Значения китайских иероглифов
Значения китайских иероглифов ( традиционный китайский : 漢字字義 ; упрощенный китайский : 汉字字义 ; пиньинь : hànzì zìyì ) — это значения морфем , которые представляют иероглифы, включая исходные значения, расширенные значения и значения фонетического заимствования. Некоторые символы имеют только одно значение, некоторые имеют несколько значений, а некоторые имеют общее значение. [ 1 ]
В современном китайском языке иероглиф может обозначать слово, морфему в сложном слове или просто бессмысленный слог в сочетании с некоторыми другими слогами или иероглифами, образующими морфему. [ 2 ]
Значение(я) односимвольного слова — это значение иероглифа. Значение многосимвольного слова обычно основано на значениях символов в различных отношениях. [ 3 ]
Значения символов и морфемы
[ редактировать ]Морфемы – это минимальные смысловые единицы языка. [ 4 ] Китайские иероглифы представляют собой морфемные символы, а значения китайских иероглифов исходят из записанных ими морфем. [ 5 ]
Большинство китайских иероглифов представляют собой только одну морфему, а значение иероглифа — это значение морфемы, записанной иероглифом. Например:
猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice.
Морфема «猫 кот» имеет одно значение, и китайский иероглиф «кошка» также имеет одно значение. По статистике, более половины китайских иероглифов относятся к этому типу. [ 6 ]
Некоторый китайский иероглиф соответствует нескольким морфемам, например:
姑: gū, noun, father's sister, aunt. 姑: gū, adverb, temporarily, for now.
纤: xiān, the simplified form of "纖", fine: 纤尘 (fine dust) |纤维 (fiber). 纤: qiàn, the simplified form of "縴", the rope used to pull a boat: 縴夫 (boat tracker) | 拉纖 (pulling the boat rope).
Некоторые китайские иероглифы записывают только один слог в многосложной морфеме и не представляют только морфему, поэтому сами по себе они не имеют значения, например:
characters 囫 and 圇 in word 囫圇, 咖 and 啡 in 咖啡, 葡 and 萄 in 葡萄, 蝙 and 蝠 in 蝙蝠, 蟋 and 蟀 in 蟋蟀.
И отдельные персонажи в
牛頓 (Newton), 紐約 (New York), 沙發 (Sofa), 奧林匹克 (Olympics).
и другие многосложные транслитерации слов.
Некоторые символы иногда выражают морфемы, а иногда нет. Например: «马» (лошадь) — морфема в словах «скачки» и «马路» (лошадиная дорога) и имеет значения, но не является морфемой в «Риме». , "Обама" и "марафон" и никакого собственного смысла там не имеют.
Однозначные и многозначные символы.
[ редактировать ]Иероглиф, имеющий только одно значение, является однозначным иероглифом, а иероглиф, имеющий два и более значений, — многозначным иероглифом. Согласно статистике «Информационного словаря китайских иероглифов», среди 7785 стандартных китайских иероглифов в словаре есть 4139 однозначных и 3053 многозначных иероглифов. Соотношение между ними составляет 1:0,737. Более подробную информацию можно найти в таблице ниже: [ 6 ]
Уровень значения | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Общий |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Значение числа | 0 | 1 | 2 | 3~4 | 5~8 | 9 и выше | Общий |
Номер персонажа | 593 | 4139 | 1622 | 1023 | 351 | 57 | 7785 |
% | 7.617% | 53.166% | 20.835% | 13.141% | 4.509% | 0.732% | 100% |
Когда слово создается, ему часто присваивается одно значение. После периода использования многие из них становятся многозначными. К основным категориям современных однозначных (моносемных) символов относятся: [ 7 ]
- Символы для слов о предметах первой необходимости и продуктах питания. Например: 饃 (булочка на пару), 韭 (порей), 凳 (скамейка).
- Символы, используемые для обозначения основных органов животных. Например: 腎 (почка), 肝 (печень), 趼 (мозоль).
- Условия для науки, техники и здравоохранения. Например: 鋰 (литий), 醛 (альдегиды), 癬 (стригущий лишай).
- Символы названий растений и животных. Например: 猫 (кот), 鯉 (карп), 榕 (баньян).
- Символы для фамилий и географических названий. Например: Лю(Лю), Син(Син), Синь(Синь).
