Березиналиед
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2024 г. ) |
« Beresinalied» ( букв. « Песня о [реке] Березине » ) — популярная патриотическая швейцарская песня. [ 1 ] Также известен по первой фразе: «Наша жизнь подобна путешествию» . [ 2 ] немецкая лирика основана на последних четырех строфах стихотворения Людвига Гизеке под названием «Die Nachtreise» ( букв. « Ночное путешествие » ), опубликованного в 1792 году. [ 1 ] Мелодия была написана Иоганном Иммануэлем Мюллером в 1832 году. [ 3 ]
Он стал символом жертвенности швейцарских наемников на дипломатической службе после того, как под названием «Березиналия» популяризировали его Отто фон Грейерц и Гонзаг де Рейнольд , связав его с битвой при Березине . Контекст таков, что оберлейтенант Томас Леглер (1782–1835, уроженец Гларуса ), служивший во II корпусе маршала Николя Удино в Наполеона Бонапарта армии вторжения в Россию, в своих мемуарах Denkwürdigkeiten aus dem russischen Feldzug рассказывает, как его командир во время Битва 28 ноября 1812 года напомнила ему эту песню и попросила спеть ее.
Из первоначально 8000 человек четырех швейцарских осталось около 1300 человек полков (дивизии Мерля) к моменту выхода отступающей армии к реке Березине . Под командованием генерала Жана Батиста Эбле через Березину были построены два моста, и второй корпус переправился на западный берег, чтобы отбить русские войска, препятствовавшие переправе. Швейцарцы вступили в бой с русскими войсками 28 ноября 1812 года по дороге на Борисов . Русские оттеснили швейцарский авангард, пытаясь отбросить его обратно в реку. В тот день пережили только 300 швейцарцев.
Французский перевод первой строфы поставлен эпиграфом к «Путешествие на край ночи произведению Луи-Фердинанда Селина », ошибочно отнесенному к «Швейцарской гвардии, 1793 год»: « Notre vie est un voyage / Dans l'Hiver et dans la Nuit / Nous cherchons notre pass / Dans le Ciel où rien ne luit » (Наша жизнь подобна путешествие / Сквозь зиму и ночь / Мы ищем выход / В небе, где все темно);
Немецкий текст Людвига Гизеке | Перевод |
---|---|
Наша жизнь похожа на путешествие Но неожиданно уменьшается Смелые, смелые, дорогие братья, Поэтому давайте двигаться дальше; |
Наша жизнь похожа на путешествие Но потом неожиданно исчезают Бесстрашные, бесстрашные, дорогие братья, Поэтому давайте двигаться дальше; |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Холенштейн, Эльмар (ноябрь 2015 г.). «Новая патриотическая песня для Швейцарии по мотивам детского гимна Брехта» . Обзор Швейцарско-Американского исторического общества . 15 (3) - через Архив ученых BYU.
- ^ «Наша жизнь подобна путешествию (Березина)» . Архив народной песни . 28 ноября 1812 года . Проверено 12 мая 2024 г.
- ^ Швейцарское музыкальное обозрение . Полет. 121. Хуг и компания. 1981. с. 383.