Роберт Джон Грегг
Роберт Джон Грегг (2 июля 1912, Ларн , графство Антрим, Северная Ирландия — 15 ноября 1998, Ванкувер , Британская Колумбия, Канада), известный как Боб Грегг или Р. Дж. Грегг , был лингвистом, пионером академического изучения Ольстер-шотландцы, а также лингвистический авторитет в области канадского английского языка.
Личное и раннее детство
[ редактировать ]Роберт Джон Грегг, второй ребенок и старший сын Томаса Грегга и Маргарет Макдауэлл, родился 2 июля 1912 года в доме на Гленарм-роуд в Ларне, графство Антрим, Северная Ирландия. В 1905 году его дедушка Джордж Грегг и его семья прибыли в Ларн из района Клаф в Ко-Антриме. Компания «Джордж Грегг и сыновья» занималась строительством дорог, и многие дороги в Ларне и его окрестностях были построены компанией Gregg Company. Семья Макдауэллов происходила из района Глинн/Глено в Ларне. [1] С юных лет Грегг интересовался лингвистикой. Он вырос в среде «городского модифицированного английского» в Ларне. Однако он и его брат часто отдыхали за городом с родственниками его матери. В более сельских районах он обнаружил ольстерско-шотландский язык. В своей магистерской диссертации он заявил, что его «лингвистическое любопытство было рано вызвано резкими контрастами» между двумя языковыми разновидностями, и «эти двуязычные сравнения всегда с интересом обсуждались в моей семье и, в частности, с помощью моей матери». и мой брат». В подростковом возрасте он начал собирать лингвистический материал. К 1930 году он уже делал собственные заметки о своих исследованиях в области лингвистики. [2] Позже он женился на своей жене Миллисент, также известной как «Пенни» (урожденная Боуман). От нее у него было три сына и дочь. Они переехали с ним в Ванкувер, Британская Колумбия, Канада, в 1954 году. [3] [4]
Образование
[ редактировать ]Грегг начал свое образование в гимназии Ларна . Именно здесь, будучи подростком, он начал замечать поразительные различия между городским модифицированным английским языком, который преподавался и практиковался там, с речью некоторых его одноклассников, в том числе двоюродного брата, выходца из сельской местности. После окончания гимназии Ларна он поступил в Королевский университет в Белфасте . Он окончил Queen's в 1933 году со степенью бакалавра (с отличием), которая в основном фокусировалась на французском и немецком языках и немного на испанском языке. Затем он учился в довоенной Германии, где на собственном опыте испытал на себе последствия фашизма. Впоследствии степень магистра он также получил в Королевском университете. Его диссертация, представленная в мае 1953 года, была посвящена исторической фонологии ольстерско-шотландцев Восточного Антрима. [5] [6] Между 1933 годом и завершением учебы в магистратуре он также изучал латынь и испанский язык. В 1948 году он сдал экзамены по латыни среднего уровня и получил степень бакалавра испанского языка в Лондонском университете. С 1960 по 1963 год он работал над докторской диссертацией в Эдинбургском университете, где изучал «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере». [7]
Карьера
[ редактировать ]Грегг начал свою преподавательскую карьеру в качестве старшего магистра современных языков в школе Regent House в Ньютаунардсе в 1934 году. С 1939 по 1954 год он преподавал в качестве заведующего кафедрой современных языков и старшего магистра в Белфастском торговом колледже. В 1954 году он иммигрировал в Канаду и был назначен доцентом французского языка в Университете Британской Колумбии в январе 1955 года. Позже он стал профессором кафедры лингвистики в 1969 году, а затем стал главой этой кафедры с 1972 по 1980 год. [8] После того как он ушел с преподавания, он открыл первую в Канаде лингафонную лабораторию в Университете Британской Колумбии . [9]
Некоторое время он вместе с Джоном Брейдвудом был соредактором проекта Ольстерского диалектного словаря. Этот проект был приостановлен, и Грегг занялся другими делами. В 1989 году Министерство образования Северной Ирландии заказало Краткий Ольстерский словарь, и Грегг был зачислен в качестве консультанта и редактора до 1994 года. [10] Этот словарь появился в 1996 году. [11]
Грегг был членом Канадской лингвистической ассоциации. В 1957 году Ассоциация учредила Лексикографический комитет, целью которого было создание трех словарей. Результатом работы этого комитета стал «Словарь канадского английского языка Гейджа», соредактором которого он был. Этот словарь представлял собой компиляцию трех небольших словарей - «Промежуточный словарь» (1963 г.), «Начальный словарь» (1962 г.) и «Старший словарь» (1967 г.) - и «Словарь канадизма по историческим принципам». Грегг отвечал за Старший словарь. [12] Этот словарь был впервые опубликован в 1967 году в Ванкувере, Британская Колумбия, как раз к столетнему юбилею Канады . [13]
