Jump to content

Иосиф и Асенет

Асенаф выбрасывает идолов из Башни (Брюссель, 1490-1500 гг.)

«Иосиф и Асенефа» — это повествование, датируемое периодом между 200 г. до н.э. и 200 г. н.э. [1] Речь идет о еврейском патриархе Иосифе и его браке с Асенафой , расширяя мимолетные упоминания об их отношениях в Книге Бытия . Текст был широко переведен, в том числе на амхарский, арабский, армянский, раннесовременный немецкий, латынь, среднеанглийский, старофранцузский, румынский, сербский и сирийский языки.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Первая часть истории (главы 1–21), расширение Бытия 41:45, описывает неуверенные отношения между Асенет , дочерью египетского священника из Гелиополя , и еврейским патриархом Иосифом ; видение Асенет, в котором кормит ее сотами небесное существо ; и ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым последовал роман, брак и рождение Манассии и Ефрема . [2] Вторая часть (главы 22–29) включает в себя заговор сына фараона, который нанимает Дана и Гада , чтобы убить Иосифа, но ему помешали Вениамин и Левий .

Источник

[ редактировать ]

Работа, вероятно, была написана на греческом языке, о чем свидетельствуют шестнадцать греческих рукописей. [3] и другие источники. По оценке Ричарда Коула, «конечное происхождение работы неясно. Предположения варьируются от 200 г. до н.э. до 300 г. н.э. от Северной Африки на западе до Палестины и Сирии на востоке». [4] : 6 

Некоторые считают это еврейским мидрашем или развитием истории из Книги Бытия (Бытие 37–50). Другие подвергают сомнению эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее сирийское христианство ), языка (Сын Божий, Невеста Божия), символики (Евхаристия) и сопроводительного письма, которые, по-видимому, указывают на христианский контекст. Гидеон Бохак и другие привлекли внимание к географическому положению этой истории (Гелиополь) и к важной еврейской диаспоры, сосредоточенной в еврейском храме в Леонтополисе , расположенном в номе Гелиополя общине в период Птолемеев , рассматривая это как вероятную отправную точку. [5]

Самая старая существующая рукопись — это сирийский перевод, хранящийся в Лондоне, Британская библиотека, рукопись № 17,202, антология, содержащая множество текстов. Сирийский перевод « Иосифа и Асенет» был сделан около 550 г. н. э. Моисеем из Ингилы . Антология была составлена ​​около 570 г. н.э. человеком, которого ученые называют « Псевдо-Захария Ритор ».

Древние и средневековые переводы

[ редактировать ]

Сирийский перевод

[ редактировать ]

Основная рукопись сирийского перевода Иосифа и Асенет находится в Лондоне, Британская библиотека (бывший Британский музей), рукопись № 17,202.

Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, собрание ряда важных сочинений, составленное анонимным сирийским автором, которого ученые называют Псевдо-Захарией Ритором . Он назвал свою антологию «Том записей о событиях, произошедших в мире» . Вероятно, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она представляет собой старейшую сохранившуюся рукопись Иосифа и Асенет . Составитель известен как «Псевдо-Захария Ритор», потому что один из предметов, найденных в его антологии, представляет собой важную церковную историю настоящего Ритора Захарии . Псевдо-Захария Ритор, кто бы он ни был, не составлял эти документы: он их компилировал.

В сборник включены два сопроводительных письма Иосифу и Асенет , в которых описывается, как был сделан сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Решайне (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей линии епископов, прибывших из Алеппо . Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой, очень старой книгой», написанной на греческом языке «Об Асенет». В сопроводительном письме Моисею из Ингилы предлагается перевести его на сирийский язык, поскольку его греческий язык довольно заржавел, и передать ему его «внутренний смысл». Во втором сопроводительном письме содержится ответ Моисея из Ингилы, который, по словам Анжелы Штандхартингер, объясняет эту историю как «аллегорию брака Христа с душой». [6] Он говорит, что это произведение представляет собой мудрую литературу, внутренний смысл которой необходимо тщательно распознать. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Когда он собирается раскрыть его христологический смысл, утверждающий христианство, текст обрывается: «Короче, говоря правду: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле Отца и силою Святого Дух Господень воплотился, и <стал человеком>, и соединился с душой с чувствами ее вполне...» [7]

Происхождение рукописи

[ редактировать ]

С VI по X век рукопись находилась в Месопотамии. Около 932 года настоятель древнего сирийского монастыря Святой Марии Дейпары в Нитрийской пустыне в Египте Моисей Нисибене приобрел для библиотеки более 250 рукописей из Месопотамии и Сирии, включая рукопись, известную нам как Британская библиотека № 17,202. Британский музей приобрел рукопись 11 ноября 1847 года у египетского купца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии.

