История Иосифа в арабских стихах
«История Иосифа в арабских стихах» — это редакционное название, данное поэтическому пересказу истории Иосифа, сына Иакова и Рахили, основанному на кораническом повествовании в суре 12 ( Юсуф ), единственном случае в Коране , в котором целая глава посвящен полной истории пророка. Стихотворение написано размером тавил и рифмуется на -р . В его нынешнем фрагментарном состоянии сохранилось 469 строк ( абьят ). Его язык предполагает происхождение из Египта в среднеарабский период. [1] [2] [3] Поэма является одним из большого количества средневековых пересказов истории Иосифа в авраамических религиях , в том числе в турецкой моральной пьесе четырнадцатого века об Иосифе Шейяда Хамзы . [4]
Рукопись
[ редактировать ]Известна одна рукопись стихотворения, хотя редакторы отметили свидетельства аналогичного содержания в Каире, Дар аль-Кутуб , MS Arab : ج 9205, и предположили, что «она может содержать текст стихотворения, похожего на наше». [1] : 3
Рукопись хранится в библиотеке Бразертона Университета Лидса как коллекция MSS Департамента арабских, исламских и ближневосточных исследований , MS 347. В нынешнем состоянии она состоит из тридцати двух несвязанных листов размером 15x10,5 см. Текст подробно озвучен, с некоторыми рубрикаторами и разбит на отдельные колонки по пятнадцать строк на странице. Фолианты не переплетены и представляют собой лишь часть оригинального рукописного текста. Редакторы предполагают, что оно датируется тринадцатым или четырнадцатым веком нашей эры. [1] [5]
Пример отрывка
[ редактировать ]В следующем отрывке, строки 137–46, Иаков допрашивает волка, которого поймали сыновья Иакова и который, как они утверждают, съел Иосифа:
- Иаков обратился к нему: «О волк, клянусь Тем, Кто
- дарует смерть и жизнь, и производит зерно и финики,
- Знаешь ли ты что-нибудь об Истинном, или ты съел его,
- и огорчил меня из-за того, чье лицо было ярче луны?»
- Тогда Тот, Кто знает то, что сокрыто,
- и знает каждую песчинку, спрятанную в песчаной горке, что заставило его говорить:
- «Я невиновен в том, в чем вы меня обвиняете;
- истина стала ясной и ясной,
- Потому что плоть всех пророков
- запрещено всем диким зверям до Дня Воскресения.
- Я чужой, из далекой страны,
- и я уже год не отдыхаю от путешествий,
- В поисках дорогого брата, которого я потерял;
- Я ищу его в пустынях и степях,
- Не зная, жив ли он, надеясь найти его еще живым
- чтобы мы могли воссоединиться после долгой разлуки.
- Но если он мертв, я должен выбросить его из головы и вернуться.
- с грустным сердцем, разбитым при нашем расставании.
- Я еще не был знаком с этой страной
- как только я приехал, они выследили меня». [6]
Редакции и переводы
[ редактировать ]- История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , изд. и транс. Р.И. Эбид и М.Дж.Л. Янг, Приложение к Ежегоднику Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Брилл, 1975), ISBN 9004041788 (с многочисленными поправками к арабскому языку и исправлениями к переводу, предложенными AFL Beeston, « Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф» », Бюллетень Школы восточных и африканских исследований, Лондонский университет , 40.2 (1977) , 287–96).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , изд. и транс. Р.И. Эбид и М.Дж.Л. Янг, Приложение к Ежегоднику Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Брилл, 1975), ISBN 9004041788 .
- ^ AFL Beeston, « Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф» », Бюллетень Школы восточных и африканских исследований, Лондонский университет , 40.2 (1977), 287-96.
- ^ RY Ebied и MJL Young, «Неизвестная арабская поэма об Иосифе и его братьях», Журнал Королевского азиатского общества , 106.1 (январь 1974 г.), 2–7, дои : 10.1017/S0035869X00131351 .
- ^ Шейяд Хамза, История Иосифа: турецкая моральная пьеса четырнадцатого века , пер. Билл Хикман (Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, 2014), стр. 1–9, 27 сн. 14 ISBN 9780815633570 .
- ^ MJL Young, Университет Лидса, факультет семитских исследований, Каталог восточных рукописей, VII. Arab MSS 301–350 ([Лидс]: [Университет Лидса, факультет семитских исследований], 1979), стр. 23–24.
- ^ История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , изд. и транс. Р.И. Эбид и М.Дж.Л. Янг, Приложение к Ежегоднику Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Брилл, 1975), ISBN 9004041788 , с. 36. Последние две строки представляют собой рекомендуемую Бистоном альтернативу фразе Эбида и Янга: «Я не имею ничего общего с этой страной, кроме того | Я пришел туда, и они выследили меня; вот что произошло»: А.Ф.Л. Бистон, « Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф» », Бюллетень Школы восточных и африканских исследований, Лондонский университет , 40.2 (1977), 287–96 (стр. 93).