Метро Балдерас (песня)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2015 г. ) |
« Metro Balderas », как ее обычно называют, или по ее первоначальному названию « Estación del Metro Balderas » («станция метро Balderas»), — это песня мексиканского рок-музыканта Родриго «Рокдриго» Гонсалеса , в которой говорится о человеке, выглядящем для женщины, которая затерялась в толпе на метро Мехико станции Metro Balderas .
Эту песню, наряду с другими песнями Гонсалеса, такими как Distante Instante и Balada del asalariado, можно найти в альбоме Hurbanistorias , записанном в 1984 году. Эти песни доступны в Интернете на официальном сайте Гонсалеса. [ 1 ]
Гонсалес оказал огромное влияние на мексиканские рок-группы, такие как El Tri и Botellita de Jerez ; его песни записывались много раз, особенно после его смерти.
В 2003 году был записан трибьют-альбом под названием «Ofrenda a Rockdrigo» («Подношение Рокдриго»). Мемориальная доска на станции метро Balderas была установлена 19 сентября 2004 года в память о Рокдриго в девятнадцатую годовщину его смерти, в 34 года, когда его жилой дом обрушился во время сильного землетрясения 1985 года в Мехико .
Содержание песни
[ редактировать ]Оригинальная песня построена как монолог отчужденного субъекта, угоняющего поезд метро, с такими строками, как:
Убирайтесь отсюда, господин инженер,
это угон, я поведу поезд. [...]
Лучше будь внимателен, иначе я тебя пристрелю,
Разве ты не заметил, как я расстроен? [...]
Как только характер угонщика определен, его мотивы в конечном итоге раскрываются, и это повторяется хором на протяжении всей песни:
Четыре года назад я потерял свою девушку
в этих толпах, которые здесь формируются. [...]
Я искал ее на платформах и в залах ожидания,
но она только что заблудилась на станции Бальдерас. [...]
Это было на станции метро «Балдерас», [...]
...там волна людей унесла ее [...]
...там я потерял свою любовь [...]
...Дорогая, я искал тебя в каждом поезде. [...]
Станция метро Balderas, расположенная в центре города на пересечении старейшей линии метро (линия 1) с самой длинной (линия 3), уже много лет известна своим чрезмерным скоплением людей, где люди легко теряются, поэтому эта история на самом деле содержит множество поэтических произведений. смысл для местных слушателей.
Даже если четыре года искать пропавшую девушку на станции метро, не говоря уже о том, чтобы угнать из-за этого поезд метро, — маловероятная ситуация, именно в этом заключена большая часть поэтической и иронической силы этой песни; преувеличивая одиночество и отчаяние человека, чья эмоциональная жизнь находится под контролем и игнорируется мегаполисом, он становится более заметным.
Эта тема далеко не нова; Рокдриго любил универсальную литературу и, должно быть, находился под влиянием некоторых из многих авторов, исследовавших одиночество человека в большом городе. Его интимный и трагикомический тон можно понять во многих культурах; но язык у него простой и определенно местный, чиланго (то есть укорененный в Мехико ), до такой степени, что Рокдриго сравнивали с популярным автором песен, певцом и городским летописцем Чавой Флоресом , который всегда использовал мексиканские народные музыкальные формы и никогда не доходил даже до почти что рок-музыкант.
Несмотря на разницу в возрасте, поколении и стиле между Чавой Флоресом и Рокдриго, мы должны сказать, что в то время такой язык и темы были очень новаторскими в мексиканском роке, который до тех пор ограничивался переводными американскими и британскими каверами, танцевальными ритмами и люблю баллады, какой-то непонятый виртуоз и много полутайных молодых протестов.
До середины 1980-х годов большинство консервативных групп мексиканского общества опасались рока из-за его бунта и протеста, поэтому обычно процветали только артисты, писавшие в основном о любви и использовавшие «приемлемые» музыкальные формы. С другой стороны, либеральные группы, левые и интеллектуалы также опасались Рока, потому что он считался агрессией против Мексики и побочным продуктом империализма. Возможно, самым важным вкладом Рокдриго в его жизни было показать некую совместимость между Хавой Флорес и Бобом Диланом .
Обложки и версии
[ редактировать ]Альбом оригинальной версии Hurbanistorias (1984) не распространялся коммерчески до тех пор, пока не умер Рокдриго Гонсалес; в середине 1980-х его можно было найти лишь в нескольких музыкальных магазинах, в Tianguiscultural del Chopo , в таких маргинальных местах или каким-то почти тайным способом.
