Сырные новости
В начале 20-го века Сакариас Гарсия Вильяда обнаружил Nodicia de kesos на обратной стороне пергамента десятого века, на котором записан дар монастырю Сан-Хусто-и-Пастор, который находился либо в Чосас-де-Абахо , либо в Ардон-дель-Эсла в Королевстве. из Леона . [1] Это список сыров, которые монастырь использовал в различных целях либо в качестве еды, либо в качестве оплаты. Его орфография отражает раннее иберийско-романское произношение и резко отличается от классической латыни . Это предшествовало любому различию между леонским языком и кастильским языком . [2] Условное название списка происходит от его первых трех слов ( incipit ) и означает «список сыров», аналогично современному испанскому noticia/lista/relación de (los) quesos .
Этот документ является одним из текстов, которые Рамон Менендес Пидаль использовал в своей работе «Происхождение испанского языка» (1926), чтобы дать представление о состоянии полуостровных романов в X веке.
Оригинал в настоящее время хранится в архивах Леонского собора под названием «Манускрипт 852v» .
«Чрезвычайную параллель» Нодиции можно найти на вестготском сланце конца VI или начала VII века, найденном в Галиндусте . Граффито идентифицирует себя как Notitia de casios . [3]
Текст
[ редактировать ]- 1-й столбец
Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn Labore /de Fratres jn ilo ba- /celare /de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn сердце /алио апата, /II сыра; в [том] /пут огано, /кесос IIII; jn сердце /Замка, I; /jn в Винию Майоре, /II
- Список /сыров, которые провел брат /Семено: в работе/ братьев на ви /недворе /близ Сен-Жюста/ 5 сыров; в /другом настоятеля /2 сыра; в [том, который]/ положили в этом году,/ 4 сыра; в одном из Кастрильо - 1; /в главном винограднике, 2
- 2-й столбец
/que lebaron en fossado, /II, ad ila tore; /que baron a cegia, /II, когда талия- /ron ila table; II que /lebaron Legion; II /..s...en /u...re... /...que... /...c... /...e...u /...alio (? ) /... /g... Один Ece; alio ke le /ba de sopbrino de Gomi /de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege /uenit ad Rocola; /I qua salvatore ibi /uenit'
- /что они взяли в качестве военной дани, /2, на башню; что они взяли с собой Сеа , /2, когда вырезали стол; 2 что они отвезли в Леон ; 2/ ..с...ен / у...ре... / ...que... / ...c... / ...e...u / ... другое (? ) / ... / г... Уане Эдже /еще один то- /ок племянник Гоми /де до...а...; 4 что они говорили, когда король прибыл в Розуэлу; /1 когда Сальвадор /пришёл туда.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Роджер Райт, «Поздняя латынь и ранний роман: «Сырный список» Ардона дель Эслы» , Argutorio , 1 (1999), 24–26. Первоначально опубликовано на латинском языке и раннем романском языке в Испании и Каролингской Франции (Мадрид: Gredos, 1989), 9–13 и 261–64, переведено с поздней латыни и раннего романского языка в Испании и Каролингской Франции (Ливерпуль: 1982).
- ^ Ганседо, Эмилио (20 августа 2008 г.). " "Нодиция" не на леонском или испанском языке, это нечто предшествующее обоим" " . Diario de Leon (на испанском языке). Леон, Испания. Архивировано из оригинала 15 августа 2021 года . Проверено 15 августа 2021 г.
- ^ Изабель Веласкес Сориано, Вестготские сланцы: критическое издание и исследование (Королевская академия истории, 1989), стр. 165–168, нет. 11 (с рисунком).