Переводы Библии на языки России
Традиционно Россия использовала старославянский язык и славянскую Библию , а в современную эпоху переводы Библии на русский язык . Языки национальных меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были созданы по заказу или обновлены Институтом перевода Библии .
К переводам Библии на языки России относятся:
Просторный
[ редактировать ]Библию переводит на аварский язык ( северокавказский ) Кавказа Институт перевода Библии . Первая часть на аварском языке, «Иоанн», была опубликована в 1979 году, за ней последовала Марка в 1996 году, Луки и Деяний в 2000 году, Притчей в 2005 году, полного Нового Завета в сентябре 2008 года и Бытия в 2011 году. [ 1 ] [ 2 ] Работа над Ветхим Заветом продолжается.
азербайджанский
[ редактировать ]Башкирский
[ редактировать ]Н. Бобникров руководил переводом четырех Евангелий на башкирский язык . Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. Институт перевода Библии в настоящее время работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
БФБС 1902 г. | Из-за него Господь сотворил мир таким, чтобы Сын Его, спасший мир от огня, пусть никто другой не будет для Него мертвым, пусть живет и живет. |
Современный | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
белорусский
[ редактировать ]Buryat
[ редактировать ]чувашский
[ редактировать ]Новый перевод на чувашский язык был инициирован Русским Библейским обществом в 1990-х годах, координируя перевод Нового Завета, выполненный баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполненный Русской Православной Церковью. [ 3 ] Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году. [ 4 ]
Перевод | John (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
ИБТ, 2009 г. | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного. Он сделал это для того, чтобы никто из Его верующих не погиб, но имел вечную жизнь. |
крымскотатарский
[ редактировать ]Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском языке Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводит Библию на современный крымскотатарский язык. Иона был опубликован в 1978 году, Матфей - в 1985 году, Лука, Иоанн, Деяния и Иаков - в 1996 году, снова Матфей - в 2006 году, Притчи и Экклезиаст - в 2007 году, Четыре Евангелия и Деяния - в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие - в 2009 году, Псалмы - в 2011 году. .
Перевод | Иоанн (Иоанна) 3:16 |
---|---|
БФБС (до 1912 г.) | Потому что Аллах дает миру немного сахара и немного сахара. |
ИБТ 2008 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Калмыцкий ойрат
[ редактировать ]Коряк
[ редактировать ]Первая часть Библии на корякском языке ( чукотско-камчатская семья), отрывки из Евангелия от Луки, была опубликована Институтом перевода Библии в 1995 году. За ней последовало все Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов Иоанна в 2008 году.
Ну давай же
[ редактировать ]Первая полная Библия на коми языке была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Русским Библейским обществом . Были также издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Однако эти три издания вызвали жалобы, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии. [ 5 ]
Kryashen
[ редактировать ]Николай Ильминский , русский православный священник и миссионер, был первым, кто активно продвигал переводы Библии на языки меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемых кряшенами . Он и его коллеги перевели и издали Евангелие (1891 г.), Псалтирь (1892 г.) и Послания (1907 г.), хотя полный перевод не был завершен. В отличие от диалекта татар-мусульман, использовавших тогда арабскую письменность, кряшенский диалект (язык) использовал и использует до сих пор свой вариант кириллицы, несколько отличающийся от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеющий небольшие особенности лексики и грамматики. В 2005 году Русское Библейское общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенском языке. [ 6 ] [ 7 ]
Кумык
[ редактировать ]Хасан-бека Эффенди Муцалова Евангелие от Матфея на кумыкском языке было опубликовано в 1888 году, а в 1897 году - от Марка.
Институт переводов Библии «Новый Завет» был опубликован в 2007 году. В 2008 году последовали «Бытие и притчи».
Перевод | Иоанн (Иоанна) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии, 2007 г. | Бог так возлюбил мир, что отдал Себя каждому из Своих Сынов. И чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Шор
[ редактировать ]Шор — тюркский язык, на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке , Луки 2:1-20, в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году — Иоанна 1:1-17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.
татарский
[ редактировать ]Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка впервые был издан в конце XIX века. Мирза Фарух был сопереводчиком Карла Пфандера и Феликса Зарембы (1794–1874). [ 8 ] ( см. выше ). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , перевод Христианских Греческих Писаний (Нового Завета).
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
ИБТ Современный перевод | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Транслитерация | Шёнки Аллахи создал мир таким образом, что Улина иман китерюше беркем халак булмасин ёшен ёшен, может быть, мяггелек тормиш алсын ёсен ошен, Üzeneŋ берданбер Улин бирде. |
Евангелие. Перевод нового мира | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
тувинский
[ редактировать ]Институт перевода Библии опубликовал тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луку и Деяния в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Эстер, Иону и Плач в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году. [ 2 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии (2001) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Он так любил мир. |
Транслитерация | Ибо Бог отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Должно быть, он был добр к людям этого мира. |
Мы строим
[ редактировать ]Издание Евангелий на языке саха ( якутский язык ) было подготовлено Казанским миссионерским обществом на средства Британского и зарубежного библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, а издание В Казани было напечатано 3000 экземпляров.
В настоящее время новый полный перевод Библии, спонсируемый Международным библейским обществом, делает известный писатель Николай Лугинов при содействии профессионального переводчика Аиты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Международное библейское общество, 2008 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Транслитерация | Когда курды были убиты, Бейетин Тёрёппют Соготох Уолун, Кинини дал им рынок, и им нечего было есть. |
Казань, 1898 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. выбирать. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Новости перевода Библии 2008» . Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Новости перевода Библии 2011» . Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
- ^ Всемирный отчет UBS, ноябрь 1995 г., 10–11.
- ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык [Translation of the Holy Scriptures into the Chuvash language]. Российское Библейское общество (in Russian) . Retrieved 22 May 2012 .
- ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми . ИА «Православие на Северной земле» (in Russian). 2008-09-24 . Retrieved 1 October 2012 .
- ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (in Russian). Российское Библейское Общество . Retrieved 1 October 2012 .
- ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (in Russian). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Archived from the original on 2013-04-16 . Retrieved 1 October 2012 .
- ^ Трансколониальные современности в Южной Азии, стр. 128 Майкл С. Додсон, Брайан А. Хэтчер · 2013 «... крупнейшим из этих переводческих / печатных проектов был татарско-турецкий Новый Завет, сопереводчиком которого вместе с Карлом был Мирза Фарух. Пфандер и Феликс Заремба (1794–1874).86 Они также вместе работали над переводами трактатов и...»