Альбертин исчез
![]() Первые издания | |
Автор | Марсель Пруст |
---|---|
Оригинальный заголовок | Альбертин исчез |
Язык | Французский |
Ряд | В поисках потерянного времени |
Дата публикации | 1927 |
Место публикации | Франция |
Альбертин Дисара ( Albertine Gone ) - это название шестого тома Марселя Пруста романа с семью частями «La Recherche du Temps Perdu» . Он также известен как Fugity (по -французски), а сладкий чит ушел (на английском языке).
Сюжет
[ редактировать ]В шестом томе серии прошлые действия рассказчика соответствуют эквивалентному разрешению. [ Цитация необходима ] В плену теперь беглый. Как и в предыдущих томах, зависть и недоверие в конечном итоге выявляют неожиданные и нежелательные откровения, такие как гомосексуальность Альбертина, что заставляет рассказчика примириться с его меланхолией. К сожалению, счастье все еще ускользает от него, и браки его бывших друзей противопоставляют его собственным страданиям, которые он пытается прикрыть безразличием.
Публикация
[ редактировать ]Последние три тома романа были опубликованы посмертно и без окончательных исправлений и пересмотров Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано в качестве дискаризации Альбертина , чтобы предотвратить его путаницу с Рабиндраната Тагора ( бегством 1921). [1] Первое окончательное издание романа на французском языке (1954), также основанное на рукописи Пруста, использовало заголовок La Fugibate . Второе, более качественное французское издание (1987–89) использует титул Dishue Albertine и основан на типовой типовой, приобретенной в 1962 году Bibliotheque Nationale .
TypeScript Mante-Proust
[ редактировать ]После смерти в 1986 году от племянницы Пруста, Сьюзи Манте-Пруст, ее зять обнаружил среди ее документов типовуюпись, которая была исправлена и аннотирована Пруст. Поздние изменения, внесенные Пруст, включают небольшую важную деталь и удаление приблизительно 150 страниц. Эта версия была опубликована на французском языке (Paris: Grasset, 1987) и переводится как Альбертин, ушедший Теренс Килмартин (Лондон: Chatto & Windus, 1989); Перевод теперь не в печати.
Могут ли изменения Пруста в рукопись быть интегрированы в текст современных изданий потерянного времени, остается предметом спорных дебатов. [ 1 ] Нынешние французские издания применяют разные подходы к проблеме. Французское издание French Pléiade 1989 года сохранило удаленный материал. [ 2 ] Тем не менее, GF Flammarion Edition 2002 года 2002 года следует за типовым произведением Пруста и восстанавливает подзаголовок «Sodom и Gomorrah III». [ 3 ]
Это несогласие отражает дилемму, созданную состоянием Albertine Disparue / La Fugibet. Отредактированный типовой тираж Пруста показывает его последние намерения, но у него не было времени, чтобы полностью реализовать эти намерения. Таким образом, TypeScript оставляет альбертин -универсал , несовместимый со временем, восстановленным. [ 2 ] Более того, предполагаемый (но никогда не осознал) Пруст, но и не осознал) дальнейшие объемы Содома и Гоморры в конечном итоге включали в себя удаленный материал. [ 2 ]
В течение английского перевода в 2002 году редактор Кристофер Прендергаст обвинил Питера Коллиера в переводе издания Pléiade 1989 года.
Примечания
[ редактировать ]- ^ "H-France Review" . Архивировано из оригинала на 2009-02-10 . Получено 2009-09-15 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в «Пропавшая Альбертина Дж. Милли: ни совсем не одинаково, ни совсем другое» . Архивировано из оригинала 2007-08-19 . Получено 2009-09-15 .
- ^ «Каталог - издания Flammarion» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Альбертин исчез , французский текст.