «всех внешних величественных атрибутов», являются свидетельством того, что Мелвилл «сознательно думал о своем главный герой как трагический герой, подобный «Гамлету» и «Королю Лиру ». [52]

Маттиссен демонстрирует, в какой степени Мелвилл полностью владел своими способностями, в описании Ахава, которое заканчивается словами

это напоминает Шекспира, но не является его подражанием: «О, Ахав!» то, что может быть величественным в тебе, должно быть сорвано с небес, нырнуто в глубину и выставлено в бестелесном воздухе!» Образное богатство последней фразы кажется особенно шекспировским, «но два ее ключевых слова появляются в пьесах только один раз… и ни одному из этих использований Мелвилл не обязан своей новой комбинацией». [53]

Усвоение Мелвиллом Шекспира, заключает Маттиссен, дало Моби-Дику «своего рода дикцию, не зависящую ни от какого источника». [54] и это могло бы, как выразился Д.Х. Лоуренс, передать нечто «почти сверхчеловеческое или бесчеловечное, большее, чем жизнь». [55] Проза основана не на чужих стихах, а на «чувстве речевого ритма». [56]

Маттиссен находит долги перед Шекспиром, трудно или легко распознать, почти на каждой странице. Он указывает, что фраза «просто звуки, полные левиафана, но ничего не означающие» в конце «Цетологии» (гл.32) перекликается со знаменитой фразой из « Макбета » : «Сказанное идиотом, полным звука и ярости, означающим ничего." [49] Маттиссен показывает, что первая развернутая речь Ахава перед командой в «Квартердеке» (гл.36) представляет собой «фактически белый стих и может быть напечатана как таковая»: [49]

Но послушай, Старбак, что говорится в пылу,
Эта штука не говорит сама за себя. Есть мужчины
От кого теплые слова - маленькое унижение.
Я имею в виду не рассердить тебя. Отпусти ситуацию.
Смотреть! посмотри на эти турецкие щеки пятнисто-коричневого цвета —
Живые, дышащие картины, написанные солнцем.
Языческие леопарды — безрассудные и
Непоклоняясь вещам, которые живут; и искать и давать
Нет причин для такой жаркой жизни, которую они чувствуют! [57]

В дополнение к этому чувству ритма, Маттиссен показывает, что Мелвилл «теперь овладел зрелым секретом Шекспира о том, как сделать сам язык драматичным». [56] Он усвоил три важные вещи, резюмирует Маттиссен:

  • Полагаться на глаголы действия, «которые придают динамическое давление как движению, так и значению». [56] Действенное напряжение, вызванное контрастом «ты запускаешь флоты полностью загруженных миров» и «здесь есть то, что все еще остается равнодушным» в «Свечах» (гл. 119), приводит к тому, что последний пункт приводит к «принуждению нанести удар». грудь», что говорит о том, «насколько глубоко драма проникла в слова». [58]
  • Шекспировская энергия словесных соединений не прошла мимо него («с полной нагрузкой»).
  • Наконец: Мелвилл научился справляться с «обостренным ощущением жизни, возникающим из-за того, что одна часть речи действует как другая - например, «землетрясение» как прилагательное или образование слова «безместный» как прилагательного из существительного». [59]

Томас Карлайл

Критики видели параллели между Моби Диком и Томаса Карлайла работами , особенно Сартора Ресартуса (1833–34), «О героях, почитании героев и героическом в истории» (1841) и «Критических и разных эссе» , которые Мелвилл читал во время написания. роман. [60] Джеймс Барбур и биограф Леон Ховард пишут, что «риторика Карлайла отражена» во многих диалогах Ахава и Измаила, в то время как Мелвилл использует концепции Сартора философские о «символической вселенной» и «боге-ткаче» «почти в словах Карлейля». . [61] Александр Уэлш утверждает, что Карлайл фигурировал «в основном в начинании Моби Дика », отмечая, что «фигура овцы в «Похоронах» ... взята непосредственно из Карлайла», в частности из эссе « Жизнь Джонсона Босуэлла » (1832 г.). ) и что «язык селедки и китов, флотов и коммодоров», возможно, был заимствован у Сартора . [62] По словам Пола Джайлза , Сартор «предоставил Мелвиллу прототип его игривого иконоборческого стиля в «Моби Дике », особенно в его повествовательной стратегии и романтических иронических парадоксах. [63] «Совместное использование метафоры одежды» также вдохновлено Сартором . [64]

Джонатан Арак видит в Моби-Дике «прямое присвоение» «Героя» Карлайла. «Ахав», пишет Арак, «во многом является карлиевским героем», и «романтический образ Кромвеля, созданный Карлайлом, помог Мелвиллу создать». и Шекспира , написанные Карлайлом Портреты Данте Алигьери » «Герой как поэт» в третьей лекции « О героях , «предложили модели, которые помогли Мелвиллу развиться как читатель и достичь определения себя как писателя, что сделало «Моби Дика» возможным ». . [65]

Гуманизм эпохи Возрождения

Во время сочинения «Моби-Дика» Мелвилл также читал гуманистов эпохи Возрождения, таких как Томас Браун , Роберт Бертон и Рабле. Гершел Паркер отмечает, что Мелвилл перенял не только их поэтический и разговорный стили прозы, но и их скептическое отношение к религии. [66] Заявление Брауна: «Мне нравится погружаться в тайну, чтобы достичь своей цели на высоте » [67] отражает как этос, так и поэтику Измаила: «Я люблю плавать по запретным морям и высаживаться на варварских побережьях. Не игнорируя то, что хорошо, я быстро воспринимаю ужас и все еще могу общаться с ним». [68]

Измаил также отражает эпистемологическую неопределенность гуманистов эпохи Возрождения. Например, Браун утверждает, что «там, где для нашего разума тьма слишком глубока… [разум] становится более смиренным и покорным тонкостям веры… Я верю, что уже существовало дерево, плоды которого вкусили наши несчастные родители, хотя в той же главе, когда Бог запрещает это, положительно сказано, что полевые растения еще не выросли». [69] Измаил аналогичным образом принимает парадокс, когда провозглашает: «Сомнения во всем земном и интуиция в отношении некоторых вещей небесных; эта комбинация не делает ни верующего, ни неверного, но делает человека, который смотрит на них обоих одинаково». [70]

Ученые также обратили внимание на сходство между стилем Мелвилла и стилем Роберта Бертона в «Анатомии меланхолии» . Уильям Энгель отмечает, что у Мелвилла была под рукой книга Бертона, и говорит, что «эта энциклопедическая работа послужит концептуальным пробным камнем для анализа его взглядов на более раннюю эстетическую практику». [71] Кроме того, Гершель Паркер пишет, что в 1847 году «Анатомия меланхолии» послужила Мелвиллу «звучным учебником по болезненной психологии», а в следующем году он купил комплект Мишеля де Монтеня сочинений . В «Очерках» он нашел «мирской мудрый скептицизм, который укрепил его против поверхностного благочестия, которого требовало его время». Брауна Затем Мелвилл прочитал «Религию Медичи» , которую он обожал, описав Брауна другу как «своего рода« потрескавшегося архангела »». [72]

Фон

Автобиографические элементы

«Моби Дик» основан на опыте Мелвилла на китобойном судне «Акушнет» , но не является автобиографичным. 30 декабря 1840 года Мелвилл подписал контракт на первое путешествие «Акушнета» , которое планировалось продлиться 52 месяца. Его владелец Мелвин О. Брэдфорд, как и Билдад, был квакером : в нескольких случаях, подписывая документы, он стер слово «клянусь» и заменял его словом «подтверждаю». Однако акционеры Acushnet были относительно богатыми, тогда как владельцами Pequod были бедные вдовы и дети-сироты. [73]

Модель часовни китобоя из главы 7 — это Вефиль для моряков на холме Джонни Кейк. Мелвилл посетил там службу незадолго до того, как отправился в Акушнет , и услышал проповедь преподобного Еноха Маджа , который, по крайней мере, частично вдохновил отца Мэппла. Даже тема «Иона и кит» может быть аутентичной, поскольку Мадж публиковал проповеди об Ионе в журнале Sailor's Magazine . [74]

Экипаж не был таким разнородным и экзотическим, как экипаж «Пекода » . Пятеро были иностранцами, четверо из них португальцами, а остальные были американцами либо по рождению, либо натурализованными. В команде было трое чернокожих мужчин: двое моряков и повар. Флис, черный повар «Пекода » , вероятно, был создан по образцу уроженца Филадельфии Уильяма Мэйдена. [75] Первый помощник капитана , которого на самом деле звали Эдвард К. Старбак, был уволен на Таити при загадочных обстоятельствах. [76] Второй помощник капитана , Джон Холл, идентифицирован как Стабб в аннотации к экземпляру книги члена экипажа Генри Хаббарда, который также определил модель Пипа: Джон Бэкус, маленький чернокожий человечек, добавленный в команду во время путешествия. [77] Хаббард стал свидетелем падения Пипа в воду. [78]

Похоже, у Ахава не было модели, хотя его смерть могла быть основана на реальном событии. Мелвилл находился на борту «Звезды» в мае 1843 года вместе с двумя моряками с « Нантакета» , которые могли сказать ему, что видели, как их второй помощник «вытащили из вельбота за линию штрафной и утонули». [79]

Источники китобойного промысла

Копия Мелвилла « Естественная история кашалота» , опубликованная в 1839 году.
Иллюстрация «Моби Дика» автора Германа Мелвилла.

