Ричард Хук Риченс
Ричард Хук Риченс (1919–1984) был ботаником и одним из первых исследователей компьютерной лингвистики .
Ботаника
[ редактировать ]Р. Х. Риченс был директором Бюро селекции растений и генетики Содружества (часть Сельскохозяйственного бюро Содружества ) в Кембриджском университете и стал наиболее известен своими исследованиями вяза (Ulmus). Его самой известной публикацией была плодотворная работа «Вяз» , опубликованная в 1983 году, в которой он опустил многие вязы, ранее рассматривавшиеся как виды как простые разновидности или подвиды Ulmusminor , особенно английский вяз U. procera , который он переименовал в U.minor var. вульгарис . Всеанглийская коллекция образцов листьев вяза Риченса, а также сравнительные образцы с континента. [1] собранный на кафедре прикладной биологии Кембриджа, сейчас хранится в гербарии Кембриджского университета в лаборатории Сейнсбери . Доктор Риченс в течение многих лет работал в Международной комиссии по номенклатуре культурных растений , где ему нравилось оспаривать корыстные интересы французских производителей роз, которые хотели назвать новые сорта роз в честь кинозвезд и т. д. В то время, когда Великобритания присоединилась к Общему рынку, Он участвовал в совещаниях по обсуждению деталей изменений, необходимых для общей сельскохозяйственной политики.
Деятельность военного времени
[ редактировать ]Р. Х. Риченс был студентом Селвин-колледжа в Кембридже в начале Второй мировой войны. Он всегда интересовался церковной музыкой и в течение года пел в хоре Королевского колледжа. В 1940 году вместе со своей будущей женой Рут он официально присоединился к Римско-католической церкви. Когда его призвали после окончания учебы, Риченс отказался от военной службы по соображениям совести, и ему было поручено вместе с коллегами-биологами В. Дж. Чепменом, Р. А. Льюином и Дж. Э. Фоггом исследовать водоросли на пальто британцев с целью их возможного использования для изготовления парашютов или кормления. нация. Работа была опасной, поскольку для плавания по заминированной воде им приходилось брать небольшую лодку. Его юмористический отчет об их приключениях был опубликован посмертно под названием «Строго маргинальный» .
Влияние дактилоскопии ДНК
[ редактировать ]После его смерти подход Риченса подвергся большой критике, а некоторые его таксономии были оспорены или отвергнуты. Доктор Макс Коулман из Королевского ботанического сада в Эдинбурге «Появление дактилоскопии ДНК пролило значительный свет на этот вопрос. : , однако, пишет (2009 ) вместе, как и полевой вяз, представляют собой отдельные клоны, все генетически идентичные, которые были размножены вегетативными способами, такими как черенки или корневые отпрыски. Это означает, что загадочные британские вязы, такие как Плотный вяз и Английский вяз, оказались отдельными клонами полевого вяза. Хотя у Риченса не было доказательств, подтверждающих это, он правильно понял эту историю, распознав серию клонов и сгруппировав их как изменчивый вид». [2]
Один из первых исследователей компьютерной лингвистики.
[ редактировать ]Хотя Риченс был профессиональным ботаником , он также лично интересовался машинным переводом , выполняя важные ранние работы по этому вопросу в сотрудничестве с Маргарет Мастерман и Майклом Холлидеем , а затем в Кембриджском отделе языковых исследований . [3] Он изобрел первую семантическую сеть для компьютеров в 1956 году как « интерлингва » для машинного перевода естественных языков . [4]
Церковная музыка
[ редактировать ]После войны Р. Х. Риченс всю оставшуюся жизнь прожил в Кембридже. Он был опытным пианистом и органистом и сначала был хормейстером католического капеллана Кембриджского университета в Фишер-Хаусе, а с 1961 года - в приходской церкви Богоматери и английских мучеников . В качестве хормейстера он искал в университетской библиотеке малоизвестную католическую церковную музыку, которую переписывал или аранжировал для своего хора. После введения народной католической литургии после Второго Ватиканского собора доктор Риченс почувствовал угрозу выживанию латинской музыки в церкви. Он присоединился к Латинскому массовому обществу , членом комитета которого стал.
