Монтегю К. Батлер
Монтегю Кристи Батлер (25 января 1884 — 5 мая 1970) — британский учёный, библиотекарь, лексикограф, музыкант и эсперантист . Лауреат нескольких премий Королевской музыкальной академии в Лондоне, он был арфистом и универсальным учителем музыки, владеющим различными музыкальными инструментами, а также преподавателем вокала и музыкальной композиции.
Будучи квакером и абсолютным пацифистом считался отказником от военной службы по соображениям совести . , Батлер во время Первой мировой войны [1] Он отбывал срок в тюрьме, где познакомился с композитором и сокамерником Фрэнком Мерриком , помогавшим ему выучить эсперанто.
С 1922 года Батлер был членом Lingva Komitato , группы, задачей которой было сохранение фундаментальных принципов языка эсперанто и руководство его развитием. С 1916 по 1934 год он занимал пост секретаря Британской ассоциации эсперанто и был ее почетным президентом с 1961 по 1970 год. Позже Батлер был избран членом Международной академии эсперанто , где он служил с 1948 по 1970 год.
Написание и перевод
[ редактировать ]Батлер был редактором журнала La Brita Esperantisto («Британский эсперантист») в 1931 и 1932 годах; во время его редактуры журнал стал известен как одно из самых известных эсперанто-периодических изданий той эпохи. После этого периода он стал одним из 57 основных сотрудников Эсперанто-энциклопедии 1933 года .
Кэролайн Эмилии Стивен Среди других работ он перевел «Крепости квакеров» . Батлер является редактором двух уважаемых антологий на эсперанто, «Kantaro Esperanta» (сборник песен с 358 песнями) и «Himnaro Esperanta» (гимнал с 212 гимнами), и даже адаптировал Pitman Shorthand к эсперанто — задачу, которую он считал своим «самым важным вкладом». к движению». [2] Он также составил английский перевод « Заменгофской пословицы», сборника переведенных и оригинальных пословиц Л. Л. Заменгофа , опубликованных под названием «Пословицы на эсперанто и английском языке» (1960).
Его книга «Шаг за шагом на эсперанто» на протяжении десятилетий оставалась наиболее часто используемым учебником для англоговорящих людей, изучающих эсперанто; девятое репринтное издание, опубликованное издательством Esperanto-USA , вышло в 1991 году. Столь же успешным была его книга «Эсперанто для начинающих» (последнее издание - 1996 г.). Его «Первые уроки для маленьких детей » (1930) основаны на его опыте преподавания эсперанто своим детям, которые были одними из первых носителей эсперанто. Еще в 1921 году Батлер опубликовал некоторые наблюдения об овладении английским языком и языками эсперанто трех-четырехлетними английскими детьми, получившими двуязычное образование. [3]
Библиотечное дело
[ редактировать ]В течение многих лет он был библиотекарем библиотеки BEA в Лондоне, одной из самых богатых эсперанто-библиотек в мире, которую журнал Esperanto (1970, стр. 118) назвал « kreaĵo de li » («его творением»). Чтобы организовать эту библиотеку, он модифицировал Универсальную десятичную классификацию с учетом особых потребностей библиотек эсперанто. [4] Несколько других библиотек эсперанто позже приняли разработанную им систему.
Коллекция эсперанто и книг, связанных с эсперанто, которые он собрал при жизни, теперь составляет сердце библиотеки Батлера , которую BEA основала в Мемориальном колледже Веджвуда в Стаффордшире , Англия , и назвала в его честь.
Лексикография
[ редактировать ]Батлер использовал свой разнообразный музыкальный опыт для составления Muzika Terminaro (1960, переиздано в 1992 году), словаря музыкальной терминологии на эсперанто. Его более чем 60-летний лингвистический опыт в эсперанто-движении (Эсперанто-английский словарь) Батлера завершился в 1967 году «Vortaro Esperanto-angla» , опубликованным за три года до его смерти в возрасте 84 лет. В рецензии на эту работу выдающийся фонетик Джон К. Уэллс назвал ее просто « лучший словарь эсперанто на английском языке», [5] и – из-за отсутствия более современного и всеобъемлющего двуязычного словаря – оно остается таковым и 45 лет спустя. Обратный англо-эсперанто словарь Батлера, насчитывающий примерно 32 000 заглавных слов, остается неопубликованной рукописью объемом 2 000 страниц, хранящейся в библиотеке Батлера. [6]
Переводы
[ редактировать ]- Диккенс, Чарльз : La Vivo de nia Sinjoro Jesuo: Verkita de Charles Dickens Speciale Por Siaj Infanoj («Жизнь Господа нашего Иисуса, написанная Чарльзом Диккенсом специально для его детей» (1934)
- Хаггард, Генри Райдер : Луна Израиля: история об исходе (1928) (Луна Израиля)
- Гимнал: состоящий из ста гимнов на известные мелодии (1910).
- Псалтырь на эсперанто (пять изданий, 1910–1966 гг.)
- Хайд, HE: Международный парламент: будет ли Великобритания идти впереди? (1918)
- Эсперанто Песня (1926)
- Советы и вопросы (1984)
- Лики, Джеймс: Знакомство Лики с эсперанто: международным языком (1925)
- Стивен, Кэролайн: основы квакерства (1916)
- Стивен, Кэролайн: Уильям Пенн (1930)
- Торпи, HJ: Достопримечательности Лондона: путеводитель для посетителей-эсперантистов (1907)
- Заменгоф, Людвик Лазар : Пословицы на эсперанто и английском языке: из «Пословицы» Заменгофа
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гарвиа, Роберто. Эсперанто и его соперники: борьба за международный язык , (2015), с. 110
- ^ «Некролого» (Некролог) на эсперанто , Vol. 63, № 7-8 (1970), с. 118.
- ^ «Детский эсперанто» в литературе , Vol. 2, нет. 4 (1921), с. 82-89.
- ^ Классификация тем эсперанто («Классификация тем эсперанто»), 1950.
- ^ Джон К. Уэллс , «При Батлер» («О Батлере, эсперанто-английский словарь») на эсперанто, Vol. 60, № 10 (1967), с. 140.
- ^ Эдвард Окки и Джеффри Саттон, Bibliografio de vortaroj kaj terminaroj en Esperanto 1887-2002. Архивировано 29 мая 2012 года в archive.today . («Библиография эсперанто-словарей и сборников терминологии»), Роттердам: UEA 1992-2002