Звуки китайских иероглифов
Звуки китайских иероглифов (пиньинь: hànzì zìyīn; традиционный китайский: 漢字字音; упрощенный китайский: 汉字字音) — это произношение китайских иероглифов. Стандартные звуки китайских иероглифов основаны на фонетической системе пекинского диалекта . [ 1 ]
Обычно китайский иероглиф читается в один слог. Некоторые китайские иероглифы имеют более одного произношения (полифонические иероглифы). Некоторые слоги соответствуют более чем одному символу (омофонические символы). [ 2 ]
В данной статье больше внимания уделено звукам современных китайских иероглифов . Содержание включает стандарты произношения, полифонические китайские иероглифы и гомофонные китайские иероглифы. [ 3 ]
Стандарты произношения современных китайских иероглифов
[ редактировать ]Комиссия по унификации произношения и старонациональному произношению
[ редактировать ]Общий язык Китая назывался гуаньхуа (Guānhuà, 官話, 官话, официальный язык) во времена династий Мин и Цин. Гуаньхуа не имел четких стандартов произношения и в основном следовал традиционным прочтениям, отраженным в официальных сборниках рифм (韵書, 韵书). В конце XIX века под влиянием японской Реставрации Мэйдзи . [ а ] новый термин мандаринский язык (guóyٔ, 國語, 国语, национальный язык) заменил гуаньхуа , и вопрос объединения мандаринского языка вызвал общественную озабоченность. [ 4 ]
В феврале 1913 года Министерство просвещения Китайской Республики провело в Пекине заседание Комиссии по унификации произношения . Первым шагом встречи было рассмотрение национального произношения. Каждая провинция имела один голос, и произношение, поддержанное наибольшим количеством голосов, будет выбранным. На заседании было рассмотрено и одобрено произношение более 6500 символов. Вторым шагом было определение фонем и составление букв. Было решено официально принять «алфавит фонетической записи», временно используемый при проверке произношения китайских иероглифов, и назвать его «Фонетические символы, или Бопомофо » (注音字母). [ 5 ]
Национальное произношение, одобренное Комиссией по унификации произношения, позже принято называть Старым национальным произношением (老國音). Хотя было заявлено, что оно основано на пекинском произношении, на самом деле оно представляло собой гибрид северного и южного произношения. Что касается тонов, были указаны только типы тонов, а не значения тонов. В 1918 году У Цзинхэн, бывший председатель комиссии, расположил утвержденные иероглифы в радикальном порядке «Словаря Канси» и назвал его Гоинь Цзыдиун (國音字典, «Словарь национального произношения»). Первое издание было опубликовано Commercial Press в сентябре 1919 года. [ 6 ]
Новое национальное произношение и «Словарь национального произношения для повседневного использования»
[ редактировать ]21 декабря 1924 года Комиссия по унификации произношения провела заседание по обсуждению вопроса обновления «Гуойинь зидинь» и решила использовать пекинское произношение в качестве стандарта национального произношения. Этот вид национального произношения позже получил название «Новое национальное произношение» (新國音). [ 7 ]
В 1932 году был опубликован «Гойинь Чангёнг Цзыхуэй» (國音常用字匯, «Словарь национального произношения для повседневного использования»), отредактированный в соответствии с «Новым национальным произношением», заложивший основу для нового стандартного произношения современных китайских иероглифов. [ 8 ]
Стандарты произношения материкового Китая
[ редактировать ]После основания КНР активно продвигалась реформа иероглифов и стандартизация языка, а к вопросу произношения китайских иероглифов относились серьезно. В октябре 1955 года в Пекине прошли Национальная конференция по реформе письма и Академическая конференция по стандартизации современного китайского языка. Эти две конференции определили, что мандаринский диалект, также называемый путунхуа (普通話, 普通话), является общим языком Китая и что мандаринский диалект использует пекинское фонетическое произношение в качестве стандартного произношения. Поскольку китайские иероглифы являются морфемными иероглифами, произношение китайских иероглифов, естественно, также основано на пекинском произношении. [ 9 ]
К особенностям произношения современных китайских иероглифов относятся
- Обычно иероглиф записывает один слог (есть очень небольшое количество исключений, например 厎(yīngchǐ), 里(yīnglǐ), 瓩(qiānwǎ), 花儿(huā er)).