Он помог сохранить язык Маунт-Карри (Британская Колумбия) и язык Сешелт в письменной форме в 1960-х годах после смерти старейшин. [14]
Основные направления исследований и влияние
[ редактировать ]Ольстерские шотландцы
[ редактировать ]Грегг увлекался исследованием ольстерско-шотландского языка и посвятил большую часть своего исследовательского времени лингвистическому анализу и применению своих исследований. Его труды были весьма обширны и широко публиковались. См. список публикаций для получения дополнительной информации о его публикациях. Находясь в творческом отпуске в UBC в 1960 году, Грегг вернулся в Ольстер и в 1960 году принял участие в конференции, посвященной открытию Архива ольстерских диалектов в Ольстерском народном музее (ныне Ольстерский музей народа и транспорта ). С 1960 по 1963 год он также защитил докторскую диссертацию. полевые работы. Он путешествовал по сельской местности Ольстера и брал интервью у пожилых носителей традиционного языка. Кульминацией этой полевой работы стала широко почитаемая карта с точными деталями географических границ ольстерско-шотландского языка. [15] [16] [17] [18] «Он был первым, кто продемонстрировал, что на ольстерско-шотландском языке говорят в восточной части графства Донегол в Ирландской Республике и, таким образом, он является международным». [19] Эта карта до сих пор используется, хотя некоторые более поздние работы показали, что есть районы, такие как юго-запад Тайрона, которые имеют характеристики ольстерских шотландцев, хотя Грегг не отнес их к категории ольстерских шотландцев. [20]
Ольстер-шотландская орфография
[ редактировать ]Также, начиная с 1960-х годов, Грегг начал разрабатывать орфографию для ольстерско-шотландцев. Эта орфография была основана на обширных полевых исследованиях Грегга в провинции. «В этом процессе он создавал транскрипции местных ольстерско-шотландских текстов или, в некоторых случаях, ольстерско-шотландские версии английских текстов, чтобы проверить и продемонстрировать различные условности». Ближе к концу своей жизни он поделился своей работой с проектом «Краткий Ольстерский словарь» Ольстерского музея народного искусства и транспорта, который работал с 1989 по 1996 год. Он также надеялся, что новое Ольстерско-шотландское языковое общество и Ольстерско-шотландская академия (созданная в 1994 году) найдут его работу полезной для работы Академии по развитию языка. [21]
Канадский английский
[ редактировать ]В 1957 году Грегг провел фонологическую оценку речи 1957 года в Ванкувере , Британская Колумбия. В конце 1960-х и начале 1970-х годов Грегг провел исследование английского языка на юге Британской Колумбии. Результаты не были опубликованы, но их можно найти в двух магистерских диссертациях. [22]
Обзор английского языка в Ванкувере, 1976–1984 годы.
[ редактировать ]В 1976 году Грегг и группа студентов, в которую входили Маргарет Мердок, Гаэлан Доддс де Вольф и Эрика Хасебе-Лудт, приступили к крупному проекту по изучению английского языка, на котором говорят носители английского языка, родившиеся в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада. Все началось с небольшого предварительного опроса 60 человек, проводившегося в период с 1976 по 1978 год. Затем это исследование было включено в более крупное исследование английского языка в Ванкувере, которое проводилось с 1978 по 1984 год. В более крупное исследование вошли участники предварительного опроса, а также 240 других человек. После завершения он стал основным источником информации для исследования де Вольфа, сравнивавшего английский язык в Ванкувере с английским языком в Оттаве. Исследование финансировалось за счет грантов Совета социальных и гуманитарных исследований и других фондов. [23]
Награды и признание
[ редактировать ]В последние годы своей жизни назван почетным президентом Ольстерско-шотландского языкового общества. [24]
Библиография
[ редактировать ]Источник: «Академическое исследование ольстерских шотландцев» под редакцией Энн Смит, Майкла Монтгомери и Филипа Робинсона. [25]
Ольстер-Шотландцы
[ редактировать ]- «Словарь ольстерского диалекта: новый проект Белфастского полевого клуба», Ulster Education (сентябрь 1951 г.), 24–25.
