Менотек
Menotec представлял собой инфраструктурный проект, финансируемый Норвежским исследовательским советом (2010–2012 гг.) с целью расшифровки и аннотирования текстового корпуса древненорвежских текстов . [1]
Описание
[ редактировать ]Транскрибированные тексты были (и будут) опубликованы в Средневековом скандинавском текстовом архиве , а аннотированные тексты были опубликованы в дереве проекта PROIEL. [2] а также доступ к ним через портал INESS. [3] Финансирование проекта длилось три года (2010–2012 гг.), но работа над проектом продолжается в новых контекстах.
В качестве первого шага были сделаны транскрипции восьми центральных древненорвежских юридических рукописей, содержащих ок. 480 000 слов. Транскрипции были сделаны Анной К. Хорн, а затем проверены несколькими коллегами из Университета Осло:
- Holm perg 34 4to (рука f, ок. 1276–1300), частично написанный писцом Эйриком Трондарсоном (рука f), часто рассматриваемый как оптимальный кодекс Ландслага Магнуса Хаконарсонара (Свод законов Магнуса Хаконарсона Законодателя)
- AM 78 4to (ca. 1276–1300)
- AM 302 фол. (ок. 1300 г.), писец Торгейр Хаконарсон.
- AM 305 фол (рука а, ок. 1300), писец Торгейр Хаконарсон (рука а)
- AM 56 4to (ок. 1300), писец Торгейр Хаконарсон.
- Холм перг 30 4то (рука б, ок. 1300–1325)
- AM 60 4to (рука b, ок. 1320 г.), использованный в качестве базового кодекса для Landsl?g Magnuss Hákonarsonar в издании Norges Old Love , vol. 2
- Upps DG 8 I (руки а и б, ок. 1300–1350)
Все, кроме AM 78 4, включают Landsl?g Magnuss Hákonarsonar (завершено в 1276 году), и большинство из них также содержат несколько других текстов законов.
В качестве второго шага была сделана полная лингвистическая аннотация четырех основных древненорвежских рукописей:
- Старинная норвежская книга проповедей, Gammelnorsk homiliebok , 619 4to AM (ок. 1200–1225 гг.)
- Легендарная сага о святом Олафе, Óláfs saga ins helga , в Upps DG 8 II (ок. 1225–1250)
- Стренглейкар в Уппсе DG 4–7 4to (ок. 1270 г.)
- Ландслаг Магнус Хаконарсонар в вышеупомянутой рукописи. Холм перг 34 4то (ок. 1276–1300)
Эти четыре мсс. были аннотированы морфологически (добавляя лемму и грамматическую форму каждого слова), а также синтаксически. Синтаксическая аннотация основана на анализе зависимостей, разработанном в проекте PROIEL.
Корпус этих четырех рукописей. насчитывает ок. 200 000 слов, но в ближайшие годы он будет расширен как минимум примерно на 200 000 слов. 50 000 слов. Menotec — первый проект, предлагающий синтаксическую аннотацию древненорвежского языка. На сайте ПРОИЭЛ [4] Древненорвежские тексты присоединятся к центральному древнеисландскому произведению, «Поэтической Эдде» в GKS 2365 4to (рукопись, часто называемая Codex Regius ). Эддические поэмы были аннотированы по тому же принципу, что и менотекские тексты. Кроме того, на сайте PROIEL можно найти несколько других раннегерманских и романских текстов.
Проект Menotec возглавлял Кристиан-Эмиль Оре из Университета Осло, и в него входили еще несколько участников этого университета: Карл Г. Йоханссон, Анна К. Хорн, Сигне Лааке, Кари Кинн, Даг Хауг и Ханне Экхофф . Партнером проекта выступил Бергенский университет, и в этом университете Одд Эйнар Хауген руководил работой по лингвистической аннотации. Также из Бергена Фартейн Т. В проекте участвовали Оверланд, а из Исландии — Харальд Бернхардссон и Эйрикур Кристьянссон. Название Menotec на самом деле не является аббревиатурой, а происходит от названия проекта Menota (которое, в свою очередь, является аббревиатурой Средневекового скандинавского текстового архива ).
Рекомендации по аннотации были опубликованы Haugen и Øverland и доступны в параллельных версиях на норвежском и английском языках, Retningslinjer. [5] и Рекомендации . [6] Эти рекомендации объясняют правила морфологических и синтаксических аннотаций, а также дают практическое введение в анализ зависимостей для древненорвежского языка, охватывая широкий спектр проблем с аннотациями, возникших в ходе проекта.
Дополнительную информацию о кодировке и аннотациях средневековых скандинавских источников можно найти на сайте Medieval Nordic Text Archive . Поскольку тексты были расшифрованы на дипломатическом уровне, для отображения текстов необходимы некоторые специальные символы. Кодировка этих символов соответствует рекомендациям Medieval Unicode Font Initiative , а несколько подходящих шрифтов можно бесплатно загрузить с сайта этого проекта.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Заявление Норвежского исследовательского совета (17 сентября 2010 г.)
- ^ PROIEL: Прагматические ресурсы на старых индоевропейских языках
- ^ INESS: Инфраструктура для исследования синтаксиса и семантики
- ^ Поисковый сайт PROIEL (открыт для всех, зарегистрировавших аккаунт)
- ^ КОЛОКОЛЬЧИКИ том. 4:1 (2014)
- ^ КОЛОКОЛЬЧИКИ том. 4:2 (2014)