Помимо его собственного опыта на китобойном судне «Акушнет» , источником рассказа Мелвилла послужили два реальных события. Одним из них было затопление корабля «Эссекс» из Нантакета в 1820 году после того, как кашалот протаранил его в 2000 милях (3200 км) от западного побережья Южной Америки. Первый помощник Оуэн Чейз , один из восьми выживших, записал события в своем «Рассказе о самом необычном и печальном кораблекрушении китобойного корабля «Эссекс» 1821 года» . [80]

Другим событием стало предполагаемое убийство в конце 1830-х годов кашалота-альбиноса Мокко Дика в водах у чилийского острова Мокко . Ходили слухи, что у Мокко Дика в спине было около 20 гарпунов, полученных от других китобоев, и он, похоже, нападал на корабли с преднамеренной яростью. Одно из его сражений с китобойным судном послужило темой статьи исследователя Дж. Н. Рейнольдса в майском номере журнала The Knickerbocker или New-York Monthly Magazine за 1839 год . [81] Мелвилл был знаком со статьей, в которой описывалось:

Это знаменитое чудовище, победившее в сотне схваток со своими преследователями, было старым китом-быком невероятных размеров и силы. От старости или, вернее, от каприза природы... вышло странное последствие — он был бел как шерсть! [81]

Примечательно, что Рейнольдс пишет повествование от первого лица , которое служит основой для истории капитана китобойного промысла, которого он встречает. Капитан похож на Ахава и предполагает аналогичный символизм и целеустремленную мотивацию в охоте на этого кита: когда его команда впервые встречает Мокко Дика и прячется от него, капитан сплачивает их:

Когда он приблизился, его длинная изогнутая спина время от времени вырисовывалась над поверхностью волн, мы заметили, что она была белой, как прибой вокруг него; и мужчины ошеломленно смотрели друг на друга, произнося сдавленным тоном ужасное имя МОККА ДИК!«Мокко Дик, или этот черт [дьявол]», - сказал я, - «эта лодка никогда не отскакивает от чего-либо, что носит форму кита». [81]

Мокко Дик имел более 100 встреч с китобоями за десятилетия между 1810 и 1830-ми годами. Его описывали как гигантского, покрытого ракушками. Хотя он был самым известным, Мокко Дик не был ни единственным белухой в море, ни единственным китом, нападавшим на охотников. [82]

Хотя случайное столкновение с кашалотом ночью стало причиной затопления Союза в 1807 году, [83] Лишь в августе 1851 года китобойное судно «Энн Александер» во время охоты в Тихом океане у Галапагосских островов стало вторым судном после « Эссекса» , которое было атаковано, продырявлено и потоплено китом. Мелвилл заметил: «О, Боги! Какой комментатор эта кит Энн Александер . То, что он говорит, коротко, содержательно и очень по делу. Интересно, мое злое искусство вырастило этого монстра». [84]

Хотя Мелвилл уже использовал свой опыт мореплавания в своих предыдущих романах, таких как «Марди» , он никогда не уделял особого внимания китобойному промыслу. Восемнадцать месяцев, которые он провел в качестве рядового моряка на борту китобойного судна «Акушнет» в 1841–1842 годах, и один конкретный инцидент теперь послужили вдохновением. Во время «гама» в океане (встречи в море между кораблями) он встретил сына Чейза Уильяма, который одолжил ему книгу отца. Позже Мелвилл писал:

Я расспросил его о приключении его отца; ... он подошел к своему сундуку и вручил мне полную копию ... Повествования [о катастрофе в Эссексе ]. Это был первый печатный отчет об этом, который я когда-либо видел. Чтение этой дивной истории в безземном море и так близко к самой широте места кораблекрушения произвело на меня удивительное действие. [85]

Книга была распродана и была редкостью. Мелвилл сообщил о своем интересе к книге своему тестю, Лемюэлю Шоу , чей друг в Нантакете раздобыл несовершенный, но чистый экземпляр, который Шоу подарил Мелвиллу в апреле 1851 года. Мелвилл с жадностью прочитал этот экземпляр, сделал в нем обильные пометки. , и переплел его, храня в своей библиотеке до конца своей жизни. [86]

«Моби Дик» содержит большие разделы, большая часть которых рассказана Измаилом, которые, казалось бы, не имеют никакого отношения к сюжету, но описывают аспекты китобойного бизнеса. Хотя более ранний успешный роман о китобоях Нантакета был написан «Мириам Гроб, или Кит-рыбак» (1835) Джозефом К. Хартом , [87] которому приписывают влияние на некоторые элементы творчества Мелвилла, большинство рассказов о китобойном промысле, как правило, представляли собой сенсационные рассказы о кровавом мятеже. Мелвилл считал, что ни одна книга до того времени не изображала китобойный промысел так увлекательно и непосредственно, как он сам с ним познакомился.

Мелвилл нашел большую часть своих данных о китах и ​​китобойном промысле в пяти книгах, самая важная из которых была написана английским корабельным хирургом Томасом Билом, « Естественная история кашалота» (1839 г.), книга признанного авторитета, которую Мелвилл купил 10 июля. , 1850. [88] «По масштабу и сложности, — пишет ученый Стивен Олсен-Смит, — значение [этого источника] для композиции «Моби Дика» превосходит значение любого другого исходного сборника, из которого, как известно, черпал Мелвилл». [89] По мнению ученого Говарда П. Винсента , общее влияние этого источника заключается в том, что данные о китобойном промысле упорядочены по группам глав. [90] Мелвилл внимательно следил за группировкой Била, но адаптировал ее к требованиям искусства и превратил прозаические фразы оригинала в графические фигуры речи. [91] Вторая по важности книга о китобойном промысле - Фредерик Дебелл Беннетт, «Китобойное путешествие вокруг света с 1833 по 1836 год» (1840), из которой Мелвилл также взял организацию отделения, но в меньшей степени, чем он узнал от Била. [91]

Третья книга была той, которую Мелвилл рецензировал для журнала «Литературный мир» в 1847 году, — «Очерки китобойного круиза» Дж. Росса Брауна (1846), которая, возможно, натолкнула Мелвилла на первую мысль о книге о китобойном промысле, и в любом случае содержит отрывки, до неприличия похожие на отрывки из «Моби Дика» . [92] Четвертая книга, «Кит и его похитители» преподобного Генри Т. Чивера (1850 г.), использовалась в двух эпизодах «Моби Дика», но, вероятно, появилась слишком поздно при написании романа, чтобы принести гораздо больше пользы. [92] Мелвилл действительно украл пятую книгу, Уильяма Скорсби- младшего, «Отчет об арктических регионах с историей и описанием северного китового промысла» (1820 г.), хотя, в отличие от других четырех книг, ее предметом является гренландский кит , а не сперматозоиды. кит. Хотя вскоре после публикации книга стала стандартным справочником по китобойному промыслу, Мелвилл несколько раз высмеивал и пародировал ее - например, в описании нарвалов в главе «Цетология», где он назвал Скорсби «Чарли Гробом» и придал его рассказу «юмористический юмор». поворот факта»: «Скорсби несколько раз выручал Мелвилла, и каждый раз Мелвилл высмеивал его под псевдонимом». Винсент предлагает несколько причин отношения Мелвилла к Скорсби, включая его сухость и обилие не относящихся к делу данных, но основная причина, по-видимому, заключалась в том, что гренландский кит был ближайшим конкурентом кашалота за внимание общественности, поэтому Мелвилл чувствовал себя обязанным отвергнуть все, что имело отношение к Скорсби. с этим. [93]

Помимо кетологических работ, Мелвилл также консультировался с разрозненными литературными произведениями, в которых упоминаются или обсуждаются киты, как показывает вступительный раздел романа «Отрывки». Например, эссе Томаса Брауна «О сперматозоидов и сперматозоидов» из его «Pseudodoxia Epidemica» рассматривается не только в отрывках, но и в главе «Цетология». [94] Измаил отмечает: «Многие люди, маленькие и великие, старые и новые, сухопутные жители и моряки, которые в целом или в малом писали о ките. Альдрованди; сэр Томас Браун». [95] Игривое исследование китов Брауном, в котором философские интерпретации ценятся выше научно точных исследований, помогло сформировать стиль романа. Комментарий Брауна о том, что «глаза [кашалота] маленькие, а пизелл [пенис] большой и выступающий» [96] вероятно, помог сформировать комичную главу о китовых пенисах «Ряса».