- Большинство символов современных китайских иероглифов не могут точно передавать звуки.
- Некоторые китайские иероглифы имеют более одного произношения (полифонические иероглифы).
- Некоторые слоги соответствуют более чем одному символу (омофонические символы). [ 2 ]
Полифонические персонажи
[ редактировать ]Полифонические иероглифы (多音字) — иероглифы с двумя и более произношениями, монофонические иероглифы (單音字, 单音字) — иероглифы с одним произношением. Полифонические символы не только усложняют изучение языка, но иногда и доставляют еще больше хлопот. Например, согласно сообщению Qingdao News Network в 2002 году: Два года назад Чжан занял у Гао 14 000 юаней. В июле 2002 года, вернув часть денег Гао, Чжан выписал Гао долговую расписку на китайском языке. В долговой расписке Чжан написал: «Чжан занял у Гао деньги в размере 14 000 юаней, а сегодня 还欠款 (還欠款) 4 000 юаней (что означает погашенный долг в 4 000 юаней (когда иероглиф «还» произносится как «хуань»)), или все еще должен долг в 4000 юаней (когда персонаж "还" произносится как "хай"))". Полифонический символ «还» здесь позже привел к судебному иску. [ 10 ]
Согласно статистике «Информационного словаря китайских иероглифов», [ 11 ] Среди 7785 стандартизированных китайских иероглифов словаря есть 7038 монофонических иероглифов, что составляет 90,405%. Среди полифонических знаков 671 состоят из одного иероглифа и двух звуков, что составляет 8,619%; 69 символов трех звуков, что составляет 0,886%; 5 знаков из четырех звуков, что составляет 0,064%; и 2 символа из пяти звуков, что составляет 0,026%.
Полифонические символы делятся на полифонические однозначные символы и полифонические многозначные символы.
Полифонические однозначные символы
[ редактировать ]Полифонический однозначный иероглиф (多音同義字 или 異讀字) имеет два или более вариантов произношения одного и того же значения. Например: транслитерация английского слова ton — «噸 (吨)», а в старых словарях сосуществовали два варианта произношения dūn и dùn, оба означающие «тон». Поскольку «噸» — это и иероглиф, и слово, то это полифонический однозначный иероглиф и полифоническое однозначное слово. [ 3 ]
Выделяют три основных курса полифонических однозначных знаков. [ 12 ]
- Различное произношение в Вэнь (文, классическое) и Бай (白, устное) прочтении, например «誰» (Вэнь: шуй, Бай: шэй), «血» (Вэнь: сюэ, Бай: xiě).
- Влияние диалекта, такое как «качество» (чжи, чжу), « сложность » (фу, фу).
- Неправильное произношение, например, «台» (дан, многие люди неправильно читают его как «дунг» (台)), « пластик » (sù, часто неправильно произносится как suò).
В мандаринском языке в качестве стандарта используется пекинское произношение, и в пекинском произношении есть несколько слов с вариантами звучания (异讀詞). Например, некоторые люди произносят «波浪» (волны) болан, а другие произносят его как поланг. Чтобы облегчить преподавание и применение языка, каждое слово с различным произношением должно быть определено как стандартное произношение на китайском языке посредством фонетической проверки.
В декабре 1985 года Комиссия по национальному языку, Комиссия по образованию и Министерство радио и телевидения опубликовали «Таблицу слов китайского языка с вариантным произношением» (普通话异读词审音表), оговорив, что «с даты публикации стандарта , департаментов культуры, образования, издательского дела, радиовещания и других ведомств по всей стране, когда встречаются слова на китайском языке с вариантом произношения, следует следовать показаниям этой таблицы». [ 13 ]
В этой таблице рассматриваются в основном слова с разным произношением на китайском языке и символы, являющиеся «морфемами» с разным произношением (всего 839 элементов). Слова «統讀» (единообразное чтение), отмеченные после иероглифа (всего таких иероглифов 586, что составляет 69%), указывают на то, что иероглиф можно прочитать только в этом одном звуке, независимо от того, в каком слове он употреблен (мягкое чтение не с учетом этого ограничения). Например, символ 阀(閥) отмечен знаком «fá, единообразное чтение» и означает, что в любом слове этот символ читается как fá. Если после иероглифа не отмечено «единообразное чтение», это означает, что иероглиф имеет несколько произношений. В этой таблице рассматриваются только произношения слов с разным произношением. У некоторых персонажей есть два прочтения Вэнь и Бай, и в этой таблице они помечены буквами «文» (Вэнь, классическое чтение) и «语» (Ю, устное чтение). [ 14 ]
На Тайване существует аналогичный официальный стандарт для слов мандаринского языка с вариантами произношения, где произношение выражается фонетическими символами (бопомофо) вместо пиньинь. [ 15 ] [ 16 ]
Полифонические многозначные символы
[ редактировать ]Полифонический многозначный символ (多音多義字) имеет два или более произношения, и разные произношения представляют разные значения. Например: «長 (长)» произносится как «чанг» (что означает «длинный») или чжунг («расти»). Упрощенный китайский иероглиф «脏» произносится как цзанг (髒, грязный) или цзанг (臟, внутренние органы). Произношение полифонических многозначных символов определяется их значением в тексте.
