зеница моего ока
Фраза « зеница моего ока » в английском языке относится к чему-то или кому-то, кого человек ценит больше всех остальных. Первоначально эта фраза была просто идиомой, относящейся к зрачку глаза. [1]
Источник
[ редактировать ]Первоначально этот термин просто относился к «апертуре в центре человеческого глаза», то есть к зрачку , а иногда и ко всему глазному яблоку. [2] Самое раннее появление этого термина встречается в древнеанглийском переводе латинского Cura пасторалиса девятого века, приписываемом Альфреду Великому . [1] [3]
Чувство «ученик», по-видимому, является тем значением, которое Шекспир использовал в своей пьесе 1590-х годов « Сон в летнюю ночь» . В пьесе сказочный персонаж Оберон приобрел цветок, в который когда-то попала стрела Купидона , наделив его волшебными возбуждающими любовь свойствами, и капает соком этого цветка в глаза спящему юноше, говоря: «Цветок этого пурпура». краситель, / Ударил стрелой Купидона, / Утонул в зенице ока».
Использование в Библии
[ редактировать ]Фраза «зеница моего ока» (или подобная) встречается в нескольких местах в переводе Библии короля Иакова 1611 года и в некоторых последующих переводах:
- Второзаконие 32:10 : «Он нашел его в земле пустынной и в пустынной пустыне, водил его, наставлял его, хранил его, как зеницу ока своего ».
- Псалом 17:8 : «Храни меня, как зеницу ока , сокрой меня под сенью крыл Твоих».
- Притчи 7:2 : «Храни заповеди Мои, и живи, и закон Мой, как зеница ока твоего ».
- Плач 2:18 : «Взывало сердце их к Господу: стена дочери Сиона! пусть слезы текут, как река, день и ночь; не давай себе покоя; да не угаснет зеница ока твоего ».
- Захария 2:8 : «Ибо так говорит Господь Саваоф : после славы послал Меня к народам, которые ограбили вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его ».
Однако употребление слова «яблоко» происходит из английской идиомы, а не из библейского иврита . Исходное еврейское слово для этой идиомы, кроме Захарии 2:8, было «iyshown 'ayin» (אישון עין). Выражение относится к зрачку и, вероятно, просто означает «темную часть глаза» (в других библейских отрывках слово «iyshown» используется в значении темный или неясный и не имеет никакого отношения к глазу). Однако существует популярное мнение, что 'iyshown - это уменьшительное от слова "человек" ( 'iysh ), так что это выражение буквально означало бы "Маленький глазной человек"; если это так, то это будет соответствовать ряду языков, в которых этимология слова «ученик» имеет это значение. [4]
В Захарии 2:8 используется еврейская фраза « бава аин» (בבה עין). Значение бавы оспаривается. Некоторые источники утверждают, что слово «бава» происходит от неиспользуемого корня, означающего выдолбить или выдолбить что-то (например, ворота). Это позволило бы понять, что зрачок впал, как в воротах. Это может означать «яблоко»; если это так, то фраза, использованная в Захарии 2:8, буквально относится к «зенице ока». Однако исследователи иврита обычно считают, что эта фраза просто относится к «глазному яблоку». [5]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б яблоко, н. », Оксфордский онлайн- словарь английского языка , 3-е изд (Oxford University Press, 2008), § 6 B.
- ^ «Яблоко ока» . Слово Детектив . Проверено 15 августа 2015 г.
- ^ «Æppel», в Словаре древнеанглийского языка: от A до I онлайн, изд. Ангус Кэмерон , Эшли Крэнделл Эймос, Антонетт диПаоло Хили и др . (Торонто: Проект словаря древнеанглийского языка, 2018), §3b.
- ^ См. Гэри Б. Палмер, К теории культурной лингвистики (Техасский университет Press, 1996), с. 102.
- ^ Например, Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета .
Источники
[ редактировать ]- «ап'-'-л» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 19 октября 2016 г.
- «Значения и происхождение поговорок и словосочетаний» . Фразы.org.uk . Проверено 17 октября 2012 г.
- «Яблоко моего ока» . TheIdioms.com .
- «Яблоко ока» . WorldWideWords.org . Проверено 17 октября 2012 г.
- Григорий I. Поуп (1 января 1999 г.). Западно-саксонская версия пастырской заботы Григория короля Альфреда . Элиброн.com. п. 68. ИСБН 978-1-4021-9636-2 . Проверено 17 октября 2012 г.
- Труды и труды Американской филологической ассоциации, Vol. 73, 1942 г.