Уренги гакси
![]() | в этой статье Использование внешних ссылок может не соответствовать политике и рекомендациям Википедии . ( сентябрь 2020 г. ) |
Уреонги гакси ( корейский : 우렁이 각시 , «Невеста-улитка» ) — корейская народная сказка о бедняке, который нарушает табу и женится на девушке, вышедшей из раковины улитки , пока не теряет свою невесту-улитку, когда ее похищает мировой судья . В сказке рассказывается о межвидовом браке, в котором улитка превращается в женщину и становится невестой человека-мужчины. В сказке также изображен мотив правительственного чиновника из правящего класса, который похищает женщину, находящуюся в отношениях с гражданским мужчиной из низшего сословия.
История и передача
[ редактировать ]Японский исследователь Фумихико Кобаяши заявил, что история о жене прудовой улитки «распространена в Корее и Китае». [ 1 ]
Китайская традиция
[ редактировать ]Сказка о том, как улитка превратилась в женщину, передавалась из уст в уста не только в Корее, но и в Китае. Примером китайских версий сказки может служить Дэнъюаньцзо (鄧元佐) в сборнике новелл под названием «Цзийиджи» (集異記 «Сборник странных историй»). (螺女形) также присутствует Луонусин в сборнике рассказов под названием «Сушэнь ходзи» (搜神後記, продолжение «Записок о странностях»), составленном поэтом Тао Цянем (陶潛, 365–474 до н. э.). [ 2 ]
Китайский фольклорист и ученый Тин Най-дун выполняет роль «таинственной экономки» заявил, что женщина-улитка или фея преимущественно в китайских историях. Сказки такого рода засвидетельствованы в древней китайской литературе времен древней династии Цзинь . [ 3 ] В своей типологической классификации китайских народных сказок он также выделил для рассказа свой подтип — тип 400С — «Жена-улитка». [ 4 ]
С другой стороны, исследователь Хайван Юань утверждает, что эта история возникла в 677 году нашей эры в Китае. В этой оригинальной версии жена-улитка на самом деле была небесным посланником, пришедшим помочь человеку-фермеру, а не выйти замуж за него. [ 5 ]
Корейская традиция
[ редактировать ]Корейские ученые также могут назвать эту сказку «Жена прудовой улитки» и отнести ее к типу КТ 206 в корейском индексе типов. Сообщается, что варианты «широко распространяются» в Корее. [ 6 ]
Что касается корейских версий сказки, то есть Чогэ сокэсео наон ёджа («Женщина, вышедшая из скорлупы») в «Ондоль яхва» («Сказки поздней ночи, рассказанные на этажах Ондоль») [ 7 ] Это сборник корейских народных сказок Чон Ин Сопа на японском языке, который был опубликован в Токио в 1927 году. Есть также Надджунг Мибу Сольхва (나중미부설화 Миф о прекрасной невесте из ракушки) в «Хагук Сольхва Мунхак Ый Ёнгу » ( 한국설화문학의 연구 «Исследование корейской повествовательной литературы») Сон Джин Тэ, опубликованное в 1946 году. [ 8 ] Сказка широко передавалась в устной форме во всех регионах Корейского полуострова, так что более тридцати различных вариаций « Уренги гакси» включены в крупные сборники народных сказок, такие как «Хангук губи мунхак тэге» (한국구비문학대계 «Сборник корейской устной литературы»). Почти все корейцы знакомы с термином «Уреонги гакси», поскольку это аналогия, относящаяся к человеку, который тайно готовит для кого-то еду.
Сюжет
[ редактировать ]Краткое содержание
[ редактировать ]Жил-был мужчина со своей матерью, потому что он был слишком беден, чтобы найти жену. Однажды, работая на рисовом поле , мужчина ворчал про себя: «С кем я буду есть этот рис?» Затем он услышал голосовой ответ: «Со мной». Пораженный, он еще раз спросил: «С кем я буду есть этот рис?» и голос снова ответил: «Со мной». Мужчина огляделся и не нашел ничего, кроме раковины улитки на краю рисового поля, поэтому принес ее домой и хранил в банке с водой. С этого дня, когда мать и сын каждый день возвращались домой с работы, для них готовили вкусную еду. Желая узнать, кто готовит, мужчина однажды притворился, что уходит на работу, и прокрался обратно, чтобы присмотреть за домом. Затем он увидел прекрасную девушку, вылезшую из раковины улитки, чтобы приготовить еду. Мужчина выскочил, подбежал к девушке и попросил ее жить с ним, а не возвращаться в раковину улитки. Девушка сказала ему, что еще не время, но нетерпеливый мужчина продолжал умолять ее остаться, чтобы в тот же день они стали мужем и женой.