В 1870 году JPN Land опубликовал транскрипцию книги «Джозеф и Асенет» из Британской библиотеки в третьей серии «Сирийской анекдоты» . Более подробное издание было затем выпущено Э. У. Бруксом , Historia ecclesiastica, приписываемым Захарии Ретори vulgo adscripta (CSCO 83; Париж , 1919, перепечатано в 1053 г.), том 1, стр. 21-55, вместе с латинским переводом, Historia ecclesiastica, приписываемая Захарии Ритору (CSCO 87 Louvain , 1924, перепечатано в 1953 г.), vol. 1, стр. 15-39. [8]

Иаков, благословляющий Ефрема и Манассию ( Рембрандт )
Белая пчела с фиолетовыми крыльями, сидящая на лице Асенаты на современной картине, висящей в аббатстве Нотр-Дам-де-Домб.

Переводы на средневековом латинском Западе

[ редактировать ]

греческого «Иосиф и Асанат» Перевод на латынь (ранее ошибочно приписывавшийся Роберту Гроссетесте ) был сделан в Англии конца XII века (что необычно далеко на севере для перевода с греческого в то время); От этой версии сохранилось девять рукописей, изолированной инициативы, все из Англии, датируемые ок. 1200. [4] [9] [8] Эта латинская версия повлияла на древнескандинавскую сагу об Ингваре víðf?rla . [4] Оно также было сокращено и включено в Бове Винсента «Историческое зеркало» во Франции в 1250-х годах. [4] Версия Винсента была переведена в Норвегии на древнескандинавский язык и интегрирована в средневековый норвежский пересказ Библии « Стьорн» . [4] Примерно в середине пятнадцатого века оно было переведено на среднеанглийский язык как « История Аснет» . [10] Он также был переведен на немецкий язык и опубликован в 1543 году под названием Die Historie Assenath , который, в свою очередь, был переведен на датский Гансом Могенсеном как Assenaths Historie (опубликовано в 1580 году), версия которого сама была переведена на исландский язык Арни Халлдорссоном между 1657 и 1676 годами. как Historia Assenathis , первый из трех независимых исландских переводов датского языка. [4] [11]

Другая латинская рукопись принадлежит Университетской библиотеке Уппсалы , MS C 37, начало 13 века (=436). Последняя группа из четырех рукописей возглавляется Монастырской библиотекой, Ворау (Австрия), MS 136, 13 век (= 435), не публиковалась до 1985 года. [8]

Другие переводы на древнем и средневековом Востоке

[ редактировать ]

Существуют также сорок пять армянских рукописей, датированных шестым или седьмым веками, которые делятся на шесть групп, из которых наиболее важной является Матенадаран (Институт древних рукописей Маштоца), Ереван , MS 1500 (1282-1283 гг. н.э.) (= 332). [12] [8]

Известны две сербско-славянские рукописи с незначительными вариантами: [8] в дополнение (как минимум) к двум иллюминированным новогреческим рукописям: Монастырь Кутлумуси , Афон , рукопись 100, 16 век (=661); Бодлианская библиотека , Оксфорд, г-жа Роу, 5 лет, 1614 г. (= 671). [13] [8]

История интерпретации 20-го века

[ редактировать ]

В 1918 году Э. У. Брукс опубликовал перевод и предисловие к книге «Джозеф и Асенет» , в котором написал: «Любой читатель сразу узнает, что книга в ее нынешнем виде является произведением христианского писателя». [14]

Две английские антологии апокрифов/псевдоэпиграфов Ветхого Завета включают переводы Иосифа и Асенет , все они основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая из дошедших до нас сирийских версий. Введение и перевод К. Берчарда включены в книгу Джеймса Х. Чарльзворта « Псевдоэпиграфы Ветхого Завета» , том 2. [15] Точно так же HFD Sparks включает перевод Д. Кука в его «Апокрифический Ветхий Завет» . [16] Список дошедших до нас рукописей и историю интерпретации 20-го века можно найти во введениях к этим двум антологиям.

