Моисей из Англии
Моисей из Ингилы (середина VI века) был сирийским христианским писателем, переведшим ряд текстов с греческого на сирийский язык .
Одно сохранившееся письмо хранится в Британской библиотеке MS No. 17,202, предисловие к сочинению, которое мы называем «Иосиф и Асенет» . Около 550 г. анонимный человек, вероятно, монах, нашел очень старую книгу в Решайне, в библиотеке, принадлежавшей линии епископов, пришедших из Алеппо. Это древнее письмо ( Иосиф и Асенет ) было на греческом языке, с которым этот человек был менее знаком, чем с его родным сирийским языком. Подозревая, что оно содержит «скрытый смысл», он написал своему другу Моисею из Ингилы, прося его предоставить сирийский перевод вместе с объяснением его скрытого значения. Моисей из Ингилы приводит сирийский перевод, которому он предваряет письмо. [ 1 ] По словам Анжелы Штандхартингер , он объясняет эту историю «как аллегорию брака Христа с душой». [ 2 ] Английский перевод этого письма можно найти в книге Симха Якобовичи и Барри Уилсон , «Утерянное Евангелие». [ 3 ] вместе с английским переводом сирийского текста Иосифа и Асенет .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пирс, Роджер. «Захария Митиленский, Сирийская хроника (1899). Введение» . www.ccel.org .
- ^ Анджела Штандхартингер (2017). «Пересечение пола, статуса, этноса и религии в Иосифе и Асенет» . В Шуллере, Эйлин М .; Вакер, Мари-Терес (ред.). Ранние еврейские сочинения . СБЛ Пресс. п. 86. ИСБН 978-0884142331 . Проверено 14 ноября 2017 г.
- ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон. Потерянное Евангелие. Нью-Йорк: Пегас, 2014.