Денис Чавис

Дом Денис Чавис (как его называли по-французски) или Диюнисус Шавиш (как он называл себя на своем родном языке, арабском : ديونيسوس شاويش ) был сирийским священником и монахом, процветавшим в 1780-х годах. Он внес ключевой вклад в версию « Тысячи и одной ночи», опубликованную под названием «Продолжение тысячелетия и ночи» в Женеве в 1788–89 годах, которая оказала длительное влияние на концепции содержания « Ночей» . [ 1 ]
Жизнь
[ редактировать ]О биографии Чависа мало что известно, а то, что известно, главным образом, взято из предисловия к его «Продолжению тысячелетия и ночи» , колофона к его рукописи « Ночи » и отдельных подробностей сохранившейся переписки; никаких восточных источников его жизни не обнаружено. Он был родом из Сирии и называл себя «бывшим учеником греческой школы имени святого Афанасия в Константинополе». Его привезли в Париж под покровительство барона де Бретейя , где он преподавал арабский язык в Bibliothèque du Roi . [ 1 ] предположительно, по оценке Дэниела Л. Ньюмана, «так называемым Jeunes de langue , молодым мальчикам, которым суждено было сделать карьеру драгомана (переводчика) во французских консульствах в Османской империи». [ 2 ] Считается, что он прибыл в Париж в 1783 году. [ 1 ]
Работа
[ редактировать ]Рукопись Чависа
[ редактировать ]Находясь в Париже, Чавис испытывал нехватку денег и стремился извлечь выгоду из возрождения интереса к восточной литературе, которое происходило в 1780-х годах. В то время « Ночи» были известны во Франции только благодаря оригинальному французскому переводу, опубликованному Антуаном Галланом в 1704–1717 годах, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Галланд основал свой французский текст на трехтомной и печально известной неполной рукописи Галланда , которую он дополнил дополнительными рассказами из источников, как письменных, так и устных. [ 3 ]
Чавис приступил к созданию рукописи, которую он намеревался представить как копию более полной рукописи Галланда, чем существовала на самом деле, - той, которая предоставила бы арабоязычные «источники» для сказок, единственной письменной формой которых был французский язык Галланда. Он начал копировать рукопись Галланда и при этом адаптировал свой образец, добавляя для драматического эффекта некоторые современные сирийизмы и более вульгарную лексику. В том месте последовательности рассказов рукописи, где Галланд вставил историю о Синдбаде-мореходе в свою «Mille et une nuits» , Чавис добавил (как «Ночи 70–76») Харуна ар-Рашида и дочери Кисры из другой арабской рукописи. Чавис скопировал почти все три тома «Рукописи Галланда», обрываясь в рассказе « Джулланар моря» . Двухтомный экземпляр Рукописи Галланда, написанный Чависом, остается в Национальной библиотеке. [ 3 ]
Скопировав большую часть настоящей рукописи Галланда, Чавис приступил к созданию следующей рукописи, предположительно копии недавно идентифицированных четвертого и пятого томов рукописи Галланда (ныне Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Он начал с того места, где заканчивается настоящая рукопись Галланда - в середине « Повести о Камаре аз-Замане и Будуре» (также известной как Камаразман ), ее окончание утеряно, поскольку рукопись Галланда неполна. Чавис завершил это, переведя более полную французскую версию, созданную Галландом. Затем Чавис приступил к включению некоторых других сказок, переведенных с французского Галланда на арабский, а также некоторых, которые он скопировал из рукописи рассказов на арабском языке, которую он, кажется, привез с собой из Сирии. Сейчас эта арабская рукопись хранится в Национальной библиотеке и была написана писцом Абидом Раббихом в 1772 году. Она не позиционирует себя как рукопись «Ночи» , а просто сборник сказок (хотя некоторые из них встречаются и в рукописях « Ночей »). В следующей таблице перечислено содержание третьего тома Чависа. [ 3 ]
Сказка | Ночи | Предполагаемый объем Галланда MS | Фактический источник |
---|---|---|---|
