Молодые переводчики
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Молодые переводчики | |
---|---|
![]() | |
Награжден за | Лучший перевод молодыми переводчиками одностраничного текста с любого из 24 официальных языков Европейского Союза на любой другой официальный язык ЕС. |
Страна | - Тест на перевод проводится одновременно в участвующих школах во всех государствах-членах Европейского Союза. - Церемония награждения в Брюсселе |
Представлено | [1] |
Первая награда | 2007 |
Веб-сайт | https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/juvenes-translatores_en |
Juvenes Translatores (лат. «молодые переводчики») — это ежегодный онлайн-конкурс переводов для 17-летних учащихся средних школ Европейского Союза . Он организуется Генеральным директоратом по переводу (DGT) Европейской комиссии с 2007 года с основной целью способствовать изучению языка в школах и дать молодым людям почувствовать, что значит быть переводчиком. Ежегодно в конкурсе принимают участие более 3000 студентов.
Конкурс вдохновил и побудил некоторых участников продолжить языковые курсы в университетах и стать профессиональными переводчиками. С годами интерес со стороны школ рос, что подтверждает успех этой инициативы по продвижению изучения языка на уровне среднего образования. Многоязычие и, следовательно, перевод были неотъемлемой частью и богатством ЕС с самого его основания.
Цели
[ редактировать ]Конкурс «Молодые переводчики» направлен на:
- содействие изучению языка в школе;
- продвижение многоязычия;
- содействие пониманию и открытости по отношению к другим культурам;
- продвижение карьеры переводчика;
- продвижение ценности и преимуществ перевода в бизнесе.
Основные правила
[ редактировать ]могут принять участие все 17-летние учащиеся средних школ Европейского Союза , признанные их государственными органами В конкурсе Juvenes Translatores .
Участвующая школа должна обеспечить подходящие помещения и ИТ-оборудование, персонал, а также обеспечить справедливые и беспристрастные условия на протяжении всего процесса конкурса. Поскольку желающих принять участие в конкурсе больше школ, чем может разместиться в каждом туре, происходит случайный отбор участвующих школ. Количество выбранных школ в каждой стране равно количеству мест, которые каждая страна имеет в Европейском парламенте . Когда выбранные школы будут объявлены на официальном сайте, они смогут зарегистрировать от 2 до 5 учеников для участия в конкурсе.
Конкурс проводится одновременно во всех выбранных школах ЕС в конце ноября. В день конкурса участникам дается 2 часа на перевод одностраничного текста онлайн. Исходный текст и перевод должны быть на официальном языке ЕС; по состоянию на 2022 год таких языков 24, что дает конкурентам на выбор 552 (24×23) языковых пары. [ 1 ] Студенты должны определиться с предпочтительной языковой парой до дня конкурса. Использование онлайн-словарей, средств проверки орфографии, инструментов компьютерного перевода ( CAT ), а также машинного перевода запрещено. В качестве поддержки можно использовать только бумажные словари.
Организаторы и переводчики DGT оценивают все переводы, анонимно представленные через онлайн-платформу, на которой проходит конкурс. Основными критериями выбора перевода-победителя для каждой страны ЕС являются: точность, грамматика, пунктуация, креативность и беглость речи.
Кульминацией конкурса станет церемония награждения в Брюсселе. Победители, по одному от каждого государства-члена, присутствуют на церемонии весной в присутствии Комиссара. Их сопровождает учитель языка и один из родителей, чтобы отметить их выдающиеся достижения.

Если слишком много школ подают заявки из определенной страны, Комиссия использует метод случайного отбора для выбора между ними. Переводчики DGT оценивают переводы и выбирают по одному победителю от каждой страны. Все 27 победителей приглашены в Брюссель, чтобы получить свои призы и присутствовать на церемонии награждения.
Этапы
[ редактировать ]Вот основные этапы конкурса:
- Подготовка (регистрация школ, рандомизированный отбор школ, регистрация учащихся, локальная подготовка в школах и т. д.)
- Конкурсный день
- Церемония награждения победителей
- Общие отзывы школам, специальные упоминания о других выдающихся переводах в каждой стране.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «27 победителей выбраны на конкурсе школьных переводов ЕС» . Брюссель Таймс . Проверено 20 апреля 2022 г.