Состав

Эрроухед , дом в Питтсфилде, штат Массачусетс , где Мелвилл написал большую часть «Моби Дика» зимой 1850-1851 годов.

Ученые пришли к выводу, что Мелвилл сочинил «Моби Дика» в два или даже три этапа. [97] Основываясь на биографических данных, анализе функций персонажей и ряде необъяснимых, но, возможно, значимых несоответствий в окончательной версии, они предполагают, что чтение Шекспира и его новая дружба с Хоторн, по словам Лоуренса Бьюэлла , вдохновили Мелвилла переписать «Относительно простое» китобойное приключение превратилось в «эпопею космических энциклопедических масштабов». [98]

Самым ранним сохранившимся упоминанием о том, что стало Моби Диком, является письмо, которое Мелвилл написал Ричарду Генри Дане-младшему 1 мая 1850 года: [99]

Насчет «китобойного путешествия» — я уже наполовину в работе и очень рад, что ваше предложение так совпадает с моим. Боюсь, это будет странная книга; ворвань есть ворвань, знаешь ли; хотя из него можно получить масло, поэзия течет так же сильно, как сок из замерзшего клена; - И чтобы приготовить это дело, нужно добавить немного фантазии, которая по своей природе должна быть неуклюжей, как резвость самих китов. И все же я хочу рассказать правду, несмотря на это. [100]

Безансон возражает, что письмо содержит слишком много двусмысленностей, чтобы предположить, что «предложение Даны, очевидно, будет состоять в том, чтобы Мелвилл сделал для китобойной охоты то, что он сделал для жизни на военном корабле в Белой куртке » . [101] Дана почувствовал, насколько несравненным был Мелвилл в драматическом повествовании, когда встретил его в Бостоне, поэтому, возможно, «его «предложение» заключалось в том, чтобы Мелвилл написал книгу, отражающую этот дар». [101] А длинное предложение в середине приведенной выше цитаты просто подтверждает, что Мелвилл борется с проблемой не выбора между фактом и фантазией, а того, как их соотнести между собой. Самые положительные утверждения заключаются в том, что это будет странная книга и что Мелвилл намерен рассказать правду, но что именно, неясно. [101]

Мелвилл, возможно, нашел сюжет до написания или разработал его уже после того, как процесс написания уже начался. Учитывая тщательное использование им источников, «можно с уверенностью сказать», что они помогли ему сформировать повествование, включая его сюжет. [102] Ученые Джон Брайант и Хаскелл Спрингер называют развитие персонажа Измаила еще одним фактором, который продлил процесс создания композиции Мелвиллом и который можно вывести из структуры окончательной версии книги. Измаил в первых главах является просто рассказчиком, как и рассказчики в более ранних морских приключениях Мелвилла, но в более поздних главах он становится мистическим постановщиком, занимающим центральное место в трагедии. [103]

Менее чем через два месяца после упоминания проекта Дане Мелвилл сообщил в письме от 27 июня Ричарду Бентли, своему английскому издателю:

Мой дорогой сэр! Во второй половине предстоящей осени я подготовлю новую работу; и сейчас я пишу вам с предложением опубликовать его в Англии. Книга представляет собой приключенческий роман , основанный на некоторых диких легендах о промысле южных кашалотов и иллюстрированный личным опытом автора, длившегося два с лишним года в качестве гарпунщика. [104]

Натаниэль Хоторн и его семья переехали в небольшой красный фермерский дом недалеко от Ленокса, штат Массачусетс , в конце марта 1850 года. [105] Он встретил Мелвилла 5 августа 1850 года, когда авторы встретились на пикнике, устроенном общим другом, среди которых были, среди прочих, Оливер Венделл Холмс-старший и Джеймс Т. Филдс . [106] Мелвилл написал неподписанную рецензию на сборник рассказов Хоторна « Мохи из старого особняка » под названием « Хоторн и его мхи », который появился в «Литературном мире» 17 и 24 августа. [107] Безансон считает, что эссе «настолько глубоко связано с творческим и интеллектуальным миром Мелвилла во время написания «Моби Дика », что его можно рассматривать как виртуальное предисловие и должно быть «главным фрагментом контекстуального чтения для каждого». [101] В эссе Мелвилл сравнивает Хоторна с Шекспиром и Данте, и его «самопроекция» очевидна в повторении слова «гений», более чем двух дюжинах упоминаний о Шекспире, а также в утверждении, что «неприступность» Шекспира является нонсенс для американца. [101]

Самая напряженная работа над книгой велась зимой 1850–1851 годов, когда Мелвилл сменил шум Нью-Йорка на ферму в Питтсфилде, штат Массачусетс . Этот шаг вполне мог задержать завершение книги. [108] В течение этих месяцев он написал Хоторну несколько восторженных писем, в том числе одно от июня 1851 года, в котором он подводит итог своей карьере: «То, что мне больше всего хотелось написать, запрещено — это не окупится . Я не могу. Итак, продукт — окончательный хэш, а все мои книги — лажа». [109]

Это упрямый Мелвилл, который поддерживал Марди и с презрением говорил о других его, более коммерческих книгах. В письме также рассказывается о том, как Мелвилл пережил свое развитие, начиная с 25-го года его жизни: «Едва ли прошло три недели с того момента до настоящего времени, чтобы я не раскрылся внутри себя. луковицу и что вскоре цветок должен упасть в форму». [110]

Бьюэлл находит доказательства того, что Мелвилл изменил свои амбиции во время написания «в целом убедительными», поскольку влияние Шекспира и Хоторна было «несомненно монументальным». [98] но другие бросают вызов теориям композиции тремя способами. Первый вызывает возражения по поводу использования доказательств и самих доказательств. Брайант не находит «мало конкретных доказательств и вообще ничего убедительного, чтобы показать, что Мелвилл радикально изменил структуру или концепцию книги». [111] а ученый Роберт Милдер видит в действии «недостаточные доказательства и сомнительную методологию». [112] Второй тип возражений основан на предположениях об интеллектуальном развитии Мелвилла. Брайант и Спрингер возражают против вывода о том, что Хоторн вдохновила Мелвилла написать в книге трагическую одержимость Ахава; Мелвилл уже пережил другие встречи, которые с таким же успехом могли бы пробудить его воображение, например, библейские Иона и Иов, сатана Мильтона, король Лир Шекспира, герои Байрона. [103] Безансон также не уверен, что до встречи с Хоторн «Мелвилл не был готов к той книге, которой стал Моби Дик », [101] потому что в своих письмах того времени Мелвилл осуждает свои последние два «прямых рассказа, «Редберн» и «Белый пиджак» , как две книги, написанные только ради денег, и он твердо придерживался Марди как книги, в которую он верил. Его язык уже , «богатые манерами 17-го века» Характеристики Моби-Дика . Третий тип опирается на литературный характер отрывков, используемых в качестве доказательства. По мнению Милдера, кетологические главы не могут быть пережитками более ранней стадии композиции и какой-либо теории. они «в конечном итоге потерпят неудачу из-за упорной значимости этих глав», потому что ни один ученый, придерживающийся этой теории, еще не объяснил, как эти главы «могут иметь интимное тематическое отношение к еще не задуманной символической истории». [113]

Бьюэлл обнаруживает, что теории, основанные на сочетании избранных отрывков из писем и того, что в книге воспринимается как «незавершенные концы», не только «имеют тенденцию растворяться в догадках», но он также предполагает, что эти так называемые «незавершенные концы» могут быть задуманы автор: в книге неоднократно упоминается о "необходимой незавершенности огромных начинаний". [98]