- «Диалектный детектив: по следам «отчаянного кратера Кулрайфа», субботний вечер в Ирландии (13 июня 1953 г.).
- «Заметки о фонологии шотландско-ирландского диалекта компании Антрим, Часть I: Синхронный», Orbis 7 (1958), 392–406.
- Обзор книги П. Л. Генри «Англо-ирландский диалект Северного Роскоммона» в Orbis 7 (1958), 582–584.
- «Заметки о фонологии шотландско-ирландского диалекта компании Антрим, Часть II: Диахронический», Orbis 8 (1959), 400–424.
- Обзор «Лингвистического обзора Ирландии: предварительный отчет» П. Л. Генри в Orbis 9 (1960), 566–567.
- «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере» (докторская диссертация, Эдинбургский университет, 1963 г.).
- «Шотландско-ирландская городская речь в Ольстере» в книге Дж. Брендана Адамса (ред.), Ольстерские диалекты: вводный симпозиум (Голливуд: Ольстерский народный музей, 1964), 163–192.
- «Наблюдаемые лингвистические изменения: три типа фонологических изменений в шотландско-ирландских диалектах» в Андре Риго и Рене Шарбонно (ред.), Труды Седьмого Международного конгресса фонетических наук. Состоялось в Монреальском университете и Университете Макгилла 22–28 августа 1971 г. (Гаага/Париж: Мутон, 1972), 722–724.
- «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» в книге Мартина Уэйклина (ред.), Образцы народной речи Британских островов (Лондон: Атлон, 1972), 109–139.
- «Распределение повышенных и пониженных дифтонгов как рефлексов ME ī в двух шотландско-ирландских диалектах» в В.У. Дресслере и Ф.В. Мареше (ред.), Phonologica: Akten der 2 Internationalen Phonologie-Tagung 1972 (Вена/Мюнхен: Fink, 1975) , 101–105.
- «Диалектная смесь в шотландско-ирландской городской речи», Журнал форума речи и языка Северной Ирландии 2 (1976), 35–37.
- «Признак «дентальность» как социолингвистический маркер в англо-ирландских диалектах» в «Трудах VIII Международного конгресса фонетических наук» в Лидсе, 1975 г. (неопубликовано). Канадский английский
- Границы шотландско-ирландского диалекта в провинции Ольстер ([Порт Кредит, Онтарио, Канадская федерация гуманитарных наук], 1985).
- Обзорная статья о Питере Трудгилле (редактор), «Язык на Британских островах» (Cambridge University Press, 1984) в журнале «Язык и общество» (1987), 245–251.
- (совместно с Майклом Монтгомери) «Шотландский язык в Ольстере» в Чарльзе Джонсе (ред.), Эдинбургская история шотландского языка (Edinburgh University Press, 1997), 569–622.
Канадский английский
[ редактировать ]- «Заметки о произношении канадского английского языка, в котором говорят в Ванкувере, Британская Колумбия», Журнал Канадской лингвистической ассоциации 3 (март 1957 г.), 20–26.
- «Нейтрализация и слияние вокальных фонем в канадском английском языке, произносимых в районе Ванкувера», Журнал Канадской лингвистической ассоциации 3 (октябрь 1957 г.), 78–83.
- (под редакцией совместно с У.С.Ависом и М.Х.Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Начальный словарь (Торонто: WJ Gage Ltd., 1962).
- «Канадская лексикография» (обзор JP Vinay et al., Le Dictionnaire Canadien [Университет Монреаля: Макклелланд и Стюарт]), Canadian Literature 14 (осень 1962 г.), 68–71.
- (под редакцией совместно с У.С.Ависом и М.Х.Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Промежуточный словарь (Торонто: WJ Gage Ltd., 1963).
- (под редакцией совместно с У.С.Ависом и М.Х.Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Старший словарь (Торонто: WJ Gage Ltd., 1967).
- «Фонология канадского английского языка, на котором говорят в районе Ванкувера, Британская Колумбия» в книге Рональда Х. Саузерленда (редактор), «Чтения по языку в Канаде» (Калгари: факультет лингвистики, Университет Калгари, 1972), 34–54. [перепечатка «Заметок о произношении канадского английского языка, говорящего в Ванкувере, Британская Колумбия», JCLA 3 (март 1957 г.) (см.) и «Нейтрализации и слияния вокальных фонем в канадском английском языке, говорящего в районе Ванкувера», JCLA 3 ( Октябрь 1957 г.) (см.)]. Дальнейшие издания: 1973 и 1974 гг.
