Jump to content

Молодые переводчики

Молодые переводчики
Награжден за Лучший перевод молодыми переводчиками одностраничного текста с любого из 24 официальных языков Европейского Союза на любой другой официальный язык ЕС.
Страна - Тест на перевод проводится одновременно в участвующих школах во всех государствах-членах Европейского Союза. - Церемония награждения в Брюсселе
Представлено [1]
Первая награда 2007
Веб-сайт https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/juvenes-translatores_en


Juvenes Translatores (лат. «молодые переводчики») — это ежегодный онлайн-конкурс переводов для 17-летних учащихся средних школ Европейского Союза . Он организуется Генеральным директоратом по переводу (DGT) Европейской комиссии с 2007 года с основной целью способствовать изучению языка в школах и дать молодым людям почувствовать, что значит быть переводчиком. Ежегодно в конкурсе принимают участие более 3000 студентов.

Конкурс вдохновил и побудил некоторых участников продолжить языковые курсы в университетах и ​​стать профессиональными переводчиками. С годами интерес со стороны школ рос, что подтверждает успех этой инициативы по продвижению изучения языка на уровне среднего образования. Многоязычие и, следовательно, перевод были неотъемлемой частью и богатством ЕС с самого его основания.

Конкурс «Молодые переводчики» направлен на:

  • содействие изучению языка в школе;
  • продвижение многоязычия;
  • содействие пониманию и открытости по отношению к другим культурам;
  • продвижение карьеры переводчика;
  • продвижение ценности и преимуществ перевода в бизнесе.

Основные правила

[ редактировать ]

могут принять участие все 17-летние учащиеся средних школ Европейского Союза , признанные их государственными органами В конкурсе Juvenes Translatores .

Участвующая школа должна обеспечить подходящие помещения и ИТ-оборудование, персонал, а также обеспечить справедливые и беспристрастные условия на протяжении всего процесса конкурса. Поскольку желающих принять участие в конкурсе больше школ, чем может разместиться в каждом туре, происходит случайный отбор участвующих школ. Количество выбранных школ в каждой стране равно количеству мест, которые каждая страна имеет в Европейском парламенте . Когда выбранные школы будут объявлены на официальном сайте, они смогут зарегистрировать от 2 до 5 учеников для участия в конкурсе.

Конкурс проводится одновременно во всех выбранных школах ЕС в конце ноября. В день конкурса участникам дается 2 часа на перевод одностраничного текста онлайн. Исходный текст и перевод должны быть на официальном языке ЕС; по состоянию на 2022 год таких языков 24, что дает конкурентам на выбор 552 (24×23) языковых пары. [ 1 ] Студенты должны определиться с предпочтительной языковой парой до дня конкурса. Использование онлайн-словарей, средств проверки орфографии, инструментов компьютерного перевода ( CAT ), а также машинного перевода запрещено. В качестве поддержки можно использовать только бумажные словари.

Организаторы и переводчики DGT оценивают все переводы, анонимно представленные через онлайн-платформу, на которой проходит конкурс. Основными критериями выбора перевода-победителя для каждой страны ЕС являются: точность, грамматика, пунктуация, креативность и беглость речи. 

Кульминацией конкурса станет церемония награждения в Брюсселе. Победители, по одному от каждого государства-члена, присутствуют на церемонии весной в присутствии Комиссара. Их сопровождает учитель языка и один из родителей, чтобы отметить их выдающиеся достижения.

Приз конкурса переводчиков Европейской комиссии: Juvenes Translatores.

Если слишком много школ подают заявки из определенной страны, Комиссия использует метод случайного отбора для выбора между ними. Переводчики DGT оценивают переводы и выбирают по одному победителю от каждой страны. Все 27 победителей приглашены в Брюссель, чтобы получить свои призы и присутствовать на церемонии награждения.

Вот основные этапы конкурса:

  • Подготовка (регистрация школ, рандомизированный отбор школ, регистрация учащихся, локальная подготовка в школах и т. д.)
  • Конкурсный день
  • Церемония награждения победителей
  • Общие отзывы школам, специальные упоминания о других выдающихся переводах в каждой стране.
  1. ^ «27 победителей выбраны на конкурсе школьных переводов ЕС» . Брюссель Таймс . Проверено 20 апреля 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5a1438b46542dfb94b8783640d27dc62__1724417220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/62/5a1438b46542dfb94b8783640d27dc62.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Juvenes Translatores - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)