Институт перевода Библии
Институт перевода Библии ( IBT ) был основан в Стокгольме , Швеция , в 1973 году боснийско - хорватским поэтом Бориславом Араповичем , его основной задачей было издание Библии для «неславянских народов в славянских странах», а не просто переводы Библии на другие языки. России, но и среднеазиатских языков .
Восемьдесят пять миллионов человек неславянских этнических групп, проживающих на территории бывшего Советского Союза (ныне СНГ , включая Россию) , представляют огромное разнообразие языков (по меньшей мере 130 различных языков) и религий ( ислам , буддизм и шаманизм ). Институт перевода Библии также является частью Международного форума библейских агентств .
История ИБТ
[ редактировать ]1970-е: Репринты переводов XIX века.
[ редактировать ]Первоначально IBT также переиздавал вышедшие из печати версии BFBS XIX века, такие как «Псалмы на якутском языке» (1897 г., переиздание IBT в 1975 г.). [ 1 ]
1980-е: новая программа переводов
[ редактировать ]Офис IBT в Хельсинки был открыт в 1983 году. Он координирует проекты переводов на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. передал Православному Патриархату 150 000 экземпляров Библии Лопухина В 1988 году ИБТ бесплатно . В то время эта, а также более ранняя партия в 100 000 экземпляров почти удвоили количество Библий, находящихся в обращении в СССР. [ 2 ]
1990-е: регистрация в Москве
[ редактировать ]С 1995 года ИБТ Россия СНГ / зарегистрирован в Москве . Сотрудники представляют различные христианские конфессии. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 команд переводчиков, члены которых могут проживать в разных регионах или даже в разных странах. Оно организует для них курсы повышения квалификации, семинары и конференции. Здесь готовятся к печати библейские тексты. Институт также выпускает книги Священного Писания для детей, библейские справочники и исследовательские материалы, связанные с языком. ИБТ в России/СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.
Программы перевода
[ редактировать ]IBT является членом Международного форума библейских агентств . В некоторых переводческих проектах институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как United Bible Societies , SIL / Wycliffe Bible Translators и Pioneer Bible Translators .
Цель IBT — производить точные и достоверные переводы, которые раскрывают послание Библии современным читателям. На сегодняшний день ИБТ перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT издана на 38 языках.
Языки
[ редактировать ]Языки, на которых работает IBT, включают:
- Иберо-кавказские : абазинские , абхазские , аварские , адыгейские , агульские , анди , бежтинские , чеченские , даргинские , грузинские , кабардинские , лакские , лезгины , табасаранские рутульские , цахурские , , . цезские
- Группа иранских языков : белуджи , дигоры , курдские (курманджи), [ 3 ] Осетин , Рушани , Шугни , Таджик , Тат , Вахи , Ясгулям ,
- Изоляты : Кет , Нивх , Юкагир ,
- Монгольские : бурятский , калмыцкий ,
- Маньчжурско-Тунгусские : Нанайцы , Эвены , Эвенки
- Палеоазиатские : чукчи , ительмены , коряки.
- Samoyedic : Enets , Nenets , [ 4 ] Нганассан , Селькупский
- Китайско-тибетский : вместе
- Тюркские : алтайский , азербайджанский , балкарский , башкирский , крымскотатарский , чувашский , долганский , гагаузский , карачаевский , казахский , хакасский , кумыкский , киргизский , ногайский , шорский , татарский , туркменский , тувинский , узбекский , якутский.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стивен К. Баталден, Кэтлин Канн, Джон Дин Посев слова: культурное влияние Британского и зарубежного библейского общества, 2004 г., стр. 221 «Издание было опубликовано в 1898 году в Казани тиражом 3000 экземпляров. По крайней мере, одно переиздание было сделано в 1975 году, когда с согласия BFBS Институт перевода Библии (IBT) переиздал 2000 год».
- ^ Религия в коммунистических странах Тома 16-17 Центр изучения религии и коммунизма - 1988 «Большие споры вызвала продажа экземпляров Лопухинской Библии . Она была совершенно бесплатно предоставлена Московскому Патриархату скандинавскими христианами и Стокгольмский Институт перевода Библии (ИБТ). В марте 1988 года вышел ленинградский самиздатский журнал «Невский духовный вестник». («Невский духовный вестник») сообщил, что...»
- ^ Folia orientalia Том 39 Польская академия наук . Komisja Orientalistyczna - 2003 «Перевод называется Mkini и был опубликован в 2000 году Институтом перевода Библии, расположенным в Стокгольме и Москве, впоследствии именуемым: NT(IBT)».
- ^ Матийс Пелкманс Обращение после социализма: разрушения, модернизм и технологии веры в журнале церкви и государства бывшего Советского Союза. Август 2010 г. Страница 80 «Только в 2004 году первая часть Библии, Евангелие от Луки, была переведена на ненецкий язык Марией Бармих , ненецким лингвистом. Перевод был выполнен по заказу Института перевода Библии (IBT) в Стокгольме (см. Barmich 2004). )"