Jump to content

Значения китайских иероглифов

Значения китайских иероглифов ( традиционный китайский : 漢字字義 ; упрощенный китайский : 汉字字义 ; пиньинь : hànzì zìyì ) — это значения морфем , которые представляют иероглифы, включая исходные значения, расширенные значения и значения фонетического заимствования. Некоторые символы имеют только одно значение, некоторые имеют несколько значений, а некоторые имеют общее значение. [ 1 ]

В современном китайском языке иероглиф может обозначать слово, морфему в сложном слове или просто бессмысленный слог в сочетании с некоторыми другими слогами или иероглифами, образующими морфему. [ 2 ]

Значение(я) односимвольного слова — это значение иероглифа. Значение многосимвольного слова обычно основано на значениях символов в различных отношениях. [ 3 ]

Значения символов и морфемы

[ редактировать ]

Морфемы – это минимальные смысловые единицы языка. [ 4 ] Китайские иероглифы представляют собой морфемные символы, а значения китайских иероглифов исходят из записанных ими морфем. [ 5 ]

Большинство китайских иероглифов представляют собой только одну морфему, а значение иероглифа — это значение морфемы, записанной иероглифом. Например:

猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice.

Морфема «猫 кот» имеет одно значение, и китайский иероглиф «кошка» также имеет одно значение. По статистике, более половины китайских иероглифов относятся к этому типу. [ 6 ]

Некоторый китайский иероглиф соответствует нескольким морфемам, например:

姑: gū, noun, father's sister, aunt. 
姑: gū, adverb, temporarily, for now.
纤: xiān, the simplified form of "纖", fine: 纤尘 (fine dust) |纤维 (fiber).
纤: qiàn, the simplified form of "縴", the rope used to pull a boat: 縴夫 (boat tracker) | 拉纖 (pulling the boat rope).

Некоторые китайские иероглифы записывают только один слог в многосложной морфеме и не представляют только морфему, поэтому сами по себе они не имеют значения, например:

characters 囫 and 圇 in word 囫圇, 咖 and 啡 in 咖啡, 葡 and 萄 in 葡萄, 蝙 and 蝠 in 蝙蝠, 蟋 and 蟀 in 蟋蟀. 

И отдельные персонажи в

牛頓 (Newton), 紐約 (New York), 沙發 (Sofa), 奧林匹克 (Olympics).

и другие многосложные транслитерации слов.

Некоторые символы иногда выражают морфемы, а иногда нет. Например: «马» (лошадь) — морфема в словах «скачки» и «马路» (лошадиная дорога) и имеет значения, но не является морфемой в «Риме». , "Обама" и "марафон" и никакого собственного смысла там не имеют.

Однозначные и многозначные символы.

[ редактировать ]

Иероглиф, имеющий только одно значение, является однозначным иероглифом, а иероглиф, имеющий два и более значений, — многозначным иероглифом. Согласно статистике «Информационного словаря китайских иероглифов», среди 7785 стандартных китайских иероглифов в словаре есть 4139 однозначных и 3053 многозначных иероглифов. Соотношение между ними составляет 1:0,737. Более подробную информацию можно найти в таблице ниже: [ 6 ]

Распределение китайских иероглифов по количеству значений
Уровень значения 0 1 2 3 4 5 Общий
Значение числа 0 1 2 3~4 5~8 9 и выше Общий
Номер персонажа 593 4139 1622 1023 351 57 7785
% 7.617% 53.166% 20.835% 13.141% 4.509% 0.732% 100%

Когда слово создается, ему часто присваивается одно значение. После периода использования многие из них становятся многозначными. К основным категориям современных однозначных (моносемных) символов относятся: [ 7 ]

  • Символы для слов о предметах первой необходимости и продуктах питания. Например: 饃 (булочка на пару), 韭 (порей), 凳 (скамейка).
  • Символы, используемые для обозначения основных органов животных. Например: 腎 (почка), 肝 (печень), 趼 (мозоль).
  • Условия для науки, техники и здравоохранения. Например: 鋰 (литий), 醛 (альдегиды), 癬 (стригущий лишай).
  • Символы названий растений и животных. Например: 猫 (кот), 鯉 (карп), 榕 (баньян).
  • Символы для фамилий и географических названий. Например: Лю(Лю), Син(Син), Синь(Синь).

Значение, которое люди присвоили персонажу при его создании, является исходным значением (本義, 本义) персонажа. Например, первоначальное значение «兵» (бин) — оружие. (многосемантикокомпонентный иероглиф, 會意字, 会意字, [ 8 ] означает держать 斤 (джин, оружие) обеими руками 八.)