История публикаций

Мелвилл впервые предложил британскую публикацию в письме от 27 июня 1850 года Ричарду Бентли , лондонскому издателю его ранних работ. Исследователь текстов Г. Томас Тансель сказал, что американские корректуры этих более ранних книг были отправлены британскому издателю и что публикация в Соединенных Штатах не началась до тех пор, пока работа не была напечатана и опубликована в Англии. Эта процедура была призвана предоставить наилучшую (хотя и все еще неопределенную) заявку на авторские права Великобритании на американское произведение. [114] В случае с «Моби Диком» Мелвиллу потребовалось почти на год больше, чем было обещано, и он не мог рассчитывать на то, что Харперс подготовит корректуру, как они это делали для предыдущих книг. Действительно, Харперс отказал ему в авансе, и, поскольку он уже был должен им почти 700 долларов, он был вынужден занять деньги и самому организовать набор и гальваническое оформление. [115] Джон Брайант предполагает, что он сделал это, «чтобы уменьшить количество рук, играющих с его текстом». [116]

Заключительные этапы составления совпадали с ранними этапами публикации. В конце мая 1851 года Мелвилл доставил большую часть своей рукописи в Harper's для гальванического покрытия и печати корректур. [117] В июне он написал Хоторну, что находится в Нью-Йорке, чтобы «работать и работать над моим «Китом», пока он путешествует по прессе». [118] Он остался с Алланом и Софией в маленькой комнате, чтобы исправлять корректуры и переписывать заключительные страницы. [119] К концу месяца, «утомленный длительной задержкой принтеров», Мелвилл вернулся, чтобы закончить работу над книгой в Питтсфилде. Три недели спустя набор текста был почти готов, и 20 июля он объявил Бентли: «Сейчас я прохожу через печатную машину, заключительные листы моей новой работы». [118] Пока Мелвилл одновременно писал и корректировал то, что было установлено, исправленная корректура была напечатана, то есть шрифт зафиксирован в окончательном виде. Поскольку более ранние главы уже были готовы, когда он редактировал последующие, Мелвилл, должно быть, «чувствовал себя ограниченным в тех видах изменений, которые были возможны». [120]

3 июля 1851 года Бентли предложил Мелвиллу 150 фунтов стерлингов и «половину прибыли», то есть половину прибыли, оставшейся после расходов на производство и рекламу. 20 июля Мелвилл принял предложение, после чего 13 августа Bentley оформила контракт. [121] Мелвилл подписал и вернул контракт в начале сентября, а затем отправился в Нью-Йорк с корректурами, сделанными из готовых пластин, которые он отправил в Лондон своим братом Алланом 10 сентября. Эти корректуры находились в течение более месяца. принадлежал Мелвиллу, и поскольку действие книги будет происходить заново в Лондоне, он мог посвятить все свое время ее исправлению и пересмотру. У него все еще не было американского издателя, поэтому не было обычной спешки с тем, чтобы британское издание предшествовало американскому. [122] Лишь 12 сентября был подписан издательский контракт Харпера. [123] Бентли получил корректуры с исправлениями и исправлениями Мелвилла 24 сентября. Он опубликовал книгу менее чем через четыре недели.

В октябрьском номере журнала Harper's New Monthly Magazine за 1851 год была опубликована «История Таун Хо» со сноской: «Из «Кита». Название новой работы мистера Мелвилла, опубликованной в издательстве Harper and Brothers, и сейчас издается в Лондоне мистером Бентли». [124]

18 октября британское издание «Кит » вышло тиражом всего в 500 экземпляров. [125] меньше, чем в предыдущих книгах Мелвилла. Их медленные продажи убедили Bentley, что меньшее количество было более реалистичным. газета London Morning Herald напечатала самый ранний из известных обзоров. 20 октября [126] 14 ноября американское издание «Моби-Дик » было опубликовано и в тот же день рецензировано как в Albany Argus , так и в Morning Courier и New-York Enquirer . 19 ноября Вашингтон получил копию, которая будет передана на хранение в целях защиты авторских прав. Первое американское издание тиражом 2915 экземпляров было почти таким же, как первое издание Марди , но первое издание трех других книг Мелвилла о Харпере было на тысячу экземпляров больше. [127]

Редакции Мелвилла и британские редакционные редакции

Британское издание, созданное типографиями Bentley на основе американских корректур с поправками и исправлениями Мелвилла, отличается от американского издания более чем 700 формулировками и тысячами изменений пунктуации и орфографии. [122]

Без учета предисловий и одного отрывка объем трех томов британского издания составил 927 страниц. [128] и единственный американский том объемом 635 страниц. [129] Соответственно, посвящение Хоторну в американском издании — «эта книга вписана» — в британском превратилось в «эти тома вписаны». [130] Оглавление в британском издании обычно соответствует фактическим названиям глав в американском издании, но 19 заголовков в американском оглавлении отличаются от названий над самими главами. Этот список, вероятно, был составлен самим Мелвиллом: названия глав, описывающих встречи «Пекода» с другими кораблями, — очевидно, чтобы подчеркнуть параллелизм между этими главами — были стандартизированы как «Пекод встречает…», за исключением уже опубликованная «История Таун-Хо». [131]

По неизвестным причинам «Этимология» и «Извлечения» были перенесены в конец третьего тома. [132] Эпиграф из «Потерянного рая» , взятый из второй из двух цитат из этого произведения в американском издании, появляется на титульном листе каждого из трех британских томов. Участие Мелвилла в этой перестановке неясно: если это был жест Бентли, направленный на то, чтобы приспособиться к Мелвиллу, как предполагает Тансель, [132] в его выборе был сделан акцент на цитате, с которой Мелвилл, возможно, не согласился.

Самая крупная из поправок Мелвилла - это добавление к британскому изданию сноски из 139 слов в главе 87, объясняющей слово «галли». Издание также содержит шесть коротких фраз и около 60 отдельных слов, отсутствующих в американском издании. [133] Кроме того, около 35 изменений приводят к реальным улучшениям, а не к простым исправлениям: «Возможно, Мелвилл и не внес все изменения в этой категории, но кажется очевидным, что он несет ответственность за подавляющее большинство из них». [134]

Британская цензура и отсутствие «Эпилога»

Британский издатель нанял одного или нескольких редакторов, которые, по оценке ученого Стивена Олсена-Смита, были ответственны за «несанкционированные изменения, начиная от типографских ошибок и пропусков и заканчивая прямой цензурой». [135] По словам биографа Робертсона-Лорана, в результате британское издание было «сильно искалечено». [136] Вычеркивания делятся на четыре категории, ранжированные в соответствии с очевидными приоритетами цензора:

  1. Кощунственные отрывки, более 1200 слов: Приписывание человеческих ошибок Богу было основанием для исключения или пересмотра, равно как и сравнение человеческих недостатков с божественными. Например, в главе 28 «Ахав» состояние Ахава с «распятием на лице» было изменено на «очевидно вечную муку»; [137]
  2. Сексуальные вопросы, включая сексуальную жизнь китов и даже тревожное ожидание Измаила характера нижнего белья Квикега, а также намеки на блуд или блудниц, а также «медовый месяц наших сердец» (по отношению к Измаилу и Квикегу). [138] Однако глава 95 «Ряса», относящаяся к половому органу кита, осталась нетронутой, возможно, из-за косвенного языка Мелвилла.
  3. Замечания, «принижающие королевскую власть или подразумевающие критику британцев»: это означало исключение всей главы 25, «Постскриптума» об использовании масла спермы на коронациях; [139]
  4. Воспринимаемые грамматические или стилистические аномалии рассматривались с помощью «крайне консервативной интерпретации правил «корректности » ». [140]

Эти удаления также означали, что любые исправления или исправления, внесенные Мелвиллом в эти отрывки, теперь утеряны.

Последнее отличие еще не опубликованного материала заключается в том, что «Эпилог», а значит, и чудесное выживание Измаила, исключен из британского издания. Очевидно, эпилог не был запоздалой мыслью, представленной в издании слишком поздно, поскольку он упоминается в «Потерпевшей кораблекрушение»: «В продолжении повествования будет видно, что такое заброшенность выпала на долю меня». [141] Почему отсутствует «Эпилог», неизвестно. Поскольку ничего предосудительного в нем не было, скорее всего, он каким-то образом был утерян принтером Бентли при перемещении «Этимологии» и «Извлечений». [142]

Изменение названия в последнюю минуту

После того как листы были отправлены, Мелвилл изменил название. Вероятно, в конце сентября Аллан отправил Бентли две страницы корректуры вместе с письмом, от которого сохранился только черновик, в котором сообщалось, что Мелвилл «определился с новым титулом и посвящением. Прилагаю доказательства того и другого. Здесь считается, что новый название будет более продаваемым ». Выразив надежду на то, что Бентли со временем получит это изменение, Аллан сказал, что «Моби-Дик - это законное название книги, поскольку это имя, данное конкретному киту, который, если можно так выразиться, является героем тома». . [143] Биограф Гершель Паркер предполагает, что причиной изменения стало то, что Harper's двумя годами ранее опубликовал книгу с аналогичным названием « Кит и его похитители» . [144]