Значение, которое люди присвоили персонажу при его создании, является исходным значением (本義, 本义) персонажа. Например, первоначальное значение «兵» (бин) — оружие. (многосемантикокомпонентный иероглиф, 會意字, 会意字, [ 8 ] означает держать 斤 (джин, оружие) обеими руками 八.)
Значение, возникшее из исходного значения иероглифа посредством ассоциации, является расширенным значением (引申義, 引申义). Например, «士兵» (солдат) — это расширенное значение слова «兵».
Значение, добавляемое за счет заимствования омонимичных звуков, — это фонетически-заимствованное значение (假借義, 假借义). Например, первоначальное значение слова «其 (qí)» — «совок», а использование местоимения «его, ее, его» — это фонетическое заимствованное значение.
Многозначный символ имеет только одно значение, активируемое в каждом конкретном приложении. В общем, многозначные символы можно сделать однозначными благодаря контексту. Например: «開» (кай, 开) в слове «開門, 开门» (каймен, открыть дверь) означает «открыть», в «開工» (начать работу) означает «начать», в «開車» (водить машину) означает «водить машину», а в «開水» (кипячёная вода) означает «кипячёная». Если многозначный персонаж не может быть определен в контексте, существует двусмысленность. Например: «借» в предложении «我借他的書 (книга, которую я одолжил или одолжил ему)» может означать одолжение или одолжение.
Символы-синонимы
[ редактировать ]Символы-синонимы — это группа китайских иероглифов, имеющих одинаковое или похожее значение. Символы в группе синонимов часто различаются по частоте употребления и словообразовательной способности, а также существуют некоторые (незначительные) различия в значении и эмоциональной окраске. Знание символов-синонимов поможет нам правильнее писать по-китайски и точнее выражать смыслы. [ 9 ] Вот несколько примеров:
Персонажи лицом к лицу
[ редактировать ]И 面, и 臉 имеют значение «лицо». Но есть некоторые различия. [ 10 ]
Как правило, «面» не используется отдельно в китайском языке, а встречается только в многосимвольных словах. Например, «面» в этих словах не может быть. заменено на «面».
«Лицо» обычно может использоваться отдельно на китайском языке в качестве гибкого слова, например, макияж лица, разрисованное лицо, детское лицо, круглое/квадратное лицо, милое лицо («милое лицо» в этих словах нельзя заменить). на "面".
«Лицо» (цвет лица) может быть выражено через «лицо». «Лицо» и «面» вместе составляют «面面» (лицо, самоуважение).
Синонимы «看» (смотрю)
[ редактировать ]Например, действие или поведение слова «看» (взгляд) имеет множество синонимов. [ 11 ]
- Общие выражения «смотреть» или «видеть» включают: «смотреть, видеть, смотреть и видеть».
- Уже видел: «Смотрите, смотрите».
- Видеть с (дальнего) расстояния: «смотреть, не обращать внимания, смотреть».
- Смотреть вперед или вверх: «смотреть вверх; смотреть вперед и назад».
- Глядя вниз: «вид», например, вид с высоты птичьего полета, с видом.
- Оглядываясь назад или оглядываясь: «Гу, Чжан», например, оглядываясь, оглядываясь.
- Пип: «Пип», взгляд, взгляд.
- Сосредоточьтесь на взгляде: «смотри, целись».
- Смотреть широко открытыми глазами (злой или ошеломленный): «瞪 (денг), 瞠 (чэн)».
- Взгляните кратко: «взгляните, взгляните»
- Посмотрите внимательно: «проверь, осмотри».
- Посмотрите большую сцену: «смотри, читай»
- Посмотрите на текст: «читай, читай» (читай)
Развитие и изменение значений символов
[ редактировать ]Увеличение и уменьшение значений символов.
[ редактировать ]Возможны две ситуации: одна связана с увеличением или уменьшением значений морфем, записанных китайскими иероглифами. [ 12 ] Например:
- Chief (Чиф, генерал) + главный инженер (главный инженер), генеральный менеджер (генеральный менеджер), президент (президент), премьер-министр (премьер-министр) и т. д. (добавлено расширенное значение). Итак, «господин Чжан» может. означают «Главный инженер Чжан», «Генеральный директор Чжан» и т. д.
- Электричество + электроприборы, например, бытовая техника, например, цветные телевизоры (добавлено расширенное значение).
- 花(хуа, цветок) + потребление(тратить), например, тратить деньги(тратить деньги), тратить время(тратить время) (добавленное заимствованное значение).
