Иосиф и Асенет

«Иосиф и Асенефа» — это повествование, датируемое периодом между 200 г. до н.э. и 200 г. н.э. [1] Речь идет о еврейском патриархе Иосифе и его браке с Асенафой , расширяя мимолетные упоминания об их отношениях в Книге Бытия . Текст был широко переведен, в том числе на амхарский, арабский, армянский, раннесовременный немецкий, латынь, среднеанглийский, старофранцузский, румынский, сербский и сирийский языки.
Краткое содержание
[ редактировать ]Первая часть истории (главы 1–21), расширение Бытия 41:45, описывает неуверенные отношения между Асенет , дочерью египетского священника из Гелиополя , и еврейским патриархом Иосифом ; видение Асенет, в котором кормит ее сотами небесное существо ; и ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым последовал роман, брак и рождение Манассии и Ефрема . [2] Вторая часть (главы 22–29) включает в себя заговор сына фараона, который нанимает Дана и Гада , чтобы убить Иосифа, но ему помешали Вениамин и Левий .
Источник
[ редактировать ]Работа, вероятно, была написана на греческом языке, о чем свидетельствуют шестнадцать греческих рукописей. [3] и другие источники. По оценке Ричарда Коула, «конечное происхождение работы неясно. Предположения варьируются от 200 г. до н.э. до 300 г. н.э. от Северной Африки на западе до Палестины и Сирии на востоке». [4] : 6
Некоторые считают это еврейским мидрашем или развитием истории из Книги Бытия (Бытие 37–50). Другие подвергают сомнению эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее сирийское христианство ), языка (Сын Божий, Невеста Божия), символики (Евхаристия) и сопроводительного письма, которые, по-видимому, указывают на христианский контекст. Гидеон Бохак и другие привлекли внимание к географическому положению этой истории (Гелиополь) и к важной еврейской диаспоры, сосредоточенной в еврейском храме в Леонтополисе , расположенном в номе Гелиополя общине в период Птолемеев , рассматривая это как вероятную отправную точку. [5]
Самая старая существующая рукопись — это сирийский перевод, хранящийся в Лондоне, Британская библиотека, рукопись № 17,202, антология, содержащая множество текстов. Сирийский перевод « Иосифа и Асенет» был сделан около 550 г. н. э. Моисеем из Ингилы . Антология была составлена около 570 г. н.э. человеком, которого ученые называют « Псевдо-Захария Ритор ».
Древние и средневековые переводы
[ редактировать ]Сирийский перевод
[ редактировать ]Основная рукопись сирийского перевода Иосифа и Асенет находится в Лондоне, Британская библиотека (бывший Британский музей), рукопись № 17,202.
Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, собрание ряда важных сочинений, составленное анонимным сирийским автором, которого ученые называют Псевдо-Захарией Ритором . Он назвал свою антологию «Том записей о событиях, произошедших в мире» . Вероятно, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она представляет собой старейшую сохранившуюся рукопись Иосифа и Асенет . Составитель известен как «Псевдо-Захария Ритор», потому что один из предметов, найденных в его антологии, представляет собой важную церковную историю настоящего Ритора Захарии . Псевдо-Захария Ритор, кто бы он ни был, не составлял эти документы: он их компилировал.
В сборник включены два сопроводительных письма Иосифу и Асенет , в которых описывается, как был сделан сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Решайне (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей линии епископов, прибывших из Алеппо . Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой, очень старой книгой», написанной на греческом языке «Об Асенет». В сопроводительном письме Моисею из Ингилы предлагается перевести его на сирийский язык, поскольку его греческий язык довольно заржавел, и передать ему его «внутренний смысл». Во втором сопроводительном письме содержится ответ Моисея из Ингилы, который, по словам Анжелы Штандхартингер, объясняет эту историю как «аллегорию брака Христа с душой». [6] Он говорит, что это произведение представляет собой мудрую литературу, внутренний смысл которой необходимо тщательно распознать. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Когда он собирается раскрыть его христологический смысл, утверждающий христианство, текст обрывается: «Короче, говоря правду: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле Отца и силою Святого Дух Господень воплотился, и <стал человеком>, и соединился с душой с чувствами ее вполне...» [7]
Происхождение рукописи
[ редактировать ]С VI по X век рукопись находилась в Месопотамии. Около 932 года настоятель древнего сирийского монастыря Святой Марии Дейпары в Нитрийской пустыне в Египте Моисей Нисибене приобрел для библиотеки более 250 рукописей из Месопотамии и Сирии, включая рукопись, известную нам как Британская библиотека № 17,202. Британский музей приобрел рукопись 11 ноября 1847 года у египетского купца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии.