Изменение названия не было проблемой для американского издания, поскольку бегущие заголовки по всей книге отображали только названия глав, а титульный лист, на котором должно было быть указано имя издателя, нельзя было напечатать, пока не был найден издатель. В октябре журнал Harper's New Monthly Magazine напечатал главу 54 «История Таун-Хо» со сноской: «От кита. Название новой работы мистера Мелвилла». [143] Единственный сохранившийся лист доказательства — «пробная страница с заголовком «Кит» и отпечатком Харпера». [145] показывает, что на данный момент, после того как был найден издатель, первоначальное название все еще сохранялось. Когда письмо Аллана пришло не раньше начала октября, Бентли уже анонсировал «Кита» в « Афинеме» и « Спектаторе» от 4 и 11 октября. [146] Вероятно, чтобы удовлетворить Мелвилла, Бентли вставил половину титульного листа только в первый том, на котором написано «Кит; или Моби Дик». [145]

Продажи и прибыль

Британское издание тиражом 500 экземпляров было продано менее 300 экземпляров за первые четыре месяца. В 1852 году часть оставшихся листов была переплетена в более дешевую обложку, а в 1853 году еще оставалось достаточно листов для выпуска дешевого издания в одном томе. Бентли получил только половину от тех 150 фунтов, которые он выдвинул Мелвиллу, чья доля от реальных продаж составила бы всего 38 фунтов, и он не напечатал новое издание. [147] Тираж первого издания Харпера составил 2915 экземпляров, включая стандартные 125 обзорных экземпляров. Цена продажи составила 1,50 доллара, что составляет примерно пятую часть цены британского трехтомного издания. [129]

Около 1500 копий было продано за 11 дней, а затем в следующем году продажи замедлились до менее 300. Спустя три года все еще было доступно первое издание, почти 300 экземпляров которого было потеряно при пожаре на фирме в декабре 1853 года. В 1855 году вышло второе издание тиражом 250 экземпляров, в 1863 году - треть из 253 экземпляров. и, наконец, в 1871 году вышел четвертый тираж в 277 экземпляров, который продавался так медленно, что новый тираж не заказывали. [147] «Моби Дик» не издавался в течение последних четырех лет жизни Мелвилла: было продано 2300 экземпляров за первые полтора года и в среднем 27 копий в год в течение следующих 34 лет, всего 3215 копий.

Заработок Мелвилла от книги составил 1260 долларов: аванс в 150 фунтов от Бентли был эквивалентен 703 долларам, а американское издание принесло ему 556 долларов, что на 100 долларов меньше, чем он заработал за любую из своих пяти предыдущих книг. [148] Вдова Мелвилла получила еще 81 доллар, когда Книжная компания США выпустила книгу и продала почти 1800 экземпляров в период с 1892 по 1898 год. [148]

Прием

По словам Паркера, восприятие «Кита» в Великобритании и «Моби Дика» в Соединенных Штатах различалось по двум причинам. Во-первых, британская литературная критика была более изощренной и развитой, чем в еще молодой республике, причем британские рецензии проводились «группами блестящих литераторов». [149] которые были «опытными критиками и тонкими стилистами-прозаиками», [150] в то время как в Соединенных Штатах была лишь «горстка рецензентов», достаточно способных, чтобы их можно было назвать критиками, а американские редакторы и рецензенты обычно повторяли британское мнение. [149] Американское рецензирование в основном поручалось «сотрудникам газет» или же «авторам-любителям, более известным своим религиозным благочестием, чем критической проницательностью». [150] Во-вторых, различия между двумя изданиями вызвали «две разные критические оценки». [151]

Британский

Двадцать одна рецензия появилась в Лондоне, а затем одна в Дублине. [150] Британские рецензенты, по словам Паркера, в основном считали «Кита» «феноменальным литературным произведением, философским, метафизическим и поэтическим романом». [5] Газета Morning Advertiser от 24 октября была в восторге от учености Мелвилла, его «драматических способностей к написанию стихотворений в прозе» и приключений китов, которые были «сильны в своих совокупных ужасах». [152] К своему удивлению, Джон Булл обнаружил «философию в китах» и «поэзию в жире» и пришел к выводу, что немногие книги, претендующие на роль философских или литературных произведений, «содержат столько же истинной философии и столько же подлинной поэзии, сколько рассказ о Пекоде» . « Китобойная экспедиция», что делает его произведением «выходящим далеко за рамки обычного художественного произведения». [153] Газета Morning Post сочла ее «одной из самых умных, остроумных и забавных современных книг» и предсказала, что это книга, «которая принесет много пользы литературной репутации ее автора». [153]

Сам Мелвилл никогда не видел этих рецензий, и Паркер называет «горькой иронией» то, что прием за рубежом был «всем, на что он мог надеяться, если не считать нескольких заметных заявлений о том, что расстояние между ним и Шекспиром ни в коем случае не является неизмеримым». [154]

Один из самых ранних обзоров крайне консервативного критика Генри Чорли. [136] в уважаемом лондонском Атенеуме , описал его как

[] Плохо составленная смесь романтики и реальности. Идея связанной и собранной истории, очевидно, снова и снова посещала и покидала своего автора в процессе сочинения. Стиль его рассказа местами искажен безумным (а не плохим) английским языком; и ее катастрофа управляется поспешно, слабо и неясно.

Согласно «Лондонской литературной газете» и «Журналу науки и искусства» от 6 декабря 1851 года, «мистер Мелвилл не может обойтись без дикарей, поэтому половину своих драматических персонажей он делает дикими индейцами, малайцами и другими дикими гуманитариями», появившимися в « странная книга, претендующая на роль романа, бессмысленно эксцентричная, возмутительно напыщенная местами очаровательно и ярко описательная». [155] Большинство критиков сожалели об экстравагантных отступлениях, поскольку они отвлекали от интересного и даже захватывающего повествования, но даже критики, которым не нравилась книга в целом, хвалили оригинальность воображения и выражения Мелвилла. [156]

Поскольку в английском издании опущен эпилог, описывающий побег Измаила, британские рецензенты прочитали книгу с рассказчиком от первого лица, который, по всей видимости, не выжил. [5] Рецензент « Литературной газеты» спросил, как Измаил, «который, похоже, утонул вместе с остальными, передал свои записи мистеру Бентли». [155] Рецензент в « Зрителе» возражал, что «в роман не следует вводить ничего такого, чего писателю физически невозможно было бы знать: так, он не должен описывать разговор шахтеров в карьере, если они все погибнут». [157] Журнал Дублинского университета спросил: «Как получилось, что автор жив и может рассказать эту историю?» [157] Несколько других рецензентов, не комментировавших очевидную невозможность Измаила рассказать эту историю, указали на нарушения повествовательных условностей в других отрывках.

Другие рецензенты признали замеченные ими недостатки. Джон Булл похвалил автора за то, что он создал литературу из маловероятного и даже непривлекательного материала, а « Морнинг Пост» обнаружила, что восторг далеко превосходит невероятный характер событий. [158] Хотя некоторые рецензенты считали персонажей, особенно Ахава, преувеличенными, другие считали, что для битвы с белым китом нужен необыкновенный характер. Стиль Мелвилла часто хвалили, хотя некоторые находили его чрезмерным или слишком американским. [159]

Американский

В Америке появилось около шестидесяти рецензий, причем критерием признания рецензии является наличие более двух строк комментариев. [160] Лишь пара рецензентов высказались достаточно рано, чтобы не попасть под влияние новостей о британском приеме. [149] Хотя «Моби Дик» действительно содержал эпилог и, таким образом, способствовал выживанию Измаила, британские рецензии повлияли на прием в Америке. Самая ранняя американская рецензия, опубликованная в Boston Post от 20 ноября, цитировала презрительную рецензию лондонского Атенеума» « , не осознавая, что часть критики «Кита» не относилась к Моби Дику . Этот последний пункт, а также авторитет и влияние британской критики в американской рецензии очевидны из начала рецензии: «Мы прочитали почти половину этой книги и удовлетворены тем, что лондонский Атенеум прав, назвав ее «плохой книгой». сложная смесь романтики и реальности». [161] Хотя « Пост» цитировала большую часть обзора, она опустила сокращенный отрывок из прозы Мелвилла, который «Атенеум» включил, чтобы дать читателям пример. The Post сочла цену в один доллар пятьдесят центов слишком высокой: «Кит» не стоит тех денег, которые за него просят, ни как литературное произведение, ни как печатная бумага». [162]