Мрачность, медленный ритм и почти аскетичная инструментовка его стиля "rupestre" (Рокдриго прозвали "мексиканцем Бобом Диланом"), а также трудности с поиском копий оригинальной версии, которая в то время была малоизвестна.
Тем временем в 1985 году вновь появилась группа-ветеран Three Souls in my Mind , переименованная в El Tri , с новой звукозаписывающей компанией и гораздо более широким коммерческим охватом. Их альбом "Simplemente", лучше аранжированный, спродюсированный и продаваемый, чем все его предшественники, смог затронуть более широкую аудиторию в начале того, что стало безумной тягой к року на испанском языке.
Поскольку El Tri записали Metro Balderas и включили ее в свой альбом Simplemente , эта версия стала самой известной версией этой песни. Музыка осталась без существенных изменений, хотя в оригинальной версии Рокдриго сопровождали только гитара и губная гармошка; Эль Три аранжировал ее для целой рок-группы плюс саксофон, придав ей более быстрый, более роковой, более привлекательный и менее интимный ритм.
Именно в тексте можно найти существенные изменения, которые, а не просто кавер, делают его другой версией. Изменения таковы, что авторские права на песню в Simplemente принадлежат Гонсалесу и Алехандро Лоре , лидеру, вокалисту и гитаристу El Tri.
Поэтому многие люди часто думают, что «Metro Balderas» — это оригинальная песня Эль Три; то же самое происходит и с другими песнями Рокдриго, такими как Asalto chido , записанная Ботеллитой де Херес .
Наиболее существенные изменения в версии El Tri :
1. Первоначальная версия называлась «Estación del Metro Balderas», но версия El Tri — просто «Metro Balderas»:
2. Все строки об угоне, включая угрозы в адрес инженера, а также расплывчатые и юмористические цитаты Фрейда, были исключены. Больше нет «платформ» или «залов ожидания». Все упоминания о поезде или вокзале исчезают.
3. Разговор ведется уже не с «господином инженером» ( «сеньор операдор», как уважительно называли бы машиниста), а с шофером ; это слово (« чофер ») используется только по отношению к водителям такси, автобусов или грузовиков. Опять же, «Станция Бальдерас» заменяется на «Метро Бальдерас». Таким образом, создается впечатление, что история разворачивается уже не внутри туннелей, а на уровне улицы; человек едет не в метро, а в такси, автобусе или грузовике.
4. «Метро Идальго», как и в оригинальной версии, — центральная станция метро на линии 3, очень близко к Бальдерасу. Эль Три заменяет «отвези меня в Идальго или куда хочешь» на новые, более отдаленные места, такие как «Ла Вилья», «ла Сан Симон», «Копилко», «Контрерас», «Ла Курва» или «ла Эскандон».
Включение новых мест в El Tri добавляет в историю новый гиперболический поворот: La Villa и Copilco находятся на обоих концах очень длинной линии 3 (22 километра). До La Villa можно добраться за одну станцию до северного конца линии ( метро Indios Verdes ), а до Copilco — за одну станцию до южного конца ( метро Universidad ).
Кажется, есть намерение упомянуть станции, расположенные непосредственно перед обоими концами, но можно учесть, что «Indios Verdes» и «Universidad» имеют слишком длинные названия, чтобы вписаться в метрику песни.
Кроме того, ни одно из других упомянутых мест не подходит для существующей станции метро. Районы Сан-Симон и Эскандон находятся довольно далеко от Бальдераса; Контрерас, пригородная зона рядом с лесистыми горами, почти противоположна центру города.
"La Curva" была популярным пивным салоном в районе Дель Валле, который Эль Три высоко оценил в другой песне из того же альбома, специально написанной для него.
5. Некоторые строки «там я потерял свою любовь» заменены на «остался след нашей любви».
6. В Бальдерасе «запятнали» «мою репутацию», а не «моё сердце». Быть «размазанным» (« embarrado ») на сленге Мехико может использоваться как «быть сбитым с толку», но также и в том же смысле клеветы, что и в английском языке («стать предметом клеветы»), или как «быть обвиненным в причастности к какому-то грязному делу», так что это новое чувство может быть осуществимо, согласно концу песни.
7. Что делает все это связным, открывается слушателю в последнем стихе, где Эль Три говорит:
Это было на станции метро «Балдерас».
Вот тут-то она и вмешалась.
То есть на сленге Мехико :
Это было там, в метро Балдерас,
где она занялась проституцией.
Аргентинская группа Los Enanitos Verdes сделала кавер на версию El Tri в 1998 году для своего альбома Tracción Acústica . В 1980-х годах мексиканская рок-группа Grupo Dama записала кавер на эту песню.