Если нет, то зима
Если нет, то «Зима: Фрагменты Сафо» — книга канадского классика и поэтессы Энн Карсон , впервые опубликованная в 2002 году. Она содержит перевод сохранившихся произведений архаической греческой поэтессы Сафо с греческим текстом на разворотах, основанный на Критическое издание Евы-Марии Фойгт 1971 года. Перевод Карсона точно соответствует порядку слов греческого языка Сафо и отмечает пробелы в рукописях квадратными скобками. Если нет, то «Зима» получила широкую похвалу и считается важным современным переводом произведений Сафо.
Перевод
[ редактировать ]]
]работа
]лицо
]
]
если нет, то зима
]нет боли
]
]Я предлагаю тебе спеть
Гонгилы, Абантис, взяв
твоя лира как (теперь снова) тоска
плывет вокруг тебя,
ты красотка. За ее платье, когда ты его увидел
взволновал тебя. И я радуюсь.
На самом деле она сама когда-то винила меня.
Кипрогенея
потому что я молился
это слово:
Я хочу
Энн Карсон,
Сафо 22 Фойгт
Если нет, то зима
Если нет, то «Зима» была впервые опубликована Альфредом А. Кнопфом в 2002 году. В 2019 году Общество фолио выпустило издание, иллюстрированное Дженни Хольцер . Название взято из перевода Карсоном фрагмента 22 Сафо. [ 1 ]
Если нет, то Винтер использует греческий текст Евы-Марии Фойгт » «Сапфо и Алкея с несколькими вариациями. [ 1 ] Наряду с переводами Карсона с греческим текстом на разворотах, [ 2 ] В книге есть краткое введение, примечания к переводу, список имен в поэзии Сафо «кто есть кто», а также переводы избранных древних сочинений о Сафо. [ 3 ]
Переводы и примечания Карсон основаны на ее предыдущей работе «Эрос Горько-сладкий» . [ 4 ] Она пытается как можно точнее следовать порядку слов греческого текста и не добавлять никаких слов, которых нельзя найти в сохранившихся греческих текстах Сапфо, таких как личные местоимения и определенные артикли. [ 2 ] В своих переводах она использует квадратные скобки, чтобы указать на пробелы в оригинальном тексте, которые она описывает как «эстетический жест по отношению к папирологическому событию»; [ 5 ] она также использует пробелы, разбивая некоторые фрагменты на несколько строк. [ 4 ]
Прием
[ редактировать ]Если нет, то рецензенты похвалили Winter за переводы. Димитриос Ятроманолакис охарактеризовал переводы Карсона как «замечательные точность и тонкость». [ 6 ] И Эмили Гринвуд, и Мерил Альтман восхищались минимализмом перевода; Гринвуд назвал его «элегантно простым». [ 4 ] и Альтман как «скромный и элегантный». [ 7 ] Маргарет Рейнольдс назвала переводы «тонкими, красивыми, точными и трогательными». [ 8 ] Элизабет Робинсон назвала переводы Карсоном стихов Сафо «маленькими чудесами яркости». [ 9 ] Поэт и переводчик Брюс Уайтмен был более критичен, заявив, что, хотя Карсон является «великим поэтом (иногда) и опытным классиком», ее переводы Сафо «больше похожи на рысь, чем на полностью законченные стихи». [ 10 ]
Некоторые рецензенты задавались вопросом, насколько доступна « Если нет, то зима» для читателей-непрофессионалов. Хотя она считала ее «идеальной» для читателей, немного знакомых с древнегреческим языком, Альтман предположила, что книга может «разочаровать» тех, кто ее не знает. [ 7 ] Однако Эмили Уилсон похвалила заметки Карсона, заявив, что они «должны позволить даже негреческому читателю понять некоторые из наиболее важных текстовых проблем в Сафо». [ 2 ] В своей статье для Los Angeles Times Джейми Джеймс также похвалил заметки Карсон, хотя и раскритиковал ее введение как «самую слабую часть книги», особенно обсуждение Карсон сексуальности Сафо. [ 11 ]
В противном случае «Винтер» считался важным переводом Сафо после его публикации: Ятроманолакис назвал его «возможно, самым значительным» недавним (по состоянию на 2004 год) английским переводом Сафо. [ 1 ] Кэрол Молдо сочла его первым, заменившим книгу Мэри Барнард 1958 года «Сапфо: новый перевод» . [ 12 ] В журнале Cambridge Companion to Sappho 2021 года Барбара Гофф и Кэтрин Харло называют его «определяющим переводом» эпохи после 1980 года. [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Ятроманолакис 2004 , с. 266.
- ^ Jump up to: а б с Уилсон 2004 .
- ^ Гринвуд 2005 , с. 158.
- ^ Jump up to: а б с Гринвуд 2005 , с. 159.
- ^ Янсен 2019 , стр. 81.
- ^ Ятроманолакис 2004 , с. 271.
- ^ Jump up to: а б Альтман 2004 , с. 10.
- ^ Рейнольдс 2003 .
- ^ Робинсон 2015 , с. 186.
- ^ Уайтман 2014 , с. 685.
- ^ Джеймс 2002 .
- ^ Молдавия 2003 .
- ^ Гофф и Харло, 2021 , с. 403.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Альтман, Мерил (2004). «В поисках Сафо». Женское обозрение книг . 21 (4). дои : 10.2307/4024368 . JSTOR 4024286 .
- Гофф, Барбара; Харло, Кэтрин (2021). «Сафо в 20 веке и за его пределами». В Финглассе, ПиДжей; Келли, Адриан (ред.). Кембриджский компаньон Сафо . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-63877-4 .
- Гринвуд, Эмили (2005). «Обзор Энн Карсон, если нет, зима ». Журнал эллинистических исследований . 125 . JSTOR 30033357 .
- Джеймс, Джейми (25 августа 2002 г.). «Загадка Сафо». Лос-Анджелес Таймс .
- Янсен, Лаура (2019). «Дар остатка». Янсен, Лаура (ред.). Энн Карсон: Античность . Академик Блумсбери.
- Молдав, Кэрол (2003). «Обзор Энн Карсон, если нет, зима ». Антиохийский обзор . 61 (2). дои : 10.2307/4614495 . JSTOR 4614495 .
- Рейнольдс, Маргарет (15 ноября 2003 г.). «Во славу мимолетных удовольствий». The Times: Обзор выходного дня .
- Робинсон, Элизабет (2015). «Антипоэма, которая объединяет все: переводы Энн Карсон фрагментов Сафо». В Уилкинсоне, Джошуа М. (ред.). Энн Карсон: Экстатическая лира . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. ISBN 9780472120901 .
- Уилсон, Эмили (8 января 2004 г.). «Язык ломается» . Лондонское обозрение книг . 26 (1).
- Уайтмен, Брюс (2014). «Сафо, или О потере». Хадсон Ревью .
- Ятроманолакис, Димитриос (2004). «Фрагменты, скобки и поэтика: об Энн Карсон, если нет, зима ». Международный журнал классической традиции . 11 (2): 266–272. дои : 10.1007/BF02720036 . JSTOR 30221969 . S2CID 159932497 .