Боясь, что у него отнимут жену, муж никогда не отпускал ее из дома. Всякий раз, когда она готовила обед для мужа, свекровь доставляла его сыну, работавшему в поле. Однажды свекровь захотела остаться дома и полакомиться хрустящим остатками риса, поэтому она попросила невестку принести обед ее сыну. Однако по пути к мужу невеста-улитка столкнулась с процессией магистрата. Она быстро скрылась в лесу, но судья заметил среди деревьев сияние ее тела. Пораженный ее красотой, судья увез ее в паланкине, чтобы сделать своей невестой. Мужу в конечном итоге не удалось найти свою жену, хотя он пошел в офис магистрата в поисках ее, из-за чего он умер от отчаяния и переродился в виде синей птицы. Похищенная невеста-улитка отказывалась есть и не подчинялась судье, пока тоже не умерла и не превратилась в гребешок с мелкими зубьями.
Вариация
[ редактировать ]Большинство вариаций этой сказки приводят к несчастливому финалу, подобному сюжету, представленному выше, либо пара совершает самоубийство, либо умирает другим способом. [ 9 ] В одном варианте вместо свекрови портрет, который невеста-улитка рисует для своего мужа, заставляет ее столкнуться с мировым судьей. В этом варианте муж настолько влюблен в свою жену, что отказывается выходить из дома на работу. Невеста-улитка рисует свой портрет и передает его мужу на работу. Портрет, однако, уносится ветром, пока муж работает, и позволяет мировому судье обнаружить невесту-улитку и преследовать ее. Между тем, другой вариант не содержит упоминания о магистрате, но приводит к несчастливому финалу, когда невесте-улитке не удается стать полностью человеком, потому что она выходит замуж до того, как придет подходящее время. В одном из редких вариантов, который заканчивается счастливым концом, судья устраивает банкет для нищих, пытаясь рассмешить невесту-улитку. На банкете появляется муж и танцует в костюме, покрытом птичьими перьями. При этом невеста-улитка наконец смеется, и мировой судья вручает мужу свое официальное одеяние, предлагая ему примерить костюм из птичьих перьев. Как только они переодеваются, невеста-улитка велит мужу быстро подняться на крыльцо. Это приводит к увольнению магистрата, а муж назначается государственным чиновником и с тех пор живет долго и счастливо со своей женой. [ 10 ]
Особенности и значение
[ редактировать ]«Уреонги гакси» представляет собой межвидовой брак между улиткой, превращающейся в девушку, и человеком мужского пола. Когда мужчина ухаживает за ней, невеста-улитка говорит ему, что не сможет принять его еще пару дней. Однако мужчина нетерпелив и нарушает табу, немедленно сделав ее своей невестой. Таким образом, «Урёнги гакси» построен вокруг табу и их нарушения. Та часть, где мировой судья очарован красотой невесты-улитки и увозит ее, сильно намекает на мотив правительственного чиновника, овладевающего женщиной, связанной с гражданским лицом. [ 11 ] Выход девушки из раковины улитки придает истории загадочный вид. Тем не менее, описание того, что обязанность невесты-улитки - уметь хорошо готовить, указывает на то, что термин «Уреонги гакси» обозначает женщин, которые являются домохозяйками в доме своих родственников. [ 12 ]
Другой
[ редактировать ]«Уреонги гакси» представляет собой мотив правительственного чиновника, уводящего женщину, родственницу гражданского лица. Сказки с тем же мотивом привлекли внимание, поскольку послужили источником для известного корейского классического произведения « Чхунхянджон» (춘향전 «Сказка о Чунхяне»). [ 13 ] Другие корейские народные сказки, похожие на «Уреонги гакси», включают «Доми эуи чео» («Жена Доми») и «Чирисан баксэкнё» («Уродливая женщина на горе Джири»).