- 吊 (диао, висеть, приостанавливать), это тоже была старая денежная единица, цепочка из тысячи монет называлась диао . Это значение больше не используется в современном китайском языке. (уменьшенное значение)
Другая ситуация заключается в том, что значения иероглифа увеличиваются или уменьшаются за счет сочетания или дифференциации иероглифов. [ 13 ] Например:
- 姜 (цзян): после того, как китайский иероглиф «薑» (имбирь) был упрощен и объединен с «姜», к нему был добавлен иероглиф «姜», который первоначально относился к фамилии Цзян, со значением «имбирь».
- 他 (tā): Это слово используется для обозначения местоимения третьего лица единственного числа. Во время Движения 4 мая «他» разделилось на «他, 她 и 它» (он, она и оно). Область действия персонажа «他» была уменьшена.
- 它 (та): Первоначальное значение слова «它» было «змея». Позже оно было заимствовано для обозначения местоимения «оно» (увеличивающее значение), а позже исходное значение было перенесено на вновь созданный иероглиф «蛇 (змея)» (уменьшающее значение). [ 14 ]
Изменение значений символов
[ редактировать ]Есть три случая: [ 15 ]
- Расширить объем смысла. Например, иероглиф «河» изначально относился только к Желтой реке в Китае. Позже его значение было расширено до «реки». Иероглиф 江 был создан для обозначения реки Яньцзы в Китае, теперь относится к крупным рекам.
- Уменьшите объем смысла. Например, «子» раньше означало и «сыновей», и «дочерей», а позже включает только «сыновей».
- Преобразование смыслов. Например, иероглиф «涕» изначально означал «слезы». Сейчас это означает «выделения из носа». Первоначальное значение «脚» — «голень», сейчас оно означает «стопа, ступни». Обычно изменения значения слова вызваны расширением значения.
Значения символов и значения слов
[ редактировать ]Значение китайского иероглифа – это записанное в нем значение морфемы. Значение односимвольного слова – это значение его символа. Значение многосимвольного слова обычно определяется значениями иероглифов. К основным способам объединения значений символов в значения слов относятся: [ 16 ] [ 17 ]
Повторение одного и того же значения символа для формирования значения слова
[ редактировать ]Есть три подкатегории:
- Значение иероглифа и значение слова совпадают. Например: отец, отец, сестра, звезды;
- Значение иероглифа в основном такое же, как и у слова, различаясь лишь степенью, объемом, тоном и т. д. Например: 剛 (просто), 剛剛 (просто); 常 (часто), 常常 (часто); 僅 (только), 僅僅 (только).
- Значение иероглифа родственно значению слова, но не совпадает. Например: человек, каждый день, каждый день, везде).
Объединение значений символов для формирования значений слов.
[ редактировать ]- Значение иероглифов и слова одинаковое или по сути одинаковое, например: звук = звук = звук, погоди, родись, рождение).
- Значения иероглифов противоположны друг другу, например: все равно = отрицательно + положительно; покупка и продажа, до и после, включение, включение и выключение), дыхание (выдох, выдох и вдох).
- Значения символов связаны. Например: 桌椅 (столы и стулья), 父母 (родители, отец и мать), 品德 (характер, качества и мораль), 花草 (цветы и трава), 講解 (объяснения, разговоры и толкования).
Значения символов, изменяющие или объясняющие значения символов для формирования значения слова.
[ редактировать ]- Значение предыдущего символа изменяет значение последнего символа. Например: 紅旗 (красный флаг), 植物 (растение, посаженный предмет), 微笑 (улыбка, легкая улыбка).
- Значение следующего символа дополняет значение предыдущего символа. Например: 提高 (улучшаться, подниматься выше), 縮小 (уменьшать, уменьшаться), 學會 (учиться хорошо).
- Значение последнего символа описывает значение предыдущего символа. Например: 年輕 (молодой, молодой), 心慌 (взволнованный, нервное сердце) и 手巧 (умелый, умелые руки).
- Значение переднего символа доминирует над значением заднего. Например: 讀書 (чтение, чтение книг), 唱歌 (пение, пение песен), 結果 (результаты, приносят плоды).
Значения символов синтезируются в значения слов первичным и вторичным способом.
[ редактировать ]Значение главного иероглифа обычно представляет собой лексическое значение слова, а значение второстепенного иероглифа обычно представляет собой грамматическое значение слова.
- Значение предыдущего иероглифа является дополнительным, а значение последнего иероглифа – основным. Например: 老師 (учитель), 容易 (легко), 阿姨 (тетя).
