Международная звуковая версия
Международная звуковая версия (также известная как зарубежная звуковая версия ) — термин, обозначающий фильм, в котором все диалоги заменены музыкой и иностранными титрами. Этот метод использовался киностудиями в ранний период звукового кино (1928–1931) для создания звуковых фильмов для зарубежных рынков. Этот метод был намного дешевле, чем альтернатива, « Версия на иностранном языке », в которой весь фильм был переснят с актерами, свободно владевшими соответствующим языком (например, испанская версия « Дракулы » 1931 года, короткометражки «Лорел и Харди» на испанском языке, французский и немецкий).
Чтобы сделать международную версию, студия просто вставила (в саундтрек) музыку поверх любого диалога в фильме и вставила субтитры (которые были заменены на соответствующий язык страны). Последовательности пения, а также любые звуковые последовательности, не связанные с речью, остались нетронутыми.
Международные версии представляли собой звуковые версии фильмов, которые, по мнению продюсерской компании, не стоили затрат на пересъемку на иностранном языке. Они должны были нажиться на увлечении разговорами; к 1930 году все, что имело звук, имело хорошие кассовые сборы, в то время как немые фильмы по большей части игнорировались публикой. Эти «международные звуковые версии» по сути представляли собой частично звуковые передачи и в основном были бесшумными, за исключением музыкальных фрагментов. Поскольку фильм включал синхронизированную музыку и дорожку со звуковыми эффектами, его можно было рекламировать как звуковое изображение и, следовательно, можно было извлечь выгоду из увлечения разговорами на зарубежных рынках (вместо более дорогого метода фактической пересъемки эпизодов разговоров на иностранных языках). .
Warner Bros. была первой, кто начал выпускать «Международные звуковые версии». В 1928 году в этом формате начали выпускать свои частично- и полностью-звуковые фильмы. Они всегда оставляли нетронутыми музыкальные интермедии и недиалоговые звуковые последовательности. Иногда они дублировали музыкальную тему на испанский, французский или немецкий язык, чтобы еще больше популяризировать музыку.
Начиная с 1931 года студии начали давать субтитры фильмам, этот метод до сих пор широко используется, и как «Международные звуковые версии», так и «Версии на иностранном языке» незаметно исчезли, хотя последний метод продолжал использоваться до середины 1930-х годов для специальных постановок, пока стало возможным дублировать фильмы на иностранные языки. Такие фильмы, как «Мой мужчина» 1928 года, «Хонки Тонк» 1929 года и «Все ли счастливы?» 1929 г. были показаны по всему миру в программе «Международные звуковые версии». В «Международной звуковой версии» «Парижа» 1929 года, которая была специально подготовлена для французского рынка, Warner Bros. попросила Ирен Бордони спеть несколько своих песен на французском языке.
Сохранившиеся примеры «Международных звуковых версий» включают «The Shakedown» 1929 года , «Song O' My Heart» 1930 года, «Призрак оперы» 1929 года , «Одинокий звездный рейнджер» 1930 года , «Мужчины без женщин» 1930 года, «Все тихо» . На Западном фронте» 1930, Дождь или сияние 1930 и др.