Jump to content

Если нет, то зима

Если нет, то «Зима: Фрагменты Сафо» — книга канадского классика и поэтессы Энн Карсон , впервые опубликованная в 2002 году. Она содержит перевод сохранившихся произведений архаической греческой поэтессы Сафо с греческим текстом на разворотах, основанный на Критическое издание Евы-Марии Фойгт 1971 года. Перевод Карсона точно соответствует порядку слов греческого языка Сафо и отмечает пробелы в рукописях квадратными скобками. Если нет, то «Зима» получила широкую похвалу и считается важным современным переводом произведений Сафо.

                ]
]работа
]лицо
                ]
                ]
если нет, то зима
]нет боли
                ]
]Я предлагаю тебе спеть
Гонгилы, Абантис, взяв
твоя лира как (теперь снова) тоска
плывет вокруг тебя,

ты красотка. За ее платье, когда ты его увидел
взволновал тебя. И я радуюсь.
На самом деле она сама когда-то винила меня.
Кипрогенея

потому что я молился
это слово:
Я хочу

Энн Карсон,
Сафо 22 Фойгт
Если нет, то зима

Если нет, то «Зима» была впервые опубликована Альфредом А. Кнопфом в 2002 году. В 2019 году Общество фолио выпустило издание, иллюстрированное Дженни Хольцер . Название взято из перевода Карсоном фрагмента 22 Сафо. [ 1 ]

Если нет, то Винтер использует греческий текст Евы-Марии Фойгт » «Сапфо и Алкея с несколькими вариациями. [ 1 ] Наряду с переводами Карсона с греческим текстом на разворотах, [ 2 ] В книге есть краткое введение, примечания к переводу, список имен в поэзии Сафо «кто есть кто», а также переводы избранных древних сочинений о Сафо. [ 3 ]

Переводы и примечания Карсон основаны на ее предыдущей работе «Эрос Горько-сладкий» . [ 4 ] Она пытается как можно точнее следовать порядку слов греческого текста и не добавлять никаких слов, которых нельзя найти в сохранившихся греческих текстах Сапфо, таких как личные местоимения и определенные артикли. [ 2 ] В своих переводах она использует квадратные скобки, чтобы указать на пробелы в оригинальном тексте, которые она описывает как «эстетический жест по отношению к папирологическому событию»; [ 5 ] она также использует пробелы, разбивая некоторые фрагменты на несколько строк. [ 4 ]

Если нет, то рецензенты похвалили Winter за переводы. Димитриос Ятроманолакис охарактеризовал переводы Карсона как «замечательные точность и тонкость». [ 6 ] И Эмили Гринвуд, и Мерил Альтман восхищались минимализмом перевода; Гринвуд назвал его «элегантно простым». [ 4 ] и Альтман как «скромный и элегантный». [ 7 ] Маргарет Рейнольдс назвала переводы «тонкими, красивыми, точными и трогательными». [ 8 ] Элизабет Робинсон назвала переводы Карсоном стихов Сафо «маленькими чудесами яркости». [ 9 ] Поэт и переводчик Брюс Уайтмен был более критичен, заявив, что, хотя Карсон является «великим поэтом (иногда) и опытным классиком», ее переводы Сафо «больше похожи на рысь, чем на полностью законченные стихи». [ 10 ]

Некоторые рецензенты задавались вопросом, насколько доступна « Если нет, то зима» для читателей-непрофессионалов. Хотя она считала ее «идеальной» для читателей, немного знакомых с древнегреческим языком, Альтман предположила, что книга может «разочаровать» тех, кто ее не знает. [ 7 ] Однако Эмили Уилсон похвалила заметки Карсона, заявив, что они «должны позволить даже негреческому читателю понять некоторые из наиболее важных текстовых проблем в Сафо». [ 2 ] В своей статье для Los Angeles Times Джейми Джеймс также похвалил заметки Карсон, хотя и раскритиковал ее введение как «самую слабую часть книги», особенно обсуждение Карсон сексуальности Сафо. [ 11 ]

В противном случае «Винтер» считался важным переводом Сафо после его публикации: Ятроманолакис назвал его «возможно, самым значительным» недавним (по состоянию на 2004 год) английским переводом Сафо. [ 1 ] Кэрол Молдо сочла его первым, заменившим книгу Мэри Барнард 1958 года «Сапфо: новый перевод» . [ 12 ] В журнале Cambridge Companion to Sappho 2021 года Барбара Гофф и Кэтрин Харло называют его «определяющим переводом» эпохи после 1980 года. [ 13 ]

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Альтман, Мерил (2004). «В поисках Сафо». Женское обозрение книг . 21 (4). дои : 10.2307/4024368 . JSTOR   4024286 .
  • Гофф, Барбара; Харло, Кэтрин (2021). «Сафо в 20 веке и за его пределами». В Финглассе, ПиДжей; Келли, Адриан (ред.). Кембриджский компаньон Сафо . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-316-63877-4 .
  • Гринвуд, Эмили (2005). «Обзор Энн Карсон, если нет, зима ». Журнал эллинистических исследований . 125 . JSTOR   30033357 .
  • Джеймс, Джейми (25 августа 2002 г.). «Загадка Сафо». Лос-Анджелес Таймс .
  • Янсен, Лаура (2019). «Дар остатка». Янсен, Лаура (ред.). Энн Карсон: Античность . Академик Блумсбери.
  • Молдав, Кэрол (2003). «Обзор Энн Карсон, если нет, зима ». Антиохийский обзор . 61 (2). дои : 10.2307/4614495 . JSTOR   4614495 .
  • Рейнольдс, Маргарет (15 ноября 2003 г.). «Во славу мимолетных удовольствий». The Times: Обзор выходного дня .
  • Робинсон, Элизабет (2015). «Антипоэма, которая объединяет все: переводы Энн Карсон фрагментов Сафо». В Уилкинсоне, Джошуа М. (ред.). Энн Карсон: Экстатическая лира . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. ISBN  9780472120901 .
  • Уилсон, Эмили (8 января 2004 г.). «Язык ломается» . Лондонское обозрение книг . 26 (1).
  • Уайтмен, Брюс (2014). «Сафо, или О потере». Хадсон Ревью .
  • Ятроманолакис, Димитриос (2004). «Фрагменты, скобки и поэтика: об Энн Карсон, если нет, зима ». Международный журнал классической традиции . 11 (2): 266–272. дои : 10.1007/BF02720036 . JSTOR   30221969 . S2CID   159932497 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 56c22fe337eba8d74d5d21384dd94d43__1705915500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/43/56c22fe337eba8d74d5d21384dd94d43.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
If Not, Winter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)