Издания
[ редактировать ]В 1870 году JPN Land опубликовал транскрипцию книги «Джозеф и Асенет» из Британской библиотеки в третьей серии «Сирийской анекдоты» . Более подробное издание было затем выпущено Э. У. Бруксом , Historia ecclesiastica, приписываемым Захарии Ретори vulgo adscripta (CSCO 83; Париж , 1919, перепечатано в 1053 г.), том 1, стр. 21-55, вместе с латинским переводом, Historia ecclesiastica, приписываемая Захарии Ритору (CSCO 87 Louvain , 1924, перепечатано в 1953 г.), vol. 1, стр. 15-39. [8]


Переводы на средневековом латинском Западе
[ редактировать ]греческого «Иосиф и Асанат» Перевод на латынь (ранее ошибочно приписывавшийся Роберту Гроссетесте ) был сделан в Англии конца XII века (что необычно далеко на севере для перевода с греческого в то время); От этой версии сохранилось девять рукописей, изолированной инициативы, все из Англии, датируемые ок. 1200. [4] [9] [8] Эта латинская версия повлияла на древнескандинавскую сагу об Ингваре víðf?rla . [4] Оно также было сокращено и включено в Бове Винсента «Историческое зеркало» во Франции в 1250-х годах. [4] Версия Винсента была переведена в Норвегии на древнескандинавский язык и интегрирована в средневековый норвежский пересказ Библии « Стьорн» . [4] Примерно в середине пятнадцатого века оно было переведено на среднеанглийский язык как « История Аснет» . [10] Он также был переведен на немецкий язык и опубликован в 1543 году под названием Die Historie Assenath , который, в свою очередь, был переведен на датский Гансом Могенсеном как Assenaths Historie (опубликовано в 1580 году), версия которого сама была переведена на исландский язык Арни Халлдорссоном между 1657 и 1676 годами. как Historia Assenathis , первый из трех независимых исландских переводов датского языка. [4] [11]
Другая латинская рукопись принадлежит Университетской библиотеке Уппсалы , MS C 37, начало 13 века (=436). Последняя группа из четырех рукописей возглавляется Монастырской библиотекой, Ворау (Австрия), MS 136, 13 век (= 435), не публиковалась до 1985 года. [8]
Другие переводы на древнем и средневековом Востоке
[ редактировать ]Существуют также сорок пять армянских рукописей, датированных шестым или седьмым веками, которые делятся на шесть групп, из которых наиболее важной является Матенадаран (Институт древних рукописей Маштоца), Ереван , MS 1500 (1282-1283 гг. н.э.) (= 332). [12] [8]
Известны две сербско-славянские рукописи с незначительными вариантами: [8] в дополнение (как минимум) к двум иллюминированным новогреческим рукописям: Монастырь Кутлумуси , Афон , рукопись 100, 16 век (=661); Бодлианская библиотека , Оксфорд, г-жа Роу, 5 лет, 1614 г. (= 671). [13] [8]
История интерпретации 20-го века
[ редактировать ]В 1918 году Э. У. Брукс опубликовал перевод и предисловие к книге «Джозеф и Асенет» , в котором написал: «Любой читатель сразу узнает, что книга в ее нынешнем виде является произведением христианского писателя». [14]
Две английские антологии апокрифов/псевдоэпиграфов Ветхого Завета включают переводы Иосифа и Асенет , все они основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая из дошедших до нас сирийских версий. Введение и перевод К. Берчарда включены в книгу Джеймса Х. Чарльзворта « Псевдоэпиграфы Ветхого Завета» , том 2. [15] Точно так же HFD Sparks включает перевод Д. Кука в его «Апокрифический Ветхий Завет» . [16] Список дошедших до нас рукописей и историю интерпретации 20-го века можно найти во введениях к этим двум антологиям.
