Артур Чарльз Гук
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2022 г. ) |
Артур Чарльз Гук (11 июня 1883–1959) из Лондона, Англия, сегодня прежде всего известен тем, что перевел « преподобного Халлгримура Петурссона » Страстные гимны на английский язык.
Отец Артура Гука, третий из пяти сыновей, был учителем. Гук отличился еще будучи студентом и выиграл университетскую стипендию. Его отец, выбрав новую профессию агента по недвижимости, не позволил ему поступить в университет. Вместо этого Гука заставили работать в семейном бизнесе. Позже он стал личным секретарем лондонского издателя, и именно там он обучался литературной и издательской работе, которой занялся в дальнейшей жизни.
Артер Гук обратился на уроках Библии, и Библия стала его любимой книгой. Он решил изменить свою жизнь и присоединился к организации «Открытые братья» , которая была ответвлением религиозной секты «Плимутские братья» .
Гомеопатия
[ редактировать ]Работая в Лондонской гомеопатической больнице, Гук получил формальное образование гомеопата . Его жена, Флоренс Этель Гук, прошла обучение в Миссионерской школе гомеопатии в Лондоне. Фредерик Х. Джонс, шотландец, начал миссию в Исландии в 1897 году. После его смерти в 1905 году Артур и Флоренс Гук отправились в Исландию, чтобы продолжить его работу. Они поселились в Акюрейри , который был штаб-квартирой его работы в течение следующих пятидесяти лет. Судя по всему, Гуки поддержали свою миссионерскую работу, став первыми профессионально подготовленными гомеопатами в Исландии. Его до сих пор помнят как основателя гомеопатии в Исландии.
Радиовещание
[ редактировать ]Гук построил частную радиостанцию и начал вещание госпела, что было уникальным достижением для его времени. Позже Сэмундур стал влиятельным голосом на радио в религиозной программе Исландского национального радио. Открытие британского центра Евангельских записей произошло, когда Артур Гук услышал о работе Евангельских записей. Он был дальновидным и, вероятно, первым христианином, у которого возникла идея использования радио для распространения Евангелия. Он построил первую в истории христианскую радиостанцию, но не смог продолжить ее работу из-за отказа правительства выдать лицензию на вещание.
Он сразу же увидел, как можно использовать пластинки в Исландии, связался с Евангельскими записями в Соединенных Штатах и начал работать над открытием британского филиала. Столкнувшись с техническими проблемами при создании исландских записей, он обратился к Эрику Хоггу, инженеру-электронщику, который в 20-летнем возрасте построил для него радиостанцию.
Эрик Хогг, который участвовал в Миссионерском техническом сообществе (оказывал техническую поддержку служащим миссионерам), также уловил видение Евангельских записей. Он пригласил Джой Риддерхоф в Англию в 1955 году и организовал встречи и пресс-конференцию в Лондоне. Именно в это время была создана штаб-квартира в Великобритании.
Первым председателем был преподобный Джордж Скотт, тогдашний директор Внутренней миссии Китая. Скотт вместе с Эриком Хоггом и Гилбертом Винденом стали первыми членами Британского совета по записи госпелов, в свое время издавшими наибольшее количество пластинок со скоростью вращения 45 оборотов в минуту.
Автор
[ редактировать ]Гук написал ряд книг как на английском, так и на исландском языке . Его книга « Может ли молодой человек доверять своей Библии?» исландский ( : : «Er biblían ábyggileg?» (1913) ; датский Kan man stole på sin Bibel? (1911)) был переведен на многие языки, и