Переводы Библии на калмыцкий язык
Конрад Нейтц
[ редактировать ]Первый перевод Библии на калмыцкий язык был сделан около 1750 года Конрадом Нейцем, моровским миссионером в Сарепте . [ 1 ]
Шмидт
[ редактировать ]Исаак Якоб Шмидт , моравец, перевел Евангелия, издав Матфея в Санкт-Петербурге в 1815 году. Это была первая книга, напечатанная на калмыцком языке. Остальные Евангелия и Деяния были опубликованы к 1821 году, а весь Новый Завет — к 1827 году.
Pozdneev
[ редактировать ]В 1880 году Алексей Матвеевич Позднеев для перевода Матфея были привлечены (1851–1920) и протоиерей Смирнов. Проф. Позднеев совершил две поездки в Астрахань для работы по переводу среди народа; а в 1884 году было разрешено издать 2000 экземпляров четырех Евангелий, причем новый тип был нарезан за счет Британского и зарубежного библейского общества : число было увеличено до 4000 с добавлением 1000 дополнительных экземпляров каждого Евангелия, а также Евангелий, опубликованных в 1887 году.
После смерти Смирнова Позднееву помогал М. Д. Кутузов, носитель калмыцкого языка и преподаватель Петербургского университета (1887). В 1887 году Позднеев посетил Астрахань, исправляя свои Деяния и распространяя Евангелия; он также посещал кочевья и читал всем, включая буддистов. После еще трех путешествий в степи он завершил Новый Завет, Деяния к Откровению (в этой части перевода Позднееву помогал Дордже Кулусов). Печать была отложена из-за того, что ему пришлось предпринять экспедицию в Китайский Туркестан в 1893 году; но с помощью доцента Пусселла [ ВОЗ? ] печать была завершена в 1895 году. Отдельные Евангелия были снова переизданы в 1896 году Британским и зарубежным библейским обществом в Шанхае.
Мэзер
[ редактировать ]Перси Мэзер также работал над калмыцким переводом Библии в Синьцзяне, но его работа, похоже, была утеряна.
ИБТ
[ редактировать ]Институт перевода Библии работает над переводом на современный калмыцкий язык. Новый Завет является завершенным и был опубликован в 2002 году под названием «Шин Бооцан».
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
ИБТ, 2002 г. | Yungad gihla, Burhn orchlnd degd harta bolad, Isust itkdg sun ukl uga, монах Jirhl edltkha giė или hanckhn Kovuhan ogsn mun. |
Транслитерация | Yungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ϧirhl edltxә gi٧ или hantsxn Kövühәn ögsn mön. |
Pozdneev 1885 | ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨᡔᡉᡅᡎᡅ ᡕᡄᡍᡄᡑᡄ ᡐᠠᡃᠯᠠᡓᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡆᠨᡔᡆ ᡐᡈᠷᡈᡎᡑᡄᡎᠰᡄᠨ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡐᡈᡉᠨᡑᡉ ᡅᡐᡄᡎᡄᡎᡔᡅ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡍᠠᠷᡅᠨ ᡏᡈᡊᡎᡉ ᠠᡏᡅᠨᡅ ᡆᠯᡍᡇᡅᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃ |
Транслитерация | Если вы не можете этого сделать, Бурхан ину yirtincuigi dekde taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ogböi. Ene gekvlee ali ken tüündü itegegqi bugüde in ulu uren harin möngü amini olhuin tölöö bolai. |
См. также
[ редактировать ]Переводы Библии на языки России
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Джордж Энтони Кинг, На наших языках, стр.77.