В 1970 году Ватикан ввел новый обряд — Ordo Missae, также известный как месса Павла VI , который существенно изменил католическую литургию, независимо от языка. В Латинском массовом обществе произошел раскол между теми, кто хотел сохранить Тридентскую мессу , которая практически не изменилась с 1570 года, и теми, кто, как доктор Риченс, принял Ordo Missae и хотел сохранить использование латыни внутри это. Комитет провел опрос, в котором решительно победили тридентинисты, после чего доктор Риченс вышел из комитета и общества и основал Ассоциацию латинской литургии , чтобы продвигать использование латыни в новом обряде. Он часто писал в католическую прессу, лоббировал епископов и неустанно работал в этом направлении.
Публикации
[ редактировать ]- (1946). Новая генетика Советского Союза . (в соавторстве с П.С. Хадсоном).
- (1955). Исследования по Ulmus 1. Ареал изменчивости восточноанглийских вязов. Ватсония 3: 138–153.
- (1956). Вязы. Новая биология 20: 7–29.
- (1958). Исследования на Ульмусе II. Деревня Вязов на юге Кембриджшира. Лесное хозяйство 31: 132–146.
- (1959). Исследования на Ульмусе III. Деревня Вязов в Хартфордшире. Лесное хозяйство 32: 138–154.
- (1960). Кембриджширские вязы. Природа в Кембриджшире 3: 18–22.
- (1961)а. Исследования на Ульмусе IV. Деревенские вязы в Хантингдоншире и новый метод изучения таксономической неоднородности. Лесное хозяйство 34: 47–64.
- (1961)б. Исследования Ульмуса V. Деревенские вязы в Бедфордшире. Лесное хозяйство 34: 185–206.
- (1965). Исследования на Ульмусе VI. Фенландские вязы. Лесное хозяйство 38: 225–235.
- (1967). Исследования на Ульмусе VII. Вязы Эссекса. Лесное хозяйство 40: 185–206.
- (1968). Правильное обозначение Вяза полевого европейского. Справочник Феддеса новых видов растительного царства 79: 1–2.
- (1976). Изменчивость, цитогеника и селекция вязов европейских полевых. Annales Forestales Analiza Sumartsvo (Загреб) 7: 107–141.
- (1977). Новые обозначения в Ulmusminor Mill. Таксон 26: 583–584.
- (1978). Многомерный анализ вязов северной Франции и Англии: объединенный анализ популяций вязов северной Франции и Англии. Silvae Genetica 27: 85–95. (соавтор Джефферс, JNR).
- (1980). О тонких различиях в Ulmus L. Taxon 29: 305–312.
- (1981). Вязы (род Ulmus). В: Хора, Б. (ред.) Оксфордская энциклопедия деревьев мира . Оксфорд: ОУП, 150–152.
- (1983). Вяз . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0521249163
- (1984). Вяз × голландский Миллер вар. Риченс вар . ноябрь Ватсония 15: 105–108.
- (1985). Вязы Уэльса. Лесное хозяйство 58: 9–25.
- (1995) Строго маргинал. (в соавторстве с Фоггом, Дж. Э. (иллюстратор) и Льюином, Р. А.). Британское психологическое общество.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Риченс, Р.Х., Вяз (Кембридж, 1983), Предисловие, стр.xi
- ^ Макс Коулман, редактор: Wych Elm ( публикация Королевского ботанического сада Эдинбурга , 2009; ISBN 978-1-906129-21-7 ; п. 22
- ^ Спарк-Джонс, «Р. Х. Риченс» в книге Хатчинса (ред.) Ранние годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров , Джон Бенджаминс, 2000, стр.263
- ^ Леманн, Фриц; Роден, Эрвин Ю., ред. (1992). Семантические сети в искусственном интеллекте . Международная серия по современной прикладной математике и информатике. Том. 24. Оксфорд; Нью-Йорк: Пергамон Пресс . п. 6. ISBN 0080420125 . ОСЛК 26391254 .
Первой семантической сетью для компьютеров была Nude, созданная Р. Х. Риченсом из Кембриджского отдела языковых исследований в 1956 году в качестве интерлингвы для машинного перевода естественных языков.
- ^ Международный указатель названий растений . Риченс .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Армстронг, СП и Селл, ПД (1996). Ревизия вязов британских ( Ulmus L., Ulmaceae): историческая справка. Бот. Дж. Линн. Соц. 120: 39–50.
- Риченс, Р.Х. Общая программа для механического перевода между любыми двумя языками посредством алгебраического интерлингва [Аннотация]. В: Отчет об исследовании: Отделение языковых исследований Кембриджа. Механический перевод 3 (2), ноябрь 1956 г.; п. 37.
- Риченс, Р.Х. Предварительное программирование механического перевода. Механический перевод 3 (1), июль 1956 г.; стр. 20–25