Нью-йоркский североамериканский сборник за декабрь резюмировал приговор, вынесенный в « Атенеуме» . Рецензент декабрьского журнала New York Eclectic Magazine действительно прочитал «Моби Дика» полностью и недоумевал, почему «Атенеум» так пренебрежительно отнесся к финалу. Нападка журнала «Зритель» на Кита « » была перепечатана в декабрьском журнале New York International Magazine , что положило начало еще одной неблагоприятной рецензии. Завершая то, что американским читателям рассказали о приеме в Великобритании, в январе ежемесячный журнал Harper's Monthly Magazine попытался немного компенсировать ущерб и написал, что книга «вызвала общий интерес» среди лондонских журналов. [163]

Самый влиятельный американский обзор, ранжированный по количеству ссылок на него, появился в еженедельном журнале « Литературный мир» , который в предыдущем году напечатал эссе Мелвилла «Мохи». Автором неподписанного обзора в двух частях, от 15 и 22 ноября, позже был идентифицирован издатель Эверт Дайкинк . [164] Первая половина первого выпуска была посвящена событию примечательного совпадения: в начале месяца, между выходом в свет британского и американского издания, кит потопил китобойное судно « Энн Александер» из Нью-Бедфорда недалеко от Чили. [165]

Во второй части Дайкинк описал «Моби Дика» как три книги в одной: он был доволен книгой, поскольку в ней подробно описывался кашалот, и в меньшей степени ею, поскольку «Пекода». были описаны приключения команды рассматривался, воспринимая персонажей как нереалистичных и выражающих неуместные мнения о религиях, и осуждал эссеистические восхваления и морализаторства с тем, что, по его мнению, было небольшим уважением к тому, что «должно быть для мира самыми священными ассоциациями жизни, нарушенными и испорченными». [166] Обзор побудил Хоторн пойти на «необычайно агрессивный шаг и упрекнуть Дайкинка», раскритиковав обзор в письме Дайкинку от 1 декабря: [167]

Какую книгу написал Мелвилл! Это дает мне представление о гораздо большей силе, чем предыдущие. Мне едва ли показалось, что рецензия на нее в «Литературном мире» отдала должное ее лучшим сторонам. [168]

Трансцендентальный опубликовал в газете « социалист Джордж Рипли от 22 ноября рецензию Нью-Йорк Трибьюн» , в которой он положительно сравнил книгу с «Марди» , поскольку «случайные штрихи тонкого мистицизма» не доводились до излишеств, а удерживались в границах благодаря твердому стилю. реалистичность контекста китобойного промысла. [169] Рипли почти наверняка была также автором рецензии в журнале Harper's за декабрь, которая увидела в поисках Ахава «небольшую основу» для чего-то другого: «Под всей этой историей тонкий, обладающий воображением читатель, возможно, найдет многозначительную аллегорию, призванную проиллюстрировать Тайна человеческой жизни». [170] Среди нескольких других положительных отзывов была одна в Альбионе от 22 ноября, в которой книга рассматривалась как смесь правды и сатиры. [171]

Друг Мелвилла Натаниэль Паркер Уиллис, рецензируя книгу в Home Journal от 29 ноября , нашел ее «очень колоритной, энергичной, любопытной и занимательной книгой… она вызывает любопытство, возбуждает симпатии и часто очаровывает воображение». [170] 6 декабря «Дух времени » редактор Уильям Т. Портер похвалил книгу и все пять более ранних работ Мелвилла как произведения «человека, который одновременно является философом, художником и поэтом». [170] Некоторые другие, более короткие обзоры смешали свою похвалу с искренними сомнениями по поводу «непочтительности и нецензурных шуток», как New Haven Daily Palladium выразилась газета от 17 ноября. Многие рецензенты, отмечает Паркер, пришли к выводу, что Мелвилл способен создавать приятные романы, но они не видели в нем автора великой литературы. [172]

Рецензенты, которые действительно прочитали книгу, «нашли много похвал», пишет Робертсон-Лорант, но консервативным рецензентам она не понравилась. Друг Дайкинка, Уильям Аллен Батлер , протестовал в National Intelligencer против «ворчливых и придирчивых инсинуаций» и «непочтительного остроумия», в то время как Boston Post назвала это «безумным делом». [173]

Наследие и адаптации

В течение года после смерти Мелвилла в 1891 году «Моби-Дик» вместе с Тайпи , Омоо и Марди был переиздан издательством «Harper & Brothers» , что дало ему шанс быть заново открытым. Однако только литературное подполье Нью-Йорка проявило интерес, которого хватило, чтобы имя Мелвилла циркулировало в течение следующих 25 лет в столице американского издательского дела. За это время некоторые критики были готовы посвятить время, место и немного похвалы Мелвиллу и его работам или, по крайней мере, тем, которые еще можно было легко получить или запомнить. Другие произведения, особенно стихи, остались в значительной степени забытыми. [174]

В 1917 году американский писатель Карл Ван Дорен стал первым представителем этого периода, кто начал проповедовать ценность Мелвилла в своем исследовании 1921 года « Американский роман» , назвав Моби-Дика вершиной американского романтизма. [174]

В своих исследованиях классической американской литературы 1923 года писатель, поэт и автор рассказов Д. Х. Лоуренс отметил оригинальность и ценность американских авторов, в том числе Мелвилла. Лоуренс считал «Моби Дика» произведением высшего качества, несмотря на то, что он использовал вычеркнутое оригинальное английское издание, в котором отсутствовал эпилог. [174]

Современная библиотека выпустила «Моби Дика» в 1926 году, а издательство Lakeside Press в Чикаго поручило Рокуэллу Кенту разработать и проиллюстрировать поразительное трехтомное издание, которое появилось в 1930 году. Затем Random House выпустил однотомную коммерческую версию издания Кента, который в 1943 году они переиздали как менее дорогой «Современный библиотечный гигант». [175]

Роман был адаптирован или представлен в искусстве, кино, книгах, мультфильмах, на телевидении и в более чем дюжине версий в формате комиксов. Первой экранизацией стал немой фильм 1926 года «Морской зверь в главной роли » с Джоном Бэрримором . [176] в котором Ахав возвращается, чтобы жениться на своей невесте после убийства кита. [177] Самой известной адаптацией стал фильм Джона Хьюстона 1956 года, снятый по сценарию автора Рэя Брэдбери . [178] Длинный список адаптаций, как выразились Брайант и Спрингер, демонстрирует, что «знаковый образ разъяренного озлобленного американца, убивающего мифического зверя, похоже, захватил воображение народа». Они приходят к выводу, что «разные читатели в разные периоды популярной культуры переписывали Моби Дика », чтобы сделать его «настоящей культурной иконой». [177] Американский художник Дэвид Кламен отметил, что роман оказал большое влияние на его мрачные, медленно раскрывающиеся картины, отметив отрывок в книге, в котором постепенно раскрывается загадочная, не поддающаяся расшифровке картина в баре, изображающая кита. [179]

Американский писатель Ральф Эллисон отдал дань уважения книге в прологе своего романа « Человек-невидимка » 1952 года . Рассказчик вспоминает момент истины под воздействием марихуаны и вспоминает церковную службу: «Братья и сестры, мой текст этим утром — «Чернота черноты». И прихожане отвечают: «Эта чернота самая черная, брат, самая черная…»» Эта сцена, как замечает биограф Эллисона Арнольд Рамперсад , «повторяет момент из второй главы « Моби Дика », где Измаил бродит по Нью-Бедфорду. ищет место, где переночевать, и на мгновение присоединяется к прихожанам: «Это была негритянская церковь; и текст проповедника был о черноте тьмы, о плаче, воплях и скрежетании зубов там». По словам Рамперсада, именно Мелвилл «позволил Эллисону настоять на своем месте в американской литературной традиции» своим примером «так остро и щедро отобразить в своем тексте сложность расы и расизма». [180] Рамперсад также считает, что выбор Эллисоном рассказчика от первого лица был вдохновлен, прежде всего, Моби Диком , и в романе даже есть похожее вступительное предложение, в котором рассказчик представляет себя («Я человек-невидимка»). [181] Речь слепого проповедника Эллисона Барби напоминает проповедь отца Мэппла тем, что обе готовят читателя к тому, что должно произойти. [182]

В 1961 году японский писатель Коитиро Уно получил премию Акутагавы за свой роман «Китовый бог» сняла фильм токусацу , по которому в следующем году компания Daiei Film . Уно, «Китовый Бог» по-видимому, был вдохновлен Моби-Диком, поскольку первый также фокусируется на мстительных китобоях, которые ищут необычайно большого и сильного кита. [183] [184] [185]

Внешние видео
значок видео Конференция Исторической ассоциации Нантакета, посвященная Герману Мелвиллу, 14 августа 2019 г. , C-SPAN