По статистике, словарь Синьхуа (1971) насчитывает 734 полифонических многозначных иероглифа, что составляет 10% от общего числа иероглифов. Цихай (辭海, 1979) имеет 2641 полифонический многозначный символ, что составляет 22% в словаре. Из них 2112 иероглифов имеют два звука, 422 — три звука, 81 — четыре звука, 18 — пять звуков, 7 — шесть звуков и 1 — восемь звуков. (т. е. символ «那»). [ 17 ]
В словарях каждое произношение полифонического многозначного символа называется фонетической единицей (音項,音项). По частоте употребления фонетические единицы можно разделить на три фонетических уровня: частое чтение, редкое чтение и редкое чтение. Определение уровня звука может быть основано на частотах появления звуковых единиц, а может быть оценено на основе опыта чтения: когда человек, имеющий относительно богатый опыт чтения, видит полифонический многозначный характер, звуки, которые можно прочитать независимо от контекст — частое чтение (например, «間», jiān), звук, который нужно посмотреть в контексте, чтобы узнать, — это редкое чтение (например, «間斷», jiàn). Звуки, которые появляются только в особых случаях, встречаются редко, например, «解数 (xièshù)», «南無 (námó)». Разделение фонетических уровней относительно между несколькими фонетическими единицами полифонических многозначных символов, что затрудняет его количественную оценку. [ 18 ]
К истокам полифонических многозначных знаков относятся: [ 19 ]
- Расширение значений слов. Произношение некоторого расширенного значения отличается от произношения исходного значения. Например: 背: относится к спине (человека), произносится как bèi; в расширении до глагола 背 (нести на спине) он произносится как bēi. 長 (长): означает рост (zhong), а рост часто означает увеличение длины, поэтому его расширяют до обозначения длины и длины (cháng).
- Околонадежное заимствование. Например, «只» читается как «чжу», что означает «только»; при использовании в качестве упрощенного символа квантора «隻» он читается как «чжи». «打» произносится как «до», что означает удар; в транслитерации на английский язык «дюжина» произносится как «да».
- Различное произношение имен собственных. Например: 區 (区): обычно произносится как qū, но при использовании в фамилиях произносится как ōu; 厦: Обычно произносится как ша, при использовании в топониме «廈門 (厦门), Сямынь» оно произносится как ся;
- Омографии. Произношение и значение этих двух символов различны, но символы оказались одинаковыми. Например: 胜: произносится как шэн, что означает «победа, победа»; органическое соединение и пептид также пишется как «胜», но произносится как хэн. 尺: произносится как чо, китайская единица длины; нотная запись старых партитур, произносится как че3.
Полифонические многозначные иероглифы мешают изучению и применению китайских иероглифов, и их следует сократить. Существует два основных метода: [ 20 ]
- Чангское произношение. Распространенный подход заключается в замене редких и субчастых звуков на частые. И измените древнее произношение на сегодняшнее. Фактически, когда мы читаем древние тексты и стихи, мы читаем их с современным произношением, а не с древним. Например, традиционное произношение «叶» в «叶公好龙, Е Гонг Хао Лун» было изменено с ше на йе, что было признано «Таблицей мандаринских слов с вариантным произношением (普通話异讀詞審音表)». Диалект изменен на мандаринское произношение. Например: произношение «傾» в «傾家蕩産» (обанкротиться) произносится как северный диалект кэн1 в «Словаре мандаринского языка» (國語字典), а в «Таблице мандаринских слов» произносится как qing1. с вариантным произношением».