Конец Камараззамана | 281-329 | 4 | Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 6 |
Спящий проснулся | 330-379 | 4 | Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 9 |
Персидский врач и молодой повар | 380-400 | 4 | Скопировано с арабского MS |
Несчастный юноша в сумасшедшем доме | 400-427 | 4 | Скопировано с арабского MS |
Ганим | 428-474 | 5 | Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 8 |
Зайна Аль-Аснам | 475-491 | 5 | Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 8 |
Аладдин | 492-569 | 5 | Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 9 |
Бакцад и десять визирей | 570-631 | 5 | Скопировано с арабского MS |
, сделанный Чависом перевод Аладдина Особого внимания заслуживает . Источником этой истории для Галланда была Ханна Дияб , которая, очевидно, сама сочинила «Аладдина» и передала рассказ Галланду в письменной форме (неизвестно, на арабском или французском языке). Поскольку рукопись этой истории Дияба так и не была найдена, перевод Чависа считается первой известной версией Аладдина на арабском языке, и в течение многих лет ученые ошибочно полагали, что он может отражать рукописную традицию этой истории до Галланда. [ 4 ] [ 5 ]
Рукопись Чависа, хранящаяся в Королевской библиотеке вместе с некоторыми другими рукописями, скопированными Шависом, позже была переведена на французский язык Коссеном де Персевалем Галлана и опубликована как тома 8 и 9 его нового издания «Les Mille et une nuits» в 1806 году. Материалы Чависа продолжали циркулировать в более поздних переводах « Ночей» , в том числе в переводе Эдуарда Готье. 1822–23. [ 3 ] Большинство дополнительных рассказов также были переведены на английский язык в шестом дополнительном томе к Бертона переводу «Ночей» Ричарда (под номерами 409–17). [ 1 ]
Продолжение «Тысячи и одной ночи».
[ редактировать ]Швейцарский издатель Поль Барде , который печатал огромную многотомную антологию сказок под названием «Кабинет феев» , похоже, связался с Чависом, чтобы узнать, есть ли у него доступ к дополнительным материалам «Ночей» . Чавис сказал, что да, и Барде предложил Чавису сотрудничать со знаменитым писателем сказок Жаком Казоттом . Сохранившаяся переписка свидетельствует о неловком сотрудничестве, в ходе которого Чавис обещал доставить материалы и добивался денег, но не полностью удовлетворил Казотта и Барде. Похоже, что Чавис сделал французский перевод созданной им рукописи вместе с другими рассказами (как в виде заметок, так и полностью), отправил этот материал Казотту, а Казотт по-разному редактировал или переписывал его, добавляя новые рассказы своего собственного изобретения (большинство из них особенно тот, который называется Мограби ). Полученный текст затем был отредактирован Бардом и опубликован в Женеве в 1788–1789 годах независимо под названием «Продолжение тысячелетия и ночи» и в « Кабинете феев» под названием «Сюиты тысячелетия и ночи». . Продолжение было хорошо принято и трижды переводилось на английский язык. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д «Чавис, Дом», в Энциклопедии «Арабские ночи » , изд. Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен и Хасан Вассуф, 2 тома (Санта-Барбара (Калифорния): ABC-Clio, 2004), I, 520.
- ^ Дэниел Л. Ньюман, «Блуждающие ночи: мутации Шахразада», в книге «Жизнь текстов: данные о производстве, передаче и приеме текста» , изд. Карло Карузо (Лондон: Bloomsbury Academic, 2019), стр. 62–92 (стр. 76).
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мухсин Махди, «Тысяча и одна ночь» (Лейден: Brill, 1995), стр. 51–61; ISBN 9004102043 (перепечатка из частей «Тысячи и одной ночи» (Alflayla wa-layla), из «Самых ранних известных источников» , под редакцией Мухсина Махди, 3 тома (Лейден: Брилл, 1984–1994), ISBN 9004074287 ).
- ^ Арафат А. Раззак, «Кто «написал» Аладдина?» Забытый сирийский рассказчик» , коллектив Ajam Media (14 сентября 2017 г.).
- ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы арабских ночей (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.