По мнению критика Камиллы Палья в «Сексуальных личностях» , книга с белизной или пустотой бессмысленности в качестве главного символа должна логически предлагать обезличенный взгляд на природу, но в этом отношении роман «удивительно непоследователен», поскольку Мелвилл «возвышает мужской принцип выше женского». [186] Чтобы быть совершенно последовательным, по ее мнению, кит должен быть «сексуально нейтральным», а его белизна — «стиранием личности, пола и смысла». [187]

В речи американского автора песен Боба Дилана на вручении Нобелевской премии 2017 года «Моби Дик» был назван одной из трех книг, оказавших на него наибольшее влияние. Описание Дилана заканчивается признанием: «Эта тема и все, что она подразумевает, войдет во многие мои песни». [188]

Издания

  • Мелвилл, Х., Кит . Лондон: Ричард Бентли, 1851. 3 тт. (viii, 312; iv, 303; iv, 328 стр.). Опубликовано 18 октября 1851 г.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик ; или «Кит» . Нью-Йорк: Харпер и братья, 1851. xxiii, 635 страниц. Опубликовано, вероятно, 14 ноября 1851 года.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или «Кит» . Под редакцией Лютера С. Мэнсфилда и Говарда П. Винсента. Нью-Йорк: Дом Хендрикса, 1952. Включает 25-страничное введение и более 250 страниц пояснительных примечаний с указателем.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или «Кит : авторитетный текст, обзоры и письма Мелвилла, аналогии и источники, критика». Критическое издание Norton. Под редакцией Харрисона Хейфорда и Хершела Паркера. Нью-Йорк: WW Нортон, 1967. ISBN   0-393-09670-X .
  • Мелвилл, Х. Моби-Дик, или Кит . Издание Northwestern-Newberry сочинений Германа Мелвилла 6. Эванстон, Иллинойс: Northwestern U. Press, 1988. Критический текст с приложениями, посвященными истории и восприятию книги. Текст находится в открытом доступе.
  • Моби-Дик . Критическое издание Norton. Паркер, Хершел и Харрисон Хейфорд (ред.). Второе издание, Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company. ISBN   978-0-393-97283-2 .
  • Моби-Дик: критическое издание Лонгмана под редакцией Джона Брайанта и Хаскелла Спрингера. Нью-Йорк: Лонгман, 2007 и 2009 гг. ISBN   978-0-321-22800-0 .
  • Моби-Дик: авторитетный текст, контексты, критика , Гершель Паркер, изд. (WW Norton and Company, 2018). ISBN   978-0-393-28500-0 .

Пояснительные примечания

  1. ^ Главы не повествовательного, описательного типа: 32–33, 35, 42, 45, 55–57, 62–63, 68, 74–77, 79–80, 82–83, 85–86, 88. –90, 92 и 101–105. Вместе они составляют около одной пятой от общего количества глав. [ нужна ссылка ]