Включение Иосифа и Асенет в эти антологии, похоже, наводит на мысль, что у редакторов и переводчиков сложилось впечатление, что автор был евреем и что произведение имело какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе. Это согласуется с суждением Бурхарда, сделанным в 1985 году. Он пишет: «Со времен Батиффола каждый компетентный учёный утверждал, что Иосиф и Асенет — евреи, возможно, с некоторыми христианскими вставками; никто не помещал эту книгу намного позже 200 года нашей эры, а некоторые помещали её как уже во втором веке до нашей эры. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту».
Мнения относительно происхождения включают: написанное в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовитцером); в Израиле написан ессеем (Рисслером); в Александрии Египетской, составленной членом Терапевтов (К. Г. Куном); а также в Египте, относящемся к еврейскому храму в номе Гелиополь (основанному около 170 г. до н.э.), в том же районе, что и географическое место действия рассказа (Бохак). [5] Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который считал, что оно было написано еврейским автором около 100 г. н.э. Его цель, как он утверждал, была двоякой: представить межконфессиональные браки между язычниками и евреями в положительном свете и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук считал эту точку зрения «вероятной».
Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и написал их примерно в начале I века нашей эры. И составители антологов Чарльзуорт и Спаркс, похоже, согласны с тем, что Чарльзуорт называет перевод «Первый век до нашей эры - второй век нашей эры». Однако некоторые недавние ученые оспорили эту интерпретацию.
Стипендия 21 века
[ редактировать ]С конца двадцатого века некоторые ученые утверждали, что эта работа по своей сути христианская. К ним относятся Росс Шепард Кремер, « Когда Асенет встретила Джозефа» ; [17] и Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга . [18] Однако эта работа, возможно, возникла в среде первого века нашей эры, «когда иудаизм и христианство были не отдельными идентичностями, а скорее двумя тенденциями внутри одного и того же континуума». [4] : 6
Как утерянное Евангелие, кодирующее родословную Иисуса
[ редактировать ]Книга Симхи Якобовичи Барри Уилсона и 2014 года «Утерянное Евангелие: расшифровка древнего текста, раскрывающего брак Иисуса с Марией Магдалиной » [19] приводит доводы в пользу брака Иисуса с Марией Магдалиной посредством расшифровки Иосифа и Асенет , согласно мифу о родословной Иисуса . Книгу сравнивали с «Кодом да Винчи» 2003 года как теорию заговора. [20] [21] [22]
Авторы утверждают, что история Иосифа и Асенет была составлена еще при жизни Иисуса и предшествует каноническим Евангелиям.
Сирийская рукопись, являющаяся самой старой рукописью, и сопровождающие ее сопроводительные письма имеют большое значение; авторы заказали мультиспектральную фотографию, чтобы «разглядеть насквозь» пятна и другие следы на рукописи и определить исходный основной текст. Перевод на английский язык был сделан Тони Бёрком, переводчиком « Евангелия для младенцев от Фомы» . [23] автор книги «Открытые тайные писания» , [24] и редактор журнала «Подделки, подделки и вымыслы: написание древних и современных христианских апокрифов» . [25] Берк работал независимо и не был информирован об общих целях проекта. [26] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийский язык, что было сложнее, чем перевод основного текста, из-за повреждения рукописи.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чарльзуорт, Джеймс Х., Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2
- ^ «Категория:Иосиф и Асенет (текст)» . 4 Енох: Интернет-энциклопедия иудаизма Второго Храма и происхождения раннего христианства . Габриэле Боккаччини, доктор философии. 3 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 2 октября 2018 г. Проверено 10 апреля 2020 г.
- ^ Чеснатт, Рэндалл Д. (5 ноября 2006 г.). «Иосиф и Асенет: Еда как маркер идентичности» . В Левине, Эми-Джилл ; Эллисон-младший, Дейл С .; Кроссан, Джон Доминик (ред.). Исторический Иисус в контексте . Принстонские чтения по религии. Принстон. п. 357. ИСБН 9780691009926 . Проверено 10 апреля 2020 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б с д и ж г Ричард Коул, « Отголоски Книги Иосифа и Асенет , особенно в саге об Ингваре víðf?rla », Saga-Book , 41 (2017), 5–34.