Включение Иосифа и Асенет в эти антологии, похоже, наводит на мысль, что у редакторов и переводчиков сложилось впечатление, что автор был евреем и что произведение имело какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе. Это согласуется с суждением Бурхарда, сделанным в 1985 году. Он пишет: «Со времен Батиффола каждый компетентный учёный утверждал, что Иосиф и Асенет — евреи, возможно, с некоторыми христианскими вставками; никто не помещал эту книгу намного позже 200 года нашей эры, а некоторые помещали её как уже во втором веке до нашей эры. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту».

Мнения относительно происхождения включают: написанное в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовитцером); в Израиле написан ессеем (Рисслером); в Александрии Египетской, составленной членом Терапевтов (К. Г. Куном); а также в Египте, относящемся к еврейскому храму в номе Гелиополь (основанному около 170 г. до н.э.), в том же районе, что и географическое место действия рассказа (Бохак). [5] Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который считал, что оно было написано еврейским автором около 100 г. н.э. Его цель, как он утверждал, была двоякой: представить межконфессиональные браки между язычниками и евреями в положительном свете и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук считал эту точку зрения «вероятной».

Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и написал их примерно в начале I века нашей эры. И составители антологов Чарльзуорт и Спаркс, похоже, согласны с тем, что Чарльзуорт называет перевод «Первый век до нашей эры - второй век нашей эры». Однако некоторые недавние ученые оспорили эту интерпретацию.

Стипендия 21 века

[ редактировать ]

С конца двадцатого века некоторые ученые утверждали, что эта работа по своей сути христианская. К ним относятся Росс Шепард Кремер, « Когда Асенет встретила Джозефа» ; [17] и Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга . [18] Однако эта работа, возможно, возникла в среде первого века нашей эры, «когда иудаизм и христианство были не отдельными идентичностями, а скорее двумя тенденциями внутри одного и того же континуума». [4] : 6 

Как утерянное Евангелие, кодирующее родословную Иисуса

[ редактировать ]

Книга Симхи Якобовичи Барри Уилсона и 2014 года «Утерянное Евангелие: расшифровка древнего текста, раскрывающего брак Иисуса с Марией Магдалиной » [19] приводит доводы в пользу брака Иисуса с Марией Магдалиной посредством расшифровки Иосифа и Асенет , согласно мифу о родословной Иисуса . Книгу сравнивали с «Кодом да Винчи» 2003 года как теорию заговора. [20] [21] [22]

Авторы утверждают, что история Иосифа и Асенет была составлена ​​еще при жизни Иисуса и предшествует каноническим Евангелиям.

Сирийская рукопись, являющаяся самой старой рукописью, и сопровождающие ее сопроводительные письма имеют большое значение; авторы заказали мультиспектральную фотографию, чтобы «разглядеть насквозь» пятна и другие следы на рукописи и определить исходный основной текст. Перевод на английский язык был сделан Тони Бёрком, переводчиком « Евангелия для младенцев от Фомы» . [23] автор книги «Открытые тайные писания» , [24] и редактор журнала «Подделки, подделки и вымыслы: написание древних и современных христианских апокрифов» . [25] Берк работал независимо и не был информирован об общих целях проекта. [26] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийский язык, что было сложнее, чем перевод основного текста, из-за повреждения рукописи.

