Уильям Адлингтон
Уильям Адлингтон ( г. 1566 ) был одним из множества переводчиков, сделавших елизаветинскую эпоху « золотым веком переводов» . Его перевод романа Апулея » II века нашей эры « Метаморфозы , более известного под английским названием «Золотой осел» (1566, перепечатано в 1571, 1582, 1596 гг.). [ 1 ] было его первым появлением на английском языке и постоянно переиздавалось в 20 веке. [ 2 ] Его проза смелая и восхитительная, хотя он не настолько близок к своему источнику, как можно было бы ожидать от современного переводчика, отчасти потому, что он, вероятно, перевел текст с французского издания вместе с оригинальным латинским. Книга была любимым источником Шекспира . [ 3 ] Свое посвящение он адресовал Томасу, графу Сассекскому , из «Университетского колледжа в Оксенфорде» , но о нем так мало известно, что он не оценил биографию в Национальном биографическом словаре . Связь с семьей Адлингтонов из Чешира не доказана, как и его авторство стихотворного трактата 1579 года «Особое средство против яростной силы Лоулесс Лав», который, скорее всего, был написан лондонским школьным учителем Уильямом Авереллом.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Под названием «XI Книги Золотого Осла, содержащие метаморфозы Луция Апулея» (Лондон, 1566 г.).
- ↑ «Самая приятная и восхитительная история о браке Купидона и Психеи» — отрывок из нее.
- ^ Заимствования даже в трагедиях были подробно продемонстрированы Джоном Дж. М. Тобином в книге Кеннета Мьюира, изд. Шекспир и классический мир (Обзор Шекспира 31 ) Cambridge University Press, 1978, и для « Сна в летнюю ночь » Джеймса А.С. Макпика «Миф о психике и сон в летнюю ночь» Shakespeare Quarterly 23.1 (зима 1972:69- 79). См. также Роберт Х.Ф. Карвер, Изменчивый осел: «Метаморфозы» Апулея от античности до эпохи Возрождения (Оксфорд: Oxford University Press, 2007).