Вейи Падагалу
Автор | Вишванатха Сатьянараяна |
---|---|
Оригинальное название | Тысяча кроватей |
Переводчик | Хинди: PV Нарасимха Рао в роли Сахасрафана |
Язык | телугу |
Место публикации | Индия |
Вейи Падагалу (произношение: veɪjɪ pədəgɑlʊ, английский: «Тысяча капюшонов») — эпический роман на телугу, написанный Вишванатхой Сатьянараяной . Это произведение литературы на телугу ХХ века, получившее признание критиков, было названо «романом толстовского масштаба». [ 1 ] Роман переведен на несколько других индийских языков. «Капюшоны» в названии относятся к капюшонам тысячекапюшного бога-змея, который служит божественным защитником деревни, в которой разворачивается действие истории. [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]Этот роман был написан для конкурса, организованного Университетом Андхры в 1934 году, в котором эта работа разделила приз с « Адиви Баапираджу » Нараяной Рао . [ 3 ] Вишванатха экспромтом продиктовал роман своему младшему брату Венкатешварлу, который его записал. [ 4 ] Он был завершен за 29 дней и занял 999 листов. [ 4 ] Многие из близких соратников автора говорят, что на создание книги повлияла его собственная жизнь. [ 5 ]
Позже он был опубликован в 1937–38 годах в «Андхра Патрике» как сериал, а затем еще раз. [ 4 ] И снова в 1987–88 годах он был переиздан в золотом юбилейном выпуске той же газеты.
Персонажи
[ редактировать ]- Рамешвара Шастри, потомственный главный министр Суббаннапеты. [ 2 ]
- Дхарама Рао, сын Рамешвары Шастри от его жены-брамина Савитраммы [ 2 ]
- Рамачандра Раджу, сын Рамешвары Шастри от Рангаджаммы, его жены-кшатрии. [ 2 ]
- Пасирика, сын Рамешвары Шастри от Мангаммы, его жены Шудры. [ 2 ]
- Кришнама Найду, заминдар деревни [ 2 ]
- Ранга Рао, прозападный сын Кришнамы Найду, получивший образование в Англии. [ 2 ]
- Хараппа Найду, единственный сын Ранги Рао [ 2 ]
- Ганачари, потомственная дева-оракул Субрахманьешвары, божество одного из местных храмов и изображение Шивы, которому дана способность заглянуть в будущее. [ 2 ]
- Гирика, девадаси, служащий Венугопале Свами, божеству одного из местных храмов и изображению Вишну. [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]История рассказывает о жизни жителей деревни Суббаннапета на протяжении трех столетий. [ 2 ] Судьба деревни тесно связана с изменением традиционных социальных структур, таких как кастовая система, храм, семья и ферма. Эти аспекты символически представлены семьями Хараппы Найду, Рамешвара Шастри и Ганачари. В начале романа Виранна Найду обнаруживает сокровищницу, и астролог-брамин убеждает ее основать Суббаннапету как заминдари. Он основывает храмы Субрахманьешвары и Венугопалы Свами, олицетворений Шивы и Вишну соответственно, и строит форт, который обеспечивает безопасность и служит местом традиционного обучения. Приверженность жителей деревни двум местным храмам с течением веков уменьшается и отражает постепенный упадок и исчезновение традиционной культуры и самой деревни. Капюшоны тысячеголового змея, олицетворяющего бога-покровителя деревни Субрахманьешвару, исчезают с этим упадком, и с течением времени осталось едва два.
Переводы и адаптации
[ редактировать ]Этот роман был переведен на хинди П.В. Нарасимхой Рао , бывшим премьер-министром Индии, как Сахасра Фан («Тысяча капюшонов») в 1968 году. В свою очередь, он был переведен с хинди на санскрит под тем же именем Прабхавати Деви, но только как ограниченное издание в форме спиральной книги. [ 6 ] В 1995 году он был показан на канале Doordarshan как телесериал. Радиоадаптация «Вейипадагалу» как сериальной пьесы транслировалась по Всеиндийскому радио на станции «А» в Хайдарабаде с 20 июля 2013 года каждую субботу. Сценарий адаптации написал доктор Диттакави Шьямала Деви, который написал ее в рекордно короткие сроки - за один месяц; роль главного героя Дхармы Рао исполнила Уппалури Суббарая Сарма , а роль Арундати (жены Дхармы Рао) - Васанта Лакшми Айягари . В 1976 году Чандракант Мехта и Махендра Дхаве перевели этот роман на гуджарати. Позже РВС Сундарам перевел произведение на каннада. В 1998 году он был опубликован в газете каннада под названием «Нутана». Роман переводили на английский пять переводчиков в течение двух с половиной лет. [ 4 ] Пятью переводчиками являются Аруна Вьяс, Атрея Сарма Уппалури , Вайдехи Сасидхар, С. Нараяна Свами и К. Субба Рао, которые редактировали том. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Классическая поэзия на телугу» . публикация.cdlib.org . Проверено 23 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Энциклопедия индийской литературы . Чаудхури, Индранатха, 1936-, Датта, Амареш, Моханлал, 1962-, Абичандани, Парам Ананд, 1926-, Датт, К.С. (Картик Чандра), 1930-, Сахитья Академи. (Пересмотренная ред.). Нью-Дели. 2006. стр. 4556. ISBN. 978-81-260-2384-4 . OCLC 430192715 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Падмараджу, П. (1979). «Вишванатха — писатель» . Индийская литература . 22 (4): 33–42. ISSN 0019-5804 . JSTOR 23330045 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Санкар, К.Н. Мурали (29 октября 2015 г.). « Вейи Падагалу» на английском языке» . Индус . ISSN 0971-751X . Проверено 23 мая 2020 г.
- ^ Вейи Падагалу телугу . Пролог. 2012.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Выпущен санскритский перевод «Вейи Падагалу»» . Индус . Ченнаи, Индия. 26 октября 2010 г. Проверено 26 октября 2010 г.