- Значение предыдущего иероглифа первично, а значение последнего иероглифа вторично. Например: 國家 (деревня), 石頭 (камень), 桌子 (стол), 房間 (комната), 花朵 (цветок).
Добавить смысл и передать смысл
[ редактировать ]- Добавьте значения, например: 景物 (пейзаж) = 景致 (пейзаж) и 事物 (вещи) + (доступно для просмотра)
- Преобразование значений (преобразование в другое значение), например: 毛病 (毛: волосы, 病:ill), ошибка, неправильно (расширение значения слова)
Комплексный подход
[ редактировать ]Например:
- до и после (до и после: положительное и отрицательное; до и после: повторение 平安安, тишина и покой);
- Письменный стол, письменный стол (письмо + письменный стол), шариковая ручка (шариковая + ручка).
- Творчество, творчество (творчество+секс); учёный(наука+дом).
Новое выражение
[ редактировать ]Профессор Хуан Чаннин и его команда применили простой и эффективный метод аннотации корпуса. Отношения между значениями сложного слова и его знаками делятся на пять типов: [ 18 ]
- То же значение, то есть A+B=A=B, например «聲音» (звук) = «聲» (звук) = «音» (звук).
- Комбинируйте значения, то есть A+B=AB, например «品德» (моральный характер) = «品» (характер) и «德» (мораль).
- Добавьте значение, то есть A+B=AB+C, например «景物» (пейзаж и реальные объекты + видимость).
- Частичное значение, то есть A+B=A или B, например, «国» (страна) = «国» (страна), «easy» (легко) = «easy» (легко).
- Переносное значение, т.е. А+В=С, например «Восток» (вещи) – это не «Восток» (восток) + «Запад» (запад).
По выборочной статистике на категории 2 и 3 приходится 89,7% сложных слов.
Будьте осторожны, выводя значение слова на основе значений его символов. Понимание основных способов объединения значений иероглифов в значения слов очень полезно для изучения китайского языка. Однако надежнее проверить свои выводы в справочниках. [ 19 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ян 2008 , с. 170–172.
- ^ Ян 2008 , с. 169.
- ^ Пекинский университет, 2004 г. , стр. 206–209.
- ^ Фромкин 1993 , с. 41.
- ^ Ян 2008 , с. 171.
- ^ Jump up to: а б Ли 1988 , с. 1112.
- ^ В 1994 году , стр. 126–127.
- ^ Цю 2013 , стр. 124.
- ^ В 1994 году , стр. 128–129.
- ^ С 1994 г. , с. 129.
- ^ Ху 1995 , с. 228.
- ^ С 1994 г. , с. 121.
- ^ С 1994 г. , с. 122.
- ^ Ли 2013 , с. 236.
- ^ Ли 2013 , стр. 233–237.
- ^ Ли 2013 , с. 226.
- ^ В 1994 году , стр. 130–131.
- ^ Ян 2008 , стр. 173–174.
- ^ Ли 2013 , с. 228-229.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Фромкин, Виктория (и Роберт Родман) (1993). Введение в язык (5-е изд.). Орландо, США: Издательство колледжа Харкорт Брейс Джаванович. ISBN 0-03-075379-1 .
- Ху, Юшу (Hu Yushu) (1995). Современный китайский язык ( на китайском языке: Shanghai Educational Press).
- Ли, Дасуй (李大素) (2013). Краткие и практичные китайские иероглифы (3-е изд.). Пекин: ISBN Пекинского университета. 978-7-301-21958-4 .
- редакторы)) (1988). Информационный словарь китайских иероглифов (на китайском языке: Science Press). Ли, Гунъи (李 Gongyi, Лю Рушуй ( 7-03-000862-6 .
- Пекинский университет, Отдел преподавания и исследования современного китайского языка (2004 г.). Современный китайский (现代汉语) (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 7-100-00940-5 .
- Цю Сигуй) (2013). Китайское письмо (на китайском языке) (2-е изд.). Цю, Сигуй ( 978-7-100-09369-9 .
- Су, Пэйчэн (苏 Пэйчэн) (1994). Основы современных китайских иероглифов, глава 6 Пекинского университета). (на китайском языке: ISBN 7-301-02597-1 .
- Ян, Рунлу (杨runLU) (2008). Современные китайские иероглифы Пекинского педагогического университета). (на китайском языке: ISBN 978-7-303-09437-0 .