- Изменить форму. Это означает изменение некоторых звуков и значений, которые будут выражаться другими персонажами. Например: 那: изначально оно имело два прочтения: nà (указательное слово) и nώ (вопросительное слово). Позже nώ было заменено на «哪», что уменьшило произношение «那».
長: раньше имело значение измерения длины, звук соответствовал сегодняшнему чжан. Позже этот звук и значение были перенесены в «丈», уменьшив звуки и значения «長».
Гомофонические персонажи
[ редактировать ]Гетерофонические символы (異音字,异音字) — это символы разного произношения. Омофонические иероглифы (同音字) — это иероглифы с одинаковым произношением. Омофонические символы в узком смысле относятся к группе символов с совершенно одинаковым звучанием, т. е. с одинаковыми инициалами, финалами и тонами. Например: «馬、瑪、碼、螞» все произносятся как му (ма3). Омофонические символы в широком смысле означают, что инициалы и финалы одинаковы, но тона могут быть разными. Например, «媽(mā), 麻(má), 馬(mَ), 駡(mà)» являются омофонами в широком смысле. Обычно люди используют омофонические символы в узком смысле. [ 21 ]
Количество омофонных символов
[ редактировать ]Омофонические символы существовали с древних времен. Обычно звук одного китайского иероглифа составляет один слог. Всего в китайском языке около 1300 различных слогов с тонами (только более 400 слогов, если не учитывать тона). А в современном китайском языке более 10 000 символов, в среднем более 7,5 символов на слог. Это означает, что гомофонные персонажи широко существуют. [ 22 ] Фактическое распределение гомофонных символов неравномерно. В некоторых слогах нет омофонических символов, например, анг (肮), бай (掰) и бэи (北) имеют только один символ в часто используемых иероглифах. В некоторых есть небольшое количество гомофонных символов, например āo (凹熬), цао (操糙) и bng (榜綁膀). В некоторых есть большое количество гомофонных иероглифов, например yì (義意議易藝...).
Согласно «Информационному словарю китайских иероглифов»: [ 23 ] 7785 китайских иероглифов словаря относятся к 414 слогам независимо от тонов, среди которых 22 слога без омофонов, 392 слога с омофонами. Слог «и» имеет наибольшее количество символов: всего 131 омофон.
Курсы омофонических персонажей
[ редактировать ]Курсы омофонических символов включают в себя [ 24 ]
- Совпадение. Например: изначально в gài было «蓋概溉», позже было создано «鈣», которое по совпадению имеет тот же звук; и донг изначально имел «動洞凍», позже был создан новый гомофонный иероглиф «胴».
- Фонетическая система была упрощена, а количество слогов уменьшено, в результате чего символы стали более гомофонными. Например, «支脂之» (чжи), «清青» (цин) и «士市事勢» (ши) в каждой группе имеют одинаковое произношение на китайском языке. Однако в древние времена произношение было другим, и до сих пор существуют различия в некоторых китайских диалектах, таких как кантонский диалект.
- Родственные персонажи, созданные на основе одного и того же персонажа. Например: «兼» (цзян) первоначально означало держать в одной руке два связки соломы, а позже породило гомофонные иероглифы «搛» (собирание палочками для еды) и «鹣» (две птицы, летящие вместе). Другой пример - «冒» (mào), что означает «покрытый», и образующий гомофонный иероглиф «帽», обозначающий что-то, что покрывает голову.