Значение, возникшее из исходного значения иероглифа посредством ассоциации, является расширенным значением (引申義, 引申义). Например, «士兵» (солдат) — это расширенное значение слова «兵».

Значение, добавляемое за счет заимствования омонимичных звуков, — это фонетически-заимствованное значение (假借義, 假借义). Например, первоначальное значение слова «其 (qí)» — «совок», а использование местоимения «его, ее, его» — это фонетическое заимствованное значение.

Многозначный символ имеет только одно значение, активируемое в каждом конкретном приложении. В общем, многозначные символы можно сделать однозначными благодаря контексту. Например: «開» (кай, 开) в слове «開門, 开门» (каймен, открыть дверь) означает «открыть», в «開工» (начать работу) означает «начать», в «開車» (водить машину) означает «водить машину», а в «開水» (кипячёная вода) означает «кипячёная». Если многозначный персонаж не может быть определен в контексте, существует двусмысленность. Например: «借» в предложении «我借他的書 (книга, которую я одолжил или одолжил ему)» может означать одолжение или одолжение.

Символы-синонимы

[ редактировать ]

Символы-синонимы — это группа китайских иероглифов, имеющих одинаковое или похожее значение. Символы в группе синонимов часто различаются по частоте употребления и словообразовательной способности, а также существуют некоторые (незначительные) различия в значении и эмоциональной окраске. Знание символов-синонимов поможет нам правильнее писать по-китайски и точнее выражать смыслы. [ 9 ] Вот несколько примеров:

Персонажи лицом к лицу

[ редактировать ]

И 面, и 臉 имеют значение «лицо». Но есть некоторые различия. [ 10 ]

Как правило, «面» не используется отдельно в китайском языке, а встречается только в многосимвольных словах. Например, «面» в этих словах не может быть. заменено на «面».

«Лицо» обычно может использоваться отдельно на китайском языке в качестве гибкого слова, например, макияж лица, разрисованное лицо, детское лицо, круглое/квадратное лицо, милое лицо («милое лицо» в этих словах нельзя заменить). на "面".

«Лицо» (цвет лица) может быть выражено через «лицо». «Лицо» и «面» вместе составляют «面面» (лицо, самоуважение).

Синонимы «看» (смотрю)

[ редактировать ]

Например, действие или поведение слова «看» (взгляд) имеет множество синонимов. [ 11 ]

  • Общие выражения «смотреть» или «видеть» включают: «смотреть, видеть, смотреть и видеть».
  • Уже видел: «Смотрите, смотрите».
  • Видеть с (дальнего) расстояния: «смотреть, не обращать внимания, смотреть».
  • Смотреть вперед или вверх: «смотреть вверх; смотреть вперед и назад».
  • Глядя вниз: «вид», например, вид с высоты птичьего полета, с видом.
  • Оглядываясь назад или оглядываясь: «Гу, Чжан», например, оглядываясь, оглядываясь.
  • Пип: «Пип», взгляд, взгляд.
  • Сосредоточьтесь на взгляде: «смотри, целись».
  • Смотреть широко открытыми глазами (злой или ошеломленный): «瞪 (денг), 瞠 (чэн)».
  • Взгляните кратко: «взгляните, взгляните»
  • Посмотрите внимательно: «проверь, осмотри».
  • Посмотрите большую сцену: «смотри, читай»
  • Посмотрите на текст: «читай, читай» (читай)

Развитие и изменение значений символов

[ редактировать ]

Увеличение и уменьшение значений символов.

[ редактировать ]

Возможны две ситуации: одна связана с увеличением или уменьшением значений морфем, записанных китайскими иероглифами. [ 12 ] Например:

  • Chief (Чиф, генерал) + главный инженер (главный инженер), генеральный менеджер (генеральный менеджер), президент (президент), премьер-министр (премьер-министр) и т. д. (добавлено расширенное значение). Итак, «господин Чжан» может. означают «Главный инженер Чжан», «Генеральный директор Чжан» и т. д.
  • Электричество + электроприборы, например, бытовая техника, например, цветные телевизоры (добавлено расширенное значение).
  • 花(хуа, цветок) + потребление(тратить), например, тратить деньги(тратить деньги), тратить время(тратить время) (добавленное заимствованное значение).
  • 吊 (диао, висеть, приостанавливать), это тоже была старая денежная единица, цепочка из тысячи монет называлась диао . Это значение больше не используется в современном китайском языке. (уменьшенное значение)

