Лимерик Рейк
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2023 г. ) |
« Limerick Rake » — традиционная ирландская песня, автор которой является спорным. Текст написан на мелодию более ранней песни под названием «И мы оставляем все как есть». [ 1 ] Тексты песен, вероятно, датируются концом 18 века, о чем свидетельствует использование топонима « Каслтаун Коньерс » (который еще в 1763 году назывался под прежним названием «Каслтаун МакЭнири»). [ 2 ] ) и упоминание о смерти лорда Девоншира (1764 г.) и Джона Дамера (1776 г.).
Песня появилась в издании Колма О Лохлайна « 1939 года Ирландские уличные баллады» и была записана рядом известных артистов.
Тексты песен
[ редактировать ]Я молодой человек, легкий и смелый;
В районе Каслтаун Коньерс [ Примечание 1 ] Я очень известен.
В Ньюкасле-Уэст я потратил много овса [ Примечание 2 ] [ 3 ]
С Китти, Джуди и Мэри.
Мои родители упрекали меня за то, что я такой повеса
И за то, что я так беззаботно провожу время.
Я никогда не мог забыть добродушие Джейн,
И мы оставляем их как есть. [ Примечание 3 ]
Мои родители вырастили меня, чтобы я трясся и косил,
Пахать и боронить, жать и сеять.
Моё сердце слишком легкомысленно, чтобы опустить его слишком низко,
Я приступил к высшим предположениям.
На бумаге и пергаменте они думали, что я напишу,
А в Евклиде и грамматике открыли мне глаза.
И в умножении, по правде говоря, я был умен,
И мы оставляем их как есть.
Если у вас появится возможность поехать в город Раткил ,
Девочки вокруг меня сбиваются в кучу на площади.
Теперь одни предлагают мне портер , а другие сладкий пирог,
И они относятся ко мне неведомо своим родителям.
Есть один от Аскитона и один от Пайка, [ Примечание 4 ]
И еще одно из Арды, мое сердце обмануло.
Хоть она и из гор, но чулки у нее белые.
И мне бы хотелось затянуть ее подвязки.
Ссориться из-за богатства я никогда не был склонен;
Ради величайших из скряг они должны оставить все позади.
Но я куплю корову, которая никогда не иссякнет.
А я буду ее доить, крутя ей рог.
У Джона Дамера из Шронелла было много золота.
А лорда Девоншира в двадцать раз больше. сокровища
Но, конечно, они лежат на спине среди крапивы и камней,
И мы оставляем их как есть.
Старую корову можно было доить без клевера и травы;
Ее баловали ячменем, сладкой кукурузой и хмелем.
Ей будет тепло, она будет полной, она будет свободна в папах,
И она доила без спанселя [ Примечание 5 ] или недоуздок.
И человек, который будет это пить, он наденет свой кубин ,
А если кто-нибудь засмеётся, то на зелени у нас будут парики.
И слабая старая ведьма станет гибкой и свободной,
И мы оставляем их как есть.
Если мне удастся попасть на рынок Крума ,
С членом в шляпе и трубкой в полном порядке,
Меня сразу же принимают и проводят в комнату,
Где Вакх резвится с Венерой.
Там Пегги и Джейн из городка Брюри ,
И Бидди из Бруффа , и мы все в спраои, [ Примечание 6 ]
Такое причесывание локонов было вокруг меня,
И мы оставляем их как есть.
Некоторые говорят, что я глупый, некоторые говорят, что я мудрый,
Хотя любить женщин я считаю не преступлением.
Верно, сын царя Давида , у него было десять тысяч жен,
И его мудрость высоко ценилась.
Я возделываю хороший сад и работаю спокойно,
И каждая женщина и ребенок могли принять участие в этом.
Если бы в хижине была война, они могли бы винить себя,
И мы оставляем их как есть.
Но теперь на будущее, я думаю, я стану мудрым
И я женюсь на всех тех женщинах, которые поступали так любезно.
Да, завтра я выйду за них всех замуж,
Если духовенство согласится на сделку.
А потом, когда я состарюсь и душа моя успокоится,
Все эти дети и жены, которых они могли бы позвать на мои поминки.
Да, они все собирались вокруг и возносили молитвы
Господу за душу отца своего.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Город в графстве Лимерик , расположенный в пяти км к югу от Баллингарри , по дороге из Раткила в Чарлевиль .
- ^ Ссылка на выражение "остепеняться" . Эта фраза датируется 1560-ми годами, а в 16-17 веках распутных или диких молодых людей называли «диким овсом».
- ^ Примерно переводится на английский как «И об этом достаточно сказано» или «И на этом мы оставим».
- ^ Регион в графстве Типперэри к юго-востоку от Баллингарри и к юго-западу от Нокшигоуны .
- ^ А "спансел" . Веревка, которой сковывают задние ноги коровы во время доения.
- ^ Произносится (и переводится на английский) как «веселье».
Известные записи
[ редактировать ]- The Wolfe Tones на своем дебютном альбоме 1965 года The Foggy Dew
- The Dubliners на своем альбоме 1967 года A Drop of the Hard Stuff (в исполнении а капелла Кьярана Бурка )
- The Clancy Brothers на своем альбоме 1970 года Добро пожаловать в наш дом
- Пэдди Рейли на своем альбоме 1972 года At Home
- Кристи Мур на своем одноименном альбоме 1976 года [ 4 ]
- The Pogues о переиздании своего альбома 1989 года Peace and Love
- Ронни Дрю о своем альбоме 1999 года The Humor Is on Me Now
- The Irish Rovers на своем альбоме 2002 года Another Round (как "The Rake")
- Мэри Уоллопс « Песня The Night the Gards Raided Oweny's» написана на мотив Лимерика Рэйка.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Песни Клэр» .
- ^ «Могут ли усилия по сохранению спасти разрушенную церковь в Каслтауне Коньерс?» . 13 декабря 2019 года . Проверено 8 июня 2021 г.
- ^ Хендриксон, Роберт (2008). Энциклопедия происхождения слов и фраз, четвертое издание . Нью-Йорк: факты в архиве. п. 778. ИСБН 978-0-8160-6966-8 .
- ^ «Кристи Мур » .