Jump to content

Переводы Библии на языки России

Традиционно Россия использовала старославянский язык и славянскую Библию , а в современную эпоху переводы Библии на русский язык . Языки национальных меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были созданы по заказу или обновлены Институтом перевода Библии .

К переводам Библии на языки России относятся:

Просторный

[ редактировать ]

Библию переводит на аварский язык ( северокавказский ) Кавказа Институт перевода Библии . Первая часть на аварском языке, «Иоанн», была опубликована в 1979 году, за ней последовала Марка в 1996 году, Луки и Деяний в 2000 году, Притчей в 2005 году, полного Нового Завета в сентябре 2008 года и Бытия в 2011 году. [ 1 ] [ 2 ] Работа над Ветхим Заветом продолжается.

азербайджанский

[ редактировать ]

Башкирский

[ редактировать ]

Н. Бобникров руководил переводом четырех Евангелий на башкирский язык . Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. Институт перевода Библии в настоящее время работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.

Перевод Иоанна 3:16
БФБС 1902 г. Из-за него Господь сотворил мир таким, чтобы Сын Его, спасший мир от огня, пусть никто другой не будет для Него мертвым, пусть живет и живет.
Современный Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

белорусский

[ редактировать ]

чувашский

[ редактировать ]

Новый перевод на чувашский язык был инициирован Русским Библейским обществом в 1990-х годах, координируя перевод Нового Завета, выполненный баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполненный Русской Православной Церковью. [ 3 ] Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году. [ 4 ]

Перевод John (Иоанн) 3:16
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 г. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
ИБТ, 2009 г. Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного. Он сделал это для того, чтобы никто из Его верующих не погиб, но имел вечную жизнь.

крымскотатарский

[ редактировать ]

Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском языке Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводит Библию на современный крымскотатарский язык. Иона был опубликован в 1978 году, Матфей - в 1985 году, Лука, Иоанн, Деяния и Иаков - в 1996 году, снова Матфей - в 2006 году, Притчи и Экклезиаст - в 2007 году, Четыре Евангелия и Деяния - в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие - в 2009 году, Псалмы - в 2011 году. .

Перевод Иоанн (Иоанна) 3:16
БФБС (до 1912 г.) Потому что Аллах дает миру немного сахара и немного сахара.
ИБТ 2008 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Калмыцкий ойрат

[ редактировать ]

Первая часть Библии на корякском языке ( чукотско-камчатская семья), отрывки из Евангелия от Луки, была опубликована Институтом перевода Библии в 1995 году. За ней последовало все Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов Иоанна в 2008 году.

Ну давай же

[ редактировать ]

Первая полная Библия на коми языке была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Русским Библейским обществом . Были также издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Однако эти три издания вызвали жалобы, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии. [ 5 ]

Николай Ильминский , русский православный священник и миссионер, был первым, кто активно продвигал переводы Библии на языки меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемых кряшенами . Он и его коллеги перевели и издали Евангелие (1891 г.), Псалтирь (1892 г.) и Послания (1907 г.), хотя полный перевод не был завершен. В отличие от диалекта татар-мусульман, использовавших тогда арабскую письменность, кряшенский диалект (язык) использовал и использует до сих пор свой вариант кириллицы, несколько отличающийся от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеющий небольшие особенности лексики и грамматики. В 2005 году Русское Библейское общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенском языке. [ 6 ] [ 7 ]

Хасан-бека Эффенди Муцалова Евангелие от Матфея на кумыкском языке было опубликовано в 1888 году, а в 1897 году - от Марка.

Институт переводов Библии «Новый Завет» был опубликован в 2007 году. В 2008 году последовали «Бытие и притчи».

Перевод Иоанн (Иоанна) 3:16
Институт перевода Библии, 2007 г. Бог так возлюбил мир, что отдал Себя каждому из Своих Сынов. И чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Шор — тюркский язык, на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке , Луки 2:1-20, в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году — Иоанна 1:1-17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.

татарский

[ редактировать ]

Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка впервые был издан в конце XIX века. Мирза Фарух был сопереводчиком Карла Пфандера и Феликса Зарембы (1794–1874). [ 8 ] ( см. выше ). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , перевод Христианских Греческих Писаний (Нового Завета).

Перевод Иоанна 3:16
ИБТ Современный перевод Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Транслитерация Шёнки Аллахи создал мир таким образом, что Улина иман китерюше беркем халак булмасин ёшен ёшен, может быть, мяггелек тормиш алсын ёсен ошен, Üzeneŋ берданбер Улин бирде.
Евангелие. Перевод нового мира Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

тувинский

[ редактировать ]

Институт перевода Библии опубликовал тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луку и Деяния в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Эстер, Иону и Плач в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году. [ 2 ]

Перевод Иоанна 3:16
Институт перевода Библии (2001) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Он так любил мир.
Транслитерация Ибо Бог отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Должно быть, он был добр к людям этого мира.

Мы строим

[ редактировать ]

Издание Евангелий на языке саха ( якутский язык ) было подготовлено Казанским миссионерским обществом на средства Британского и зарубежного библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, а издание В Казани было напечатано 3000 экземпляров.

В настоящее время новый полный перевод Библии, спонсируемый Международным библейским обществом, делает известный писатель Николай Лугинов при содействии профессионального переводчика Аиты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.

Перевод Иоанна 3:16
Международное библейское общество, 2008 г. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Транслитерация Когда курды были убиты, Бейетин Тёрёппют Соготох Уолун, Кинини дал им рынок, и им нечего было есть.
Казань, 1898 г. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. выбирать.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Новости перевода Библии 2008» . Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б «Новости перевода Библии 2011» . Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
  3. ^ Всемирный отчет UBS, ноябрь 1995 г., 10–11.
  4. ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык [Translation of the Holy Scriptures into the Chuvash language]. Российское Библейское общество (in Russian) . Retrieved 22 May 2012 .
  5. ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми . ИА «Православие на Северной земле» (in Russian). 2008-09-24 . Retrieved 1 October 2012 .
  6. ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (in Russian). Российское Библейское Общество . Retrieved 1 October 2012 .
  7. ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (in Russian). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Archived from the original on 2013-04-16 . Retrieved 1 October 2012 .
  8. ^ Трансколониальные современности в Южной Азии, стр. 128 Майкл С. Додсон, Брайан А. Хэтчер · 2013 «... крупнейшим из этих переводческих / печатных проектов был татарско-турецкий Новый Завет, сопереводчиком которого вместе с Карлом был Мирза Фарух. Пфандер и Феликс Заремба (1794–1874).86 Они также вместе работали над переводами трактатов и...»
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 062ba596343d78269eabd0f0e18d698c__1724325780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/06/8c/062ba596343d78269eabd0f0e18d698c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into the languages of Russia - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)