  1. ^ Чарльзуорт, Джеймс Х., Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2
  2. ^ «Категория:Иосиф и Асенет (текст)» . 4 Енох: Интернет-энциклопедия иудаизма Второго Храма и происхождения раннего христианства . Габриэле Боккаччини, доктор философии. 3 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 2 октября 2018 г. Проверено 10 апреля 2020 г.
  3. ^ Чеснатт, Рэндалл Д. (5 ноября 2006 г.). «Иосиф и Асенет: Еда как маркер идентичности» . В Левине, Эми-Джилл ; Эллисон-младший, Дейл С .; Кроссан, Джон Доминик (ред.). Исторический Иисус в контексте . Принстонские чтения по религии. Принстон. п. 357. ИСБН  9780691009926 . Проверено 10 апреля 2020 г. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г Ричард Коул, « Отголоски Книги Иосифа и Асенет , особенно в саге об Ингваре víðf?rla », Saga-Book , 41 (2017), 5–34.
  5. ^ Jump up to: а б Бохак, Гидеон (1996). Иосиф и Асенет и еврейский храм в Гелиополе . Атланта: Scholars Press.
  6. ^ Анджела Штандхартингер (2017). «Пересечение пола, статуса, этноса и религии в Иосифе и Асенет» . В Шуллере, Эйлин М .; Вакер, Мари-Терес (ред.). Ранние еврейские сочинения . СБЛ Пресс. п. 86. ИСБН  978-0884142331 . Проверено 14 ноября 2017 г.
  7. ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утерянное Евангелие , стр. 384.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж К. Бурхард, Иосиф и Асенет (первый век до н.э. – второй век нашей эры). Новый перевод и введение , Джеймс Х. Чарльзуорт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN   0-385-09630-5 (Том 1), ISBN   0-385-18813-7 (Том 2), с. 179
  9. ^ Батиффол, Studia Patristica , стр. 89-115
  10. ^ Кэти Хьюм, « История Аснет : комиссия пятнадцатого века и тайна ее эпилога», Medium Aevum , 82 (2013), 44–65, дои : 10.2307/43632969 .
  11. ^ Ричард Коул, «Издание и перевод исландской книги Иосифа и Асенет », Журнал изучения псевдоэпиграфов , 26.3. (2017), 167–200, дои : 10.1177/0951820717703219 .
  12. ^ Плохо переведено Дж. Иссаверденсом, «Неканонические писания Ветхого Завета» (Венеция, 1900), стр. 91–160, и «История Ассене» (Венеция, 1900), образец лучшего издания Кристофа Бурхарда, Джозефа и Асенет. 25–29 армянских , JSJ 10 (1979) 1–10
  13. ^ Миниатюры обоих были опубликованы Гэри Виканом, « Иллюминированные рукописи» ; миниатюры 661 г., изданные С. М. Пелеканидисом, П. К. Христу, К. Цюнисом и С. Н. Кадасом, « Сокровища Афона». Иллюминированные рукописи, миниатюры-заставки-начальные буквы (Афины, 1974 г.), том. 1 с. 456, 458 ие. инжир. 339-341
  14. ^ EWBrooks, Джозеф и Асенаф: Исповедь и молитва Асенафы, дочери священника Пентефра. Лондон: Общество распространения христианских знаний, 1918.
  15. ^ Джеймс Х. Чарльзуорт (редактор), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2. Нью-Йорк: Doubleday, 1985.
  16. ^ HFDSparks, Апокрифический Ветхий Завет. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1984.
  17. ^ Росс Шепард Кремер, Когда Асенет встретила Джозефа. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1998.
  18. ^ Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга. Шеффилд: Издательство Шеффилдского университета, 2012.
  19. ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие. Нью-Йорк: Пегас, 2014.
  20. ^ Маркус Бокмюль, Древние апокрифические евангелия , страница 21 (Westminster John Knox Press, 2017. ISBN   9780664263058 )
  21. ^ Оценка утраченного Евангелия Ричарда Бокэма
  22. ↑ « Утерянное Евангелие» утверждает, что Иисус и Мария Магдалина были женаты и имели детей , Виктория Уорд , The Daily Telegraph , 12 ноября 2014 г.
  23. ^ Берк, Тони. «Младенческое Евангелие от Фомы: греческий А» . ТониБёрк.ca . Проверено 16 апреля 2020 г.
  24. ^ Берк, Тони (2013). Открыты тайные писания: новое введение в христианские апокрифы . Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс. ISBN  978-0802871312 .
  25. ^ Берк, Тони (2017). Фейки, подделки и выдумки: написание древних и современных христианских апокрифов: материалы Йоркского симпозиума по христианским апокрифам 2015 года . Юджин, Орегон: Wipf и Stock Publishers. п. 472. ИСБН  9781532603730 .
  26. ^ Берк, Тони (17 ноября 2014 г.). «Перевод Иосифа и Асенет: моя роль в «Утерянном Евангелии» Якобовичи и Вильсона » . Апокриф . Проверено 16 апреля 2020 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 00653f80015a9523624a8ec5fd35869d__1707672960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/00/9d/00653f80015a9523624a8ec5fd35869d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Joseph and Aseneth - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)