Цитаты

  1. ^ Фолкнер (1927)
  2. ^ Лоуренс (1923), 168
  3. ^ Бьюэлл (2014), примечание 362.
  4. ^ Тансель (1988) «Редакционное приложение», 810–12.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Паркер (1988), 702 г.
  6. ^ Паркер (1988), 721–722.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Безансон (1953), 644 г.
  8. ^ Цитируется по Безансону (1953), 645.
  9. ^ Брайант (1998), 67–8
  10. ^ Безансон (1953), 647
  11. ^ Безансон (1953), 653
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бьюэлл (2014), 367
  13. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Безансон (1953), 654 г.
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бьюэлл (2014), 365
  15. ^ Милдер (1988), 434
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Брайант и Спрингер (2007), xvi
  17. ^ Брайант и Спрингер (2007), x
  18. ^ Безансон (1986), 188
  19. ^ Безансон (1986), 195
  20. ^ Безансон (1953), 655, курсив Безансона
  21. ^ Райт (1949), 66–67
  22. ^ Форстер (1927), 143–144.
  23. ^ Форстер (1927), 142
  24. ^ Робертсон-Лорант (1996), 279
  25. ^ Робертсон-Лоран (1996), 279-80.
  26. ^ Глава 3, «Таверна Spouter Inn».
  27. ^ Дельбанко (2005), 159
  28. ^ Дельбанко (2005), 161
  29. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Брайант и Спрингер (2007), xxii
  30. ^ Брайант и Спрингер (2007), xvii
  31. ^ Лэмб, Роберт Пол (2005). «Быстрая рыба и свободная рыба: преподавание «Моби Дика» Мелвилла в классе колледжа». Колледжская литература . 32 (1): 42–62. дои : 10.1353/лит.2005.0011 . S2CID   144184287 .
  32. ^ Болдик, Крис (2015). Оксфордский словарь литературных терминов (4-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 363. ИСБН  978-0-19-871544-3 .
  33. ^ Руланд, Ричард; Брэдбери, Малькольм (1990). От пуританства к постмодернизму . Хармондсворт, Великобритания: Пингвин. стр. 159–161. ISBN  0-14-014435-8 .
  34. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чейз, Ричард Волни, изд. (1962). «Мелвилл и Моби Дик». Мелвилл: Сборник критических очерков . Спектр. стр. 56–61.
  35. ^ Мелвилл, Герман (1981). Арвин, Ньютон (ред.). Моби-Дик . Петух. стр. 549–558 . ISBN  0-553-21311-3 .
  36. ^ Брайант и Спрингер (2007), xv
  37. ^ Арвин (1950), 204-205. Курсив Арвина.
  38. ^ Арвин (1950), 206. Курсив Арвина.
  39. ^ Арвин (1950), 206
  40. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ли (2006), 395
  41. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бертофф (1962), 164
  42. ^ Бертофф (1962), 163
  43. ^ Беркау (1987), 10
  44. ^ Безансон (1953), 648, курсив Безансона
  45. ^ Безансон (1953), 648–49, курсив Безансона
  46. ^ Безансон (1953), 649
  47. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Маттиссен (1941), 461 год.
  48. ^ Маттиссен (1941), 462–63
  49. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Маттиссен (1941), 424 г.
  50. ^ Грей (2006), 253
  51. ^ Маттиссен (1941), 428
  52. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ховард (1940), 232, курсив Говарда.
  53. ^ Маттиссен (1941), 428–429.
  54. ^ Маттиссен (1941), 429
  55. ^ Цитируется по Маттиссену (1941), 429.
  56. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Маттиссен (1941), 430
  57. ^ Маттиссен (1941), 426
  58. ^ Маттиссен (1941), 430–31.
  59. ^ Маттиссен (1941), 431
  60. ^ Граветт, Шэрон (2004). «Мелвилл, Герман». В Камминге, Марк (ред.). Энциклопедия Карлайла . Мэдисон, Нью-Джерси / Тинек, Нью-Джерси: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . стр. 316–317. ISBN  978-0-8386-3792-0 .
  61. ^ Барбур, Джеймс; Ховард, Леон (1976). «Карлайль и заключение Моби Дика ». Ежеквартальный журнал Новой Англии . 49 (2): 214–224. дои : 10.2307/364499 . ISSN   0028-4866 . JSTOR   364499 .
  62. ^ Уэлш, Александр (1958). «Долг Мелвилла Карлайлу». Заметки о современном языке . 73 (7): 489–491. дои : 10.2307/3043017 . ISSN   0149-6611 . JSTOR   3043017 .
  63. ^ Джайлз, Пол (1998). « 'Сбивающее с толку переплетение': взаимодействие Мелвилла с британской культурой». В Левине, Роберт С. (ред.). Кембриджский компаньон Германа Мелвилла . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 233.
  64. ^ Хиллвей, Тайрус; Мэнсфилд, Лютер С., ред. (1953). Моби-Дик: Очерки столетия . Издательство Южного методистского университета . п. 84.
  65. ^ Арак, Джонатан (1989). Заказанные духи: формирование социального движения у Диккенса, Карлайла, Мелвилла и Хоторна . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 149–151. ISBN  978-0-231-07116-1 .
  66. ^ Паркер, Гершель (2018). «Чтение Мелвилла» и «Моби Дик» . Нортон. стр. 507–509.
  67. ^ Браун, Томас. Основные произведения . Пингвин. п. 69.
  68. ^ Мелвилл, Герман. Моби-Дик (3-е изд.). Нортон. п. 20.
  69. ^ Браун, Томас. Религия Медичи . Пингвин. п. 71.
  70. ^ Мелвилл, Герман (2018). Моби-Дик (3-е изд.). Нортон. п. 280.
  71. ^ Энгель, Уильям (2012). Ранняя современная поэтика у Мелвилла и По . Университет Юга. п. 12.
  72. ^ Паркер, Гершель (2018). «Чтение Мелвилла» и «Моби Дик» . Нортон. стр. 504–505.
  73. ^ Хефлин (2004), 16
  74. ^ Хефлин (2004), 41
  75. ^ Хефлин (2004), 26-7
  76. ^ Хефлин (2004), 19
  77. ^ Хефлин (2004), 252, примечание 26.
  78. ^ Тансель (1988), 1012
  79. ^ Хефлин (2004), 189
  80. ^ Филбрик (2000) , с. xii-xv.
  81. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Рейнольдс, Дж. Н., «Мокко Дик: или Белый кит Тихого океана: лист из рукописного журнала», The Knickerbocker, или New-York Monthly Magazine . 13.5, май 1839 г., стр. 377–392.
  82. ^ Уиппл, Эддисон Бичер Колвин (1954). Янки-китобойцы в Южных морях . Даблдэй. ISBN  0-8048-1057-5 . , 66–79
  83. ^ «Доклад комиссара» . 20 февраля 1878 г. - через Google Книги.
  84. ^ «Размышления Мелвилла» . www.melville.org .
  85. ^ Лейда, Джей. Журнал Мелвилла: документальная жизнь Германа Мелвилла, 1819–1891 гг . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс, 1951, 119.
  86. ^ Мелвилл (1988) , с. 971-77 .
  87. ^ Мэри К. Беркоу, «Что-то прекрасное, буйное»: Нантакет в «Моби Дике», Исторический Нантакет , Vol. 39, № 3 (осень 1991 г.); Филип Армстронг, Что означают животные в современной художественной литературе , Routledge, 2008, стр.132.
  88. ^ Винсент (1949), 128
  89. ^ Стивен Олсен-Смит (2010), «Введение в маргиналии Мелвилла в книге Томаса Била « Естественная история кашалота ». Маргиналии Мелвилла в Интернете . Проверено 30 ноября 2016 года. Архивировано 15 декабря 2014 года в Wayback Machine.
  90. ^ Винсент (1949), 129
  91. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Винсент (1949), 130 лет
  92. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Винсент (1949), 131 год.
  93. ^ Винсент (1949), 132–134. Цитата по 134.
  94. ^ Браун, Томас. Основные произведения . Пингвин. стр. 216–220.
  95. ^ Мелвилл, Герман. Моби-Дик . Гутенберг.
  96. ^ Браун, Томас. Основные произведения . Пингвин. п. 217.
  97. ^ Тансель (1988), 583, 656-58, 832, 849.
  98. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Бьюэлл (2014), 364
  99. ^ Мелвилл (1993), 160
  100. ^ Мелвилл (1993), 162
  101. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Уолтер Э. Безансон, « Моби Дик : документ, драма, мечта», в книге Джона Брайанта (редактор), « Спутник исследований Мелвилла» , Greenwoord Press, 1986, 176–180.
  102. ^ Брайант и Спрингер (2007), ix
  103. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Брайант и Спрингер (2007), xi
  104. ^ Мелвилл (1993), 163
  105. ^ Миллер (1991), 274
  106. ^ Чивер, Сьюзен. (2006). Американский Блумсбери: Луиза Мэй Олкотт, Ральф Уолдо Эмерсон, Маргарет Фуллер, Натаниэль Хоторн и Генри Дэвид Торо: их жизнь, их любовь, их работа . Крупный шрифт изд. Детройт: Торндайк. 174. ISBN   0-7862-9521-X .
  107. ^ Миллер (1991), 312
  108. ^ Спрингер и Брайант (2007), xi
  109. ^ Мелвилл (1993), 191
  110. ^ Мелвилл (1993), 193
  111. ^ Брайант (1998), 67
  112. ^ Милдер (1977), 215
  113. ^ Милдер (1977), 208
  114. ^ Мелвилл (1988) .
  115. ^ Цитируется Танселем (1988), 660–661.
  116. ^ Брайант (2006), 560
  117. ^ Робертсон-Лорант (1996), 271
  118. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цитируется по Tanselle (1988), 663.
  119. ^ Робертсон-Лорант (1996), 272
  120. ^ Тансель (1988), 663
  121. ^ Тансель (1988), 665.
  122. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тансель (1988), 667
  123. ^ Тансель (1988), 661
  124. ^ Цитируется в Танселле (1988), 671.
  125. ^ «Читательский альманах» . Блог Библиотеки Америки. 18 октября 2010 года . Проверено 18 октября 2019 г.
  126. ^ Тансель (1988), 683–84
  127. ^ Тансель (1988), 686–87
  128. ^ Тансель (1988), 685
  129. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тансель (1988), 687
  130. ^ Цитируется в Танселле (1988), 673.
  131. ^ Тансель (1988), 675–76
  132. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тансель (1988), 678
  133. ^ Тансель (1988), 772
  134. ^ Тансель (1988), 789
  135. ^ Олсен-Смит (2008), 97
  136. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Робертсон-Лорант (1996), 277
  137. ^ Цитируется в Tanselle (1988), 681 (цитата), 784.
  138. ^ Тансель (1988), 682, 784–85.
  139. ^ Тансель (1988), 682, 785
  140. ^ Тансель (1988), 682, 785–87.
  141. ^ Цитируется в Танселле (1988), 679.
  142. ^ Тансель (1988), 678–79
  143. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цитируется в Танселле (1988), 671.
  144. ^ Паркер (1996), 863
  145. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цитируется в Танселле (1988), 672.
  146. ^ Тансель (1988), 673
  147. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тансель (1988), 688
  148. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тансель (1988), 689
  149. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Паркер (2002), 17 лет
  150. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Паркер (1988), 700
  151. ^ Паркер (1988), 701
  152. ^ Цитируется по Паркеру (1988), 702.
  153. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Паркер (1988), 702–03.
  154. ^ Паркер (1988), 703
  155. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Робертсон-Лоран (1996), 646, примечание 7.
  156. ^ Филиал (1974), 27
  157. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цитируется у Паркера (1988), 708.
  158. ^ Паркер (1988), 709
  159. ^ Филиал (1974), 28
  160. ^ Паркер (1988), 712
  161. ^ Цитируется по Паркеру (2002), 18.
  162. ^ Цитируется по Паркеру (2002), 20.
  163. ^ Паркер (1988), 712–723. Котировка на 713.
  164. ^ Паркер (2002), 22
  165. ^ Паркер (2002), 23
  166. ^ Цитируется и резюмируется у Паркера (1988), 721–722.
  167. ^ Паркер (2002), 25 лет.
  168. ^ Цитируется по Паркеру (1988), 691–92.
  169. ^ Цитируется по Паркеру (2002), 26.
  170. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Цитируется по Паркеру (2002), 27.
  171. ^ Паркер (2002), 26
  172. ^ Паркер (2002), 30 лет.
  173. ^ Цитируется по Робертсон-Лоранту (1996), 290.
  174. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Глава 3. Приключенческие романы. Раздел 2. Герман Мелвилл. Ван Дорен, Карл. 1921. Американский роман» . Бартлби.com . Проверено 19 октября 2008 г.
  175. ^ Бентон, Меган (2000). Красота и книга: прекрасные издания и культурные различия в Америке . Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-08213-5 . , стр. 107, 132, 200.
  176. ^ «Морской зверь» . 15 января 1926 г. - через IMDb.
  177. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Брайант и Спрингер (2007), xxiii – xxv.
  178. ^ Моби Дик (1956) на Rotten Tomatoes Отредактируйте это в Викиданных
  179. ^ Шульц, Элизабет. Неокрашенный до последнего: Моби-Дик и американское искусство двадцатого века , University Press of Kansas, 1995, стр.329–330.
  180. ^ Рамперсад (1997), 172–173.
  181. ^ Рамперсад (2007), 197
  182. ^ Рамперсад (2007), 228
  183. ^ Китовый Бог о Натали
  184. ^ Китовый Бог (1968)
  185. ^ Ограниченное издание Blu-ray THE WHALE GOD теперь доступно для предварительного заказа в SRS Cinema на SciFi Japan
  186. ^ Палья (2001), 697
  187. ^ Палья (2001), 701
  188. ^ Боб Дилан, Нобелевская лекция по литературе 2016 г. Обсуждение «Моби Дика» 6:30–12:30, цитата 12:22–12:29.

Общие ссылки

Цифровые издания
Связанные тексты
Образовательные ресурсы
Другой
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 366bca37882d92523770453c1a3cc8b9__1721646360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/36/b9/366bca37882d92523770453c1a3cc8b9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Moby-Dick - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)