Другая ситуация заключается в том, что значения иероглифа увеличиваются или уменьшаются за счет сочетания или дифференциации иероглифов. [ 13 ] Например:

  • 姜 (цзян): после того, как китайский иероглиф «薑» (имбирь) был упрощен и объединен с «姜», к нему был добавлен иероглиф «姜», который первоначально относился к фамилии Цзян, со значением «имбирь».
  • 他 (tā): Это слово используется для обозначения местоимения третьего лица единственного числа. Во время Движения 4 мая «他» разделилось на «他, 她 и 它» (он, она и оно). Область действия персонажа «他» была уменьшена.
  • 它 (та): Первоначальное значение слова «它» было «змея». Позже оно было заимствовано для обозначения местоимения «оно» (увеличивающее значение), а позже исходное значение было перенесено на вновь созданный иероглиф «蛇 (змея)» (уменьшающее значение). [ 14 ]

Изменение значений символов

[ редактировать ]

Есть три случая: [ 15 ]

  1. Расширить объем смысла. Например, иероглиф «河» изначально относился только к Желтой реке в Китае. Позже его значение было расширено до «реки». Иероглиф 江 был создан для обозначения реки Яньцзы в Китае, теперь относится к крупным рекам.
  2. Уменьшите объем смысла. Например, «子» раньше означало и «сыновей», и «дочерей», а позже включает только «сыновей».
  3. Преобразование смыслов. Например, иероглиф «涕» изначально означал «слезы». Сейчас это означает «выделения из носа». Первоначальное значение «脚» — «голень», сейчас оно означает «стопа, ступни». Обычно изменения значения слова вызваны расширением значения.

Значения символов и значения слов

[ редактировать ]

Значение китайского иероглифа – это записанное в нем значение морфемы. Значение односимвольного слова – это значение его символа. Значение многосимвольного слова обычно определяется значениями иероглифов. К основным способам объединения значений символов в значения слов относятся: [ 16 ] [ 17 ]

Повторение одного и того же значения символа для формирования значения слова

[ редактировать ]

Есть три подкатегории:

  • Значение иероглифа и значение слова совпадают. Например: отец, отец, сестра, звезды;
  • Значение иероглифа в основном такое же, как и у слова, различаясь лишь степенью, объемом, тоном и т. д. Например: 剛 (просто), 剛剛 (просто); 常 (часто), 常常 (часто); 僅 (только), 僅僅 (только).
  • Значение иероглифа родственно значению слова, но не совпадает. Например: человек, каждый день, каждый день, везде).

Объединение значений символов для формирования значений слов.

[ редактировать ]
  • Значение иероглифов и слова одинаковое или по сути одинаковое, например: звук = звук = звук, погоди, родись, рождение).
  • Значения иероглифов противоположны друг другу, например: все равно = отрицательно + положительно; покупка и продажа, до и после, включение, включение и выключение), дыхание (выдох, выдох и вдох).
  • Значения символов связаны. Например: 桌椅 (столы и стулья), 父母 (родители, отец и мать), 品德 (характер, качества и мораль), 花草 (цветы и трава), 講解 (объяснения, разговоры и толкования).

Значения символов, изменяющие или объясняющие значения символов для формирования значения слова.

[ редактировать ]
  • Значение предыдущего символа изменяет значение последнего символа. Например: 紅旗 (красный флаг), 植物 (растение, посаженный предмет), 微笑 (улыбка, легкая улыбка).
  • Значение следующего символа дополняет значение предыдущего символа. Например: 提高 (улучшаться, подниматься выше), 縮小 (уменьшать, уменьшаться), 學會 (учиться хорошо).
  • Значение последнего символа описывает значение предыдущего символа. Например: 年輕 (молодой, молодой), 心慌 (взволнованный, нервное сердце) и 手巧 (умелый, умелые руки).
  • Значение переднего символа доминирует над значением заднего. Например: 讀書 (чтение, чтение книг), 唱歌 (пение, пение песен), 結果 (результаты, приносят плоды).

Значения символов синтезируются в значения слов первичным и вторичным способом.

[ редактировать ]

Значение главного иероглифа обычно представляет собой лексическое значение слова, а значение второстепенного иероглифа обычно представляет собой грамматическое значение слова.

  • Значение предыдущего иероглифа является дополнительным, а значение последнего иероглифа – основным. Например: 老師 (учитель), 容易 (легко), 阿姨 (тетя).
  • Значение предыдущего иероглифа первично, а значение последнего иероглифа вторично. Например: 國家 (деревня), 石頭 (камень), 桌子 (стол), 房間 (комната), 花朵 (цветок).