- (под редакцией совместно с WS Avis и др.), Канадский словарь Гейджа (Торонто: Образовательный паб Гейджа, 1973).
- «Фонология канадского английского языка, на котором говорят в районе Ванкувера, Британская Колумбия» в Дж. К. Чемберсе (ред.), Канадский английский: происхождение и * структуры (Торонто: Метуэн, 1975), 133–144 [перепечатка «Заметок о произношении». канадского английского языка, в котором говорят в Ванкувере, Британская Колумбия», JCLA 3 (март 1957 г.) (см.) и «Нейтрализация и слияние вокальных фонем в канадском английском языке, в котором говорят в районе Ванкувера», JCLA 3 (октябрь 1957 г.) (см.)].
- (под редакцией совместно с WS Avis и др.), Canadian Junior Dictionary (Agincourt, Ont.: Gage Educational Pub., 1976).
- (под ред., совместно с WS Avis и др.), Переработанное издание Словаря канадского английского языка (Том 3) (Торонто: Gage Educational Pub., 1973).
- (совместно с WS Avis и MH Scargill) Пересмотренное издание Канадского промежуточного словаря (Торонто: Gage Pub., 1979).
- «Обзор городских диалектов английского языка, на котором говорят в Ванкувере, Британская Колумбия: Общие сведения об исследовании Ванкуверского английского языка (SVEN)», Х. Дж. Варкентайн (ред.), Документы Четвертой Международной конференции по методам диалектологии (Виктория, Британская Колумбия: Университет) Виктории, 1981), 41–47.
- «Канадский английский» в книге Ю. Мацумуры (редактор и перевод на японский язык), «Разновидности английского языка», серия «Английский язык Содружества» (Химедзи, Япония, 1981).
- «Местные лексические элементы в социодиалектическом исследовании ванкуверского английского языка», Canadian Journal of Linguistics 28:1, 17–23.
- (совместно с WS Avis и MH Scargill) Пересмотренное издание Канадского словаря Гейджа (Торонто: Gage Pub. Co., 1984).
- Итоговый отчет Канадского совета по социальным и гуманитарным наукам об «Обследовании городских диалектов английского языка, на котором говорят в Ванкувере» (SVEN) (Ванкувер: Университет Британской Колумбии, 1984).
- «Ванкуверский обзор: грамматическое использование», Х. Дж. Варкентайн (ред.), Документы Пятой Международной конференции по методам диалектологии (Виктория, Британская Колумбия: Университет Виктории, 1985), 179–184.
- (совместно с М. Х. Скаргиллом) Пересмотренное издание The Gage Junior Dictionary (Торонто: Gage Educational Pub., 1985).
- «Стандарт и то, где мы находимся сейчас» в WC Lougheed (ред.), В поисках стандарта канадского английского языка, Периодические статьи отделения языка страти, Университет Квинс, № 1 (Кингстон, Онтарио: Отдел языка страти, 1986), 157–168.
- «Исследование лингвистических изменений в изучении английского языка в Ванкувере» в книге А. Томаса (редактор), «Методы диалектологии» (материалы шестой международной конференции по методам диалектологии) (Кливедон, Англия: вопросы многоязычия, 1987), 434– 441.
- «Лексикография канадского английского языка», Revue Québécoise de Linnings 18:1 (1989), 151–187.
- «Сохранение местных лексических единиц как специфических маркеров в ванкуверском английском языке» в Р. Бостилсе, Л. Изеберте и П. Свиггерсе (ред.) Orbis 34 (1991), 231–241.
- «Обзор Ванкуверского английского языка», American Speech 67:3 (1992), 250–267.
- «Канадская английская лексикография» в Сандре Кларк (редактор), Focus on Canada (Амстердам: Benjamins, 1993), 27–44 [опубликовано как G11 из серии «Разновидности английского языка во всем мире».]
- «Сохранение местных лексических единиц как специфических маркеров в ванкуверском английском» в книге Уильяма А. Кречмара (ред.), Журнал английской лингвистики: Очерки памяти Гарольда Б. Аллена 23: 1 и 2 (1990–1995), 184–194.
Канадский и шотландско-ирландский
[ редактировать ]- «Дифтонги [əi] и [aı] в шотландском, шотландско-ирландском и канадском английском», Canadian Journal of Linguistics 18 (1973), 136–145.