Переводы
[ редактировать ]Сказка была переведена как «Фея грязных улиток». [ 14 ] и «Леди-улитка» . [ 15 ]
Версия сказки под названием « История жадного магистрата » была опубликована Э. Б. Лэндисом в « Журнале американского фольклора» . В этой версии истории фея вылезает из тыквы , но остальная часть сказки во многом остается прежней. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]- Золотая улитка (Золотая улитка, яванская сказка)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фумихико Кобаяши. Японские сказки о женах-животных: повествование о гендерной реальности в японской народной традиции . Питер Ланг, 2015. с. 137. ISBN 9781433126918 .
- ^ Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- ^ Тинг, Най-тунг. «Сравнительное исследование трех типов сказок китайских и североамериканских индейцев». В: Азиатские фольклорные исследования 44, вып. 1 (1985): 42. По состоянию на 5 сентября 2021 г. doi:10.2307/1177982.
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. стр. 68-69.
- ^ Юань, Хайван. Волшебный фонарь-лотос и другие сказки ханьцев . Предисловие Майкла Энн Уильямса. Библиотеки без ограничений, 2006. с. 78. ISBN 1-59158-294-6 .
- ^ Кобаяши, Фумихико. «Женщина-животное — кроткая или амбициозная фигура в японских народных сказках? Исследование привлекательности японских сказок о женах-животных:». В: Фабула 51, вып. 3–4 (2010): 239–240. https://doi.org/10.1515/fabl.2010.023
- ↑ » Чон Ин Сопа «Ондоль Яхва был опубликован в Токио 18 марта 1927 года издательством «Нихон сёин» (日本書院). Это был первый сборник корейских народных сказок, написанный корейцем и опубликованный в Японии. Термин «ондоль» в названии книги относится к внутреннему пространству, где корейцы обычно делятся друг с другом народными сказками. Чон Ин Соп добавил еще несколько сказок к сорока трем в «Ондоль Яхва» и опубликовал их английский перевод под названием « Народные сказки из Кореи в Соединенном Королевстве» в 1952 году, который включал в общей сложности девяносто девять сказок. Чой Ин Хак, « Ондоль Яхва », Энциклопедия корейской народной культуры.
- ^ Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- ^ Кобаяши, Фумихико (2007). «Запретная любовь в природе. Анализ сказки «Жена-зверь» на содержательном, структурном и смысловом уровнях» . Фольклор: Электронный журнал фольклора . 36 : 144. дои : 10.7592/FEJF2007.36.kobayashi .
- ^ Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- ^ Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- ^ Шин Дон Хун, « Уреонги гакси: восхитительное воображение корейских народных сказок и вздохи, которые они несут », Чтение корейской классики.
- ^ Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- ^ Ин-Соб Зонг. Народные сказки Кореи . Hollym Corporation, 1976. стр. 29 и далее. ISBN 9780849018497 .
- ^ Краудер, Сюзанна. Корейские народные и сказки . Холлим, 1991. стр. 97 и далее. ISBN 9780930878030 .
- ^ Лэндис, Э.Б. «Корейские народные сказки». Журнал американского фольклора 10, вып. 39 (1897): 290–292. По состоянию на 5 сентября 2021 г. doi:10.2307/533279.
Источники
[ редактировать ]- « Уреонги гакси », Энциклопедия корейского языка и литературы.
- Ким Дэ Сук, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной литературы.
- Ким Дэ Сук, « Невеста-улитка », Энциклопедия корейской народной литературы.
- Ким Хён Рён, « Уреонги гакси », Энциклопедия корейской народной культуры.
- Шин Дон Хын, « Уреонг гакси: веселые образы в народных сказках и вздохи, которые они несут », Чтение корейской классики.
- Чой Ин-Хак, « Ондоль Яхва », Энциклопедия корейской народной культуры.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- « Далпаенги (Уреонги) гакси », Сборник корейской устной литературы.
- « Уреонги гакси », Сборник корейской устной литературы.
- « Дева-улитка, превратившаяся в гребешок с мелкими зубцами », Сборник корейской устной литературы.
- « Невеста-улитка, сделавшая мужчину королем », Сборник корейской устной литературы.