Добавить смысл и передать смысл

[ редактировать ]
  • Добавьте значения, например: 景物 (пейзаж) = 景致 (пейзаж) и 事物 (вещи) + (доступно для просмотра)
  • Преобразование значений (преобразование в другое значение), например: 毛病 (毛: волосы, 病:ill), ошибка, неправильно (расширение значения слова)

Комплексный подход

[ редактировать ]

Например:

  • до и после (до и после: положительное и отрицательное; до и после: повторение 平安安, тишина и покой);
  • Письменный стол, письменный стол (письмо + письменный стол), шариковая ручка (шариковая + ручка).
  • Творчество, творчество (творчество+секс); учёный(наука+дом).

Новое выражение

[ редактировать ]

Профессор Хуан Чаннин и его команда применили простой и эффективный метод аннотации корпуса. Отношения между значениями сложного слова и его знаками делятся на пять типов: [ 18 ]

  1. То же значение, то есть A+B=A=B, например «聲音» (звук) = «聲» (звук) = «音» (звук).
  2. Комбинируйте значения, то есть A+B=AB, например «品德» (моральный характер) = «品» (характер) и «德» (мораль).
  3. Добавьте значение, то есть A+B=AB+C, например «景物» (пейзаж и реальные объекты + видимость).
  4. Частичное значение, то есть A+B=A или B, например, «国» (страна) = «国» (страна), «easy» (легко) = «easy» (легко).
  5. Переносное значение, т.е. А+В=С, например «Восток» (вещи) – это не «Восток» (восток) + «Запад» (запад).

По выборочной статистике на категории 2 и 3 приходится 89,7% сложных слов.

Будьте осторожны, выводя значение слова на основе значений его символов. Понимание основных способов объединения значений иероглифов в значения слов очень полезно для изучения китайского языка. Однако надежнее проверить свои выводы в справочниках. [ 19 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ян 2008 , с. 170–172.
  2. ^ Ян 2008 , с. 169.
  3. ^ Пекинский университет, 2004 г. , стр. 206–209.
  4. ^ Фромкин 1993 , с. 41.
  5. ^ Ян 2008 , с. 171.
  6. ^ Jump up to: а б Ли 1988 , с. 1112.
  7. ^ В 1994 году , стр. 126–127.
  8. ^ Цю 2013 , стр. 124.
  9. ^ В 1994 году , стр. 128–129.
  10. ^ С 1994 г. , с. 129.
  11. ^ Ху 1995 , с. 228.
  12. ^ С 1994 г. , с. 121.
  13. ^ С 1994 г. , с. 122.
  14. ^ Ли 2013 , с. 236.
  15. ^ Ли 2013 , стр. 233–237.
  16. ^ Ли 2013 , с. 226.
  17. ^ В 1994 году , стр. 130–131.
  18. ^ Ян 2008 , стр. 173–174.
  19. ^ Ли 2013 , с. 228-229.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Фромкин, Виктория (и Роберт Родман) (1993). Введение в язык (5-е изд.). Орландо, США: Издательство колледжа Харкорт Брейс Джаванович. ISBN  0-03-075379-1 .
  • Ху, Юшу (Hu Yushu) (1995). Современный китайский язык ( на китайском языке: Shanghai Educational Press).
  • Ли, Дасуй (李大素) (2013). Краткие и практичные китайские иероглифы (3-е изд.). Пекин: ISBN Пекинского университета.  978-7-301-21958-4 .
  • редакторы)) (1988). Информационный словарь китайских иероглифов (на китайском языке: Science Press). Ли, Гунъи (李 Gongyi, Лю Рушуй (  7-03-000862-6 .
  • Пекинский университет, Отдел преподавания и исследования современного китайского языка (2004 г.). Современный китайский (现代汉语) (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN  7-100-00940-5 .
  • Цю Сигуй) (2013). Китайское письмо (на китайском языке) (2-е изд.). Цю, Сигуй (  978-7-100-09369-9 .
  • Су, Пэйчэн (苏 Пэйчэн) (1994). Основы современных китайских иероглифов, глава 6 Пекинского университета). (на китайском языке: ISBN  7-301-02597-1 .
  • Ян, Рунлу (杨runLU) (2008). Современные китайские иероглифы Пекинского педагогического университета). (на китайском языке: ISBN  978-7-303-09437-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4bd096083eb0b5609bfb0905124a81ee__1714709580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4b/ee/4bd096083eb0b5609bfb0905124a81ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese character meanings - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)