Частоты и словообразовательная способность омофонических символов
[ редактировать ]Частоты употребления символов внутри группы омофонических символов различны. Например, согласно словарю «All-balanced», вывод символов формировался следующим образом (расположен в порядке убывания частот):
gan3: 0感 1趕 2敢 3秆 4橄 5澉 6扞 7杆 8皯 9竿 gang1: 0鋼 1剛 2綱 3缸 4杠 5岡 6扛 7肛 8罡 9堽
Словообразовательные способности каждого иероглифа внутри группы омофонов также различны. Например:
感(116) 、趕(27)、杆(21)、敢(7)、秆(2),
также вывод из All-balanced, где числа в скобках — это количество слов, содержащих этот символ. [ 25 ]
Исследование и применение омофонических символов
[ редактировать ]Чжао Юаньжэнь (1992) отмечал: у «拿» (ná) нет омофонов, а у «持» (chi) их много, поэтому побеждает «拿» (используется чаще). В слове «好» (hǎo) нет омофона, а у «佳» (jiā) их довольно много, поэтому «佳» вытесняется «好». Это явление заслуживает дальнейшего изучения. [ 26 ] [ 27 ]
Гао Цзяин (1993): [ 28 ] обсудил «оценку омофонов» в «Современных китайских иероглифах» и отметил, что омофоны являются естественным явлением письма, а не болезнью или недостатком. Символы с омофонами следует отличать от слов с омофонами. Доля омофонных слов значительно меньше, чем омофонных символов, и в целом не вызывает путаницы в языковых приложениях. Если иногда возникает путаница, можно попытаться различить ее или избежать.
Чжоу Югуан (1993) предложил два решения омофонов: [ 29 ]
- Дифференцируйте произношение, не меняя слова. Например: «癌症» (рак) первоначально произносился как «янчжэн», его путали с «炎症» (янчжэн, воспаление), а позже звук изменился на «айчжэн»;
- Дифференцировать слова и произношение. Например: «期終» (qízhōng, конечный срок) путают с «期中» (qízhōng, промежуточный семестр), затем замените его на синоним «期末 (qímò», конечный срок).
Другие
[ редактировать ]Фонетическая запись
[ редактировать ]Существует две системы фонетической записи китайских иероглифов.
- Бопомофо (фонетические символы, фонетические символы), например, Гонконг (ㄒㄧㄤㄍㄤˇ, Гонконг);
- Китайский пиньинь (汉语Pinyin, 汉语Pinyin), например, Гонконг (xiānggǎng, Hong Kong)
А в пиньинь есть два способа выражения тонов:
- Символический метод, использующий четыре разных символа для выражения четырех тонов, например: «马(mā), 马(má), 马(mώ), ругань(mà)».
- Численный метод с использованием цифр 1, 2, 3 и 4 для обозначения четырех тонов, например: «媽(ma1), 麻(ma2), 馬(ma3), 駡(ma4)».
Джютпинг на кантонском диалекте использует числовой метод, например: hoeng1gong2 (香港, Гонконг).
Китайские иероглифы Кунёми и онёми
[ редактировать ]Куньёми (訓読み) — способ произношения китайских иероглифов на японском языке. Это произношение японского слова-синонима, в котором используется китайский иероглиф. Таким образом, кунёми заимствует только форму и значение китайских иероглифов и не использует китайское произношение. Напротив, если используется китайское произношение этих китайских иероглифов, когда они впервые были представлены в Японии, это называется онёми (音読み). Например, когда китайский иероглиф 山 (шань, гора) был заимствован в Японию, люди могли читать его по японскому названию горы Яма (кунъёми) или по китайскому звуку шань (онъёми). [ 30 ] [ циклическая ссылка ]
Корейский, вьетнамский, некоторые китайские диалекты и языки меньшинств (такие как чжуан и яо), в которых используются китайские иероглифы, также имеют схожие методы произношения китайских иероглифов. В Корее Кунёми называют «интерпретационным чтением» (釋讀). Эти явления также появляются в мандаринском и английском языках, например, «ie» читается как «то есть». Цю Сигуй назвал это «同義換讀» (синонимное чтение). [ 31 ]
Информационные технологии
[ редактировать ]Автоматическое преобразование/аннотирование китайских иероглифов и пиньинь, например, в Google (китайско-английский) Переводчике выражение пиньинь автоматически генерируется для исходного текста на китайском языке и отображается ниже.
Применение фонетических атрибутов при вводе китайских символов, например, ввод китайских символов с клавиатуры поддерживается в MS Windows посредством звуковых выражений в пиньинь или символических символов.
Кроме того, звуки китайских иероглифов и слов также используются при расположении и индексации словарных слов. [ 32 ] [ циклическая ссылка ]
Это стихотворение Юэнь Жэнь Чао . Он состоит из 94 символов, представляющих 94 слова классического китайского языка. В современном китайском языке все слова относятся к слогу «ши» или 4 различающимся слогам (ши1, ши2, ши3, ши4), которые различаются только тонами. Стихотворение показывает популярность омофонов и роль тонов в китайском языке.