- ^ Jump up to: а б Бохак, Гидеон (1996). Иосиф и Асенет и еврейский храм в Гелиополе . Атланта: Scholars Press.
- ^ Анджела Штандхартингер (2017). «Пересечение пола, статуса, этноса и религии в Иосифе и Асенет» . В Шуллере, Эйлин М .; Вакер, Мари-Терес (ред.). Ранние еврейские сочинения . СБЛ Пресс. п. 86. ИСБН 978-0884142331 . Проверено 14 ноября 2017 г.
- ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утерянное Евангелие , стр. 384.
- ^ Jump up to: а б с д и ж К. Бурхард, Иосиф и Асенет (первый век до н.э. – второй век нашей эры). Новый перевод и введение , Джеймс Х. Чарльзуорт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN 0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0-385-18813-7 (Том 2), с. 179
- ^ Батиффол, Studia Patristica , стр. 89-115
- ^ Кэти Хьюм, « История Аснет : комиссия пятнадцатого века и тайна ее эпилога», Medium Aevum , 82 (2013), 44–65, дои : 10.2307/43632969 .
- ^ Ричард Коул, «Издание и перевод исландской книги Иосифа и Асенет », Журнал изучения псевдоэпиграфов , 26.3. (2017), 167–200, дои : 10.1177/0951820717703219 .
- ^ Плохо переведено Дж. Иссаверденсом, «Неканонические писания Ветхого Завета» (Венеция, 1900), стр. 91–160, и «История Ассене» (Венеция, 1900), образец лучшего издания Кристофа Бурхарда, Джозефа и Асенет. 25–29 армянских , JSJ 10 (1979) 1–10
- ^ Миниатюры обоих были опубликованы Гэри Виканом, « Иллюминированные рукописи» ; миниатюры 661 г., изданные С. М. Пелеканидисом, П. К. Христу, К. Цюнисом и С. Н. Кадасом, « Сокровища Афона». Иллюминированные рукописи, миниатюры-заставки-начальные буквы (Афины, 1974 г.), том. 1 с. 456, 458 ие. инжир. 339-341
- ^ EWBrooks, Джозеф и Асенаф: Исповедь и молитва Асенафы, дочери священника Пентефра. Лондон: Общество распространения христианских знаний, 1918.
- ^ Джеймс Х. Чарльзуорт (редактор), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2. Нью-Йорк: Doubleday, 1985.
- ^ HFDSparks, Апокрифический Ветхий Завет. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1984.
- ^ Росс Шепард Кремер, Когда Асенет встретила Джозефа. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1998.
- ^ Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга. Шеффилд: Издательство Шеффилдского университета, 2012.
- ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие. Нью-Йорк: Пегас, 2014.
- ^ Маркус Бокмюль, Древние апокрифические евангелия , страница 21 (Westminster John Knox Press, 2017. ISBN 9780664263058 )
- ^ Оценка утраченного Евангелия Ричарда Бокэма
- ↑ « Утерянное Евангелие» утверждает, что Иисус и Мария Магдалина были женаты и имели детей , Виктория Уорд , The Daily Telegraph , 12 ноября 2014 г.
- ^ Берк, Тони. «Младенческое Евангелие от Фомы: греческий А» . ТониБёрк.ca . Проверено 16 апреля 2020 г.
- ^ Берк, Тони (2013). Открыты тайные писания: новое введение в христианские апокрифы . Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс. ISBN 978-0802871312 .
- ^ Берк, Тони (2017). Фейки, подделки и выдумки: написание древних и современных христианских апокрифов: материалы Йоркского симпозиума по христианским апокрифам 2015 года . Юджин, Орегон: Wipf и Stock Publishers. п. 472. ИСБН 9781532603730 .
- ^ Берк, Тони (17 ноября 2014 г.). «Перевод Иосифа и Асенет: моя роль в «Утерянном Евангелии» Якобовичи и Вильсона » . Апокриф . Проверено 16 апреля 2020 г.