- «Ирландский английский» и «канадский английский» в Словаре английского языка Коллинза (Лондон: Коллинз, 1979), xxvi-xxvii.
Другие языки
[ редактировать ]- Введение в произношение французского языка с фонетическими текстами (Ванкувер: UBC, 1957).
- (совместно с Дж. Г. Эндисоном) Французский язык второго курса университета: заочный курс (Ванкувер: UBC, 1957).
- Руководство для студентов по французскому произношению (Торонто: The MacMillan Co. of Canada Ltd., 1960).
- Обзор книги Джин К. Батт «Французское произношение и дикция» в журнале Канадской лингвистической ассоциации 6:1 (март 1960 г.), 69–71.
- «У греков было слово для этого» в М. Х. Скаргилле и П. Г. Пеннере (ред.), «Глядя на язык» (Торонто: WJ Gage Ltd., 1966), 40–53.
- «Индоевропейская языковая семья» в М. Х. Скаргилле (ред.), Вводные эссе в лингвистике (Виктория, 1967), 166–189.
- (совместно с Эванджелин Тан) «Фонология Таусуга», Le Maître Phonétique 132 (1969), 37–39. JSTOR 44705569
- (совместно с Нормой Олайей) «Фонология Илокано», The Phonetic Master 132 (1969), 39–4 JSTOR 44705569
- «Лингвистический обзор Британской Колумбии: регион Кутеней» в Регне Дарнелл (ред.), Канадские языки в их социальном контексте (Эдмонтон: лингвистические исследования, 1973), 105–116.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна» . Музей и центр искусств Ларна . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ Гаэлан, де Вольф (27 июня 2016 г.). «Роберт Дж. Грегг, 2 июля 1912 г. – 15 ноября 1998 г.» . Канадский журнал лингвистики . 44 (1): 117–120. дои : 10.1017/S0008413100020946 .
- ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна» . Музей и центр искусств Ларна . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Гаэлан, де Вольф (27 июня 2016 г.). «Роберт Дж. Грегг, 2 июля 1912 г. – 15 ноября 1998 г.» . Канадский журнал лингвистики . 44 (1): 117–120. дои : 10.1017/S0008413100020946 .
- ^ Роберт Дж., Грегг (1994). «Профессор Роберт Дж. Грегг» . Ullans: Журнал для ольстерских шотландцев (2 весны 1994 г.) . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна» . Музей и центр искусств Ларна . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна» . Музей и центр искусств Ларна . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ [Хикки, Рэймонд. Справочник по ирландскому английскому. Том. 1. Амстердам: Джон Бенджаминс, 2002. стр. 283].
- ^ [1] Доллингер, Стефан. Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка. Ванкувер: Издательство Кембриджского университета, 2019.
- ^ Фризен, Джуди. «Подарок поместья создает неизгладимую память» . www.canil.ca . Канадский институт лингвистики . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Фризен, Джуди. «Подарок поместья создает неизгладимую память» . www.canil.ca . Канадский институт лингвистики . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна» . Музей и центр искусств Ларна . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Раздел II: Предыдущая стипендия Роберта Дж. Грегга и Г. Брендана Адамса по ольстерско-шотландским диалектам: Границы ольстерско-шотландского диалекта в Ольстере (1972) (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного творчества и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ Роберт Дж., Грегг (1994). «Профессор Роберт Дж. Грегг» . Ullans: Журнал для ольстерских шотландцев (2 весны 1994 г.) . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ Магуайр, Уоррен (2020). Контакт языка и диалекта в Ирландии: фонологические истоки среднеольстерского английского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 4. ISBN 9781474452908 .
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Раздел I: Текущие перспективы ольстер-шотландцев; Орфография ольстер-шотландцев (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ [2] Доллингер, Стефан. Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка. Ванкувер: Издательство Кембриджского университета, 2019.
- ^ Журнальная статья «Обзор английского языка в Ванкувере» Роберта Дж. Грегга «Американская речь», том. 67, № 3 (осень 1992 г.), стр. 250-267 (18 страниц). [3]
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 1: Жизнь и деятельность профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного искусства и транспорта. ISBN 9780902588639 .
- ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование ольстерско-шотландцев: эссе Роберта Дж. Грегга и его автора; Глава 2: Библиография произведений профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Ольстерский музей народного творчества и транспорта. ISBN 9780902588639 .
Для этой статьи необходимы дополнительные или более конкретные категории . ( октябрь 2023 г. ) |