Исходный текст:
施氏食狮史 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
Pinyin: Shī shì shíshī shǐ shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shíshí shī. Shī shì shí shíshìshì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shíshì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì. Shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ После Реставрации Мэйдзи в Японии потребовалось всего 20 лет для продвижения общего национального языка.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пекинский университет, 2004 , с. 169.
- ^ Перейти обратно: а б В 2014 году , стр. 160–161.
- ^ Перейти обратно: а б С 2014 года , с. 161.
- ^ Ян 2008 , с. 150.
- ^ С 2014 г. , с. 157.
- ^ Офис составления китайского словаря, 1937 год .
- ^ В 2014 году , стр. 158–159.
- ^ Чен 1999 , стр. 16–19.
- ^ С 2014 г. , с. 160.
- ^ В 2005 году , с. 111.
- ^ Ли 1988 , с. 1086.
- ^ Инь 2007 , стр. 182.
- ^ Национальная языковая комиссия, 1985 .
- ^ Национальная языковая комиссия 1985 , с. 416.
- ^ zh: Таблица версий односимвольной полифонии мандаринского языка
- ^ https://language.moe.gov.tw/001/Upload/Files/wxiao89/a.pdf Форма обзора мандаринской односимвольной полифонии
- ^ Пекинский университет, 2004 , с. 170.
- ^ С 2014 г. , с. 169-170.
- ^ С 2014 г. , с. 170-171.
- ^ С 2014 г. , с. 172-175.
- ^ С 2014 г. , стр. 176.
- ^ Пекинский университет, 2004 , с. 172.
- ^ Тот 1988 год .
- ^ С 2014 г. , с. 177.
- ^ Хуан 2001 , стр. 428-436..
- ^ Чжао 1922 .
- ^ С 2014 г. , с. 178.
- ^ Гао 1993 , стр. 83–85.
- ^ Чжоу 1993 .
- ^ Кандзи#Чтения
- ^ Цю 2013 , стр. 210–211.
- ^ Приказы китайских иероглифов#Приказы, основанные на звуках
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Чен, Пин (1999). Современный китайский: история и социолингвистика (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 16–19 . ISBN 9780521645720 .
- Бюро составления китайских словарей, Бюро составления китайских словарей (1937 г.), словарь национального языка (на китайском языке: Коммерческая пресса).
- Гао, Цзяин (Гао Цзяин, Фань Кэю, Фэй Цзиньчан) (1993) (на китайском языке: Higher Education Press).
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Хуан, Чаннин (黄 Чаннин, изд. Чжан Пу) (2001). Понимание естественного языка и машинный перевод (на китайском языке): Издательство Университета Цинхуа.
- редакторы)) (1988). Информационный словарь китайских иероглифов (на китайском языке: Science Press). Ли, Гунъи (李 Gongyi, Лю Рушуй ( 7-03-000862-6 .
- Ма, Сяньбинь (Ma Xianbin) (2005). Анализ современных китайских иероглифов ( на китайском языке: Издательство Yuelu).
- Национальная языковая комиссия, Министерство образования, Китай (1985 г.). Таблица слов на китайском языке с вариантами произношения (PDF) . Пекин: Национальная языковая комиссия . Проверено 15 сентября 2023 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Пекинский университет, Отдел преподавания и исследования современного китайского языка (2004 г.). Современный китайский (现代汉语) (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 7-100-00940-5 .
- Цю Сигуй) (2013). Китайское письмо (на китайском языке) (2-е изд.). Цю, Сигуй ( 978-7-100-09369-9 .
- Су, Пэйчэн (苏 Пэйчэн) (2014). Основы современных китайских иероглифов (3-е изд.). Пекин: Commercial Press . 978-7-100-10440-1 .
- Ян, Рунлу (杨runLU) (2008). Современные китайские иероглифы Пекинского педагогического университета). (на китайском языке: ISBN 978-7-303-09437-0 .
- Инь, Цзимин (Инь Цзимин, Ван Рудун и др. (2007) (на китайском Fudan University Press). языке: ISBN 978-7-309-05525-2 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Юаньжэнь (1922) «Исследование мандаринского языка Ромаджи . » Чжао ,
- Чжоу, Югуан (zhou youguang) (1993) «Язык в эпоху передачи звука». Год (1993.10) (дата 27).