Jump to content

Институт перевода Библии

Институт перевода Библии ( IBT ) был основан в Стокгольме , Швеция , в 1973 году боснийско - хорватским поэтом Бориславом Араповичем , его основной задачей было издание Библии для «неславянских народов в славянских странах», а не просто переводы Библии на другие языки. России, но и среднеазиатских языков .

Восемьдесят пять миллионов человек неславянских этнических групп, проживающих на территории бывшего Советского Союза (ныне СНГ , включая Россию) , представляют огромное разнообразие языков (по меньшей мере 130 различных языков) и религий ( ислам , буддизм и шаманизм ). Институт перевода Библии также является частью Международного форума библейских агентств .

История ИБТ

[ редактировать ]

1970-е: Репринты переводов XIX века.

[ редактировать ]

Первоначально IBT также переиздавал вышедшие из печати версии BFBS XIX века, такие как «Псалмы на якутском языке» (1897 г., переиздание IBT в 1975 г.). [ 1 ]

1980-е: новая программа переводов

[ редактировать ]

Офис IBT в Хельсинки был открыт в 1983 году. Он координирует проекты переводов на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. передал Православному Патриархату 150 000 экземпляров Библии Лопухина В 1988 году ИБТ бесплатно . В то время эта, а также более ранняя партия в 100 000 экземпляров почти удвоили количество Библий, находящихся в обращении в СССР. [ 2 ]

1990-е: регистрация в Москве

[ редактировать ]

С 1995 года ИБТ Россия СНГ / зарегистрирован в Москве . Сотрудники представляют различные христианские конфессии. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 команд переводчиков, члены которых могут проживать в разных регионах или даже в разных странах. Оно организует для них курсы повышения квалификации, семинары и конференции. Здесь готовятся к печати библейские тексты. Институт также выпускает книги Священного Писания для детей, библейские справочники и исследовательские материалы, связанные с языком. ИБТ в России/СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.

Программы перевода

[ редактировать ]

IBT является членом Международного форума библейских агентств . В некоторых переводческих проектах институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как United Bible Societies , SIL / Wycliffe Bible Translators и Pioneer Bible Translators .

Цель IBT — производить точные и достоверные переводы, которые раскрывают послание Библии современным читателям. На сегодняшний день ИБТ перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT издана на 38 языках.

Языки, на которых работает IBT, включают:

  1. ^ Стивен К. Баталден, Кэтлин Канн, Джон Дин Посев слова: культурное влияние Британского и зарубежного библейского общества, 2004 г., стр. 221 «Издание было опубликовано в 1898 году в Казани тиражом 3000 экземпляров. По крайней мере, одно переиздание было сделано в 1975 году, когда с согласия BFBS Институт перевода Библии (IBT) переиздал 2000 год».
  2. ^ Религия в коммунистических странах Тома 16-17 Центр изучения религии и коммунизма - 1988 «Большие споры вызвала продажа экземпляров Лопухинской Библии . Она была совершенно бесплатно предоставлена ​​Московскому Патриархату скандинавскими христианами и Стокгольмский Институт перевода Библии (ИБТ). В марте 1988 года вышел ленинградский самиздатский журнал «Невский духовный вестник». («Невский духовный вестник») сообщил, что...»
  3. ^ Folia orientalia Том 39 Польская академия наук . Komisja Orientalistyczna - 2003 «Перевод называется Mkini и был опубликован в 2000 году Институтом перевода Библии, расположенным в Стокгольме и Москве, впоследствии именуемым: NT(IBT)».
  4. ^ Матийс Пелкманс Обращение после социализма: разрушения, модернизм и технологии веры в журнале церкви и государства бывшего Советского Союза. Август 2010 г. Страница 80 «Только в 2004 году первая часть Библии, Евангелие от Луки, была переведена на ненецкий язык Марией Бармих , ненецким лингвистом. Перевод был выполнен по заказу Института перевода Библии (IBT) в Стокгольме (см. Barmich 2004). )"
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e0853cdf94a8b5ba2376f9955de1bc7b__1697568960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e0/7b/e0853cdf94a8b5ba2376f9955de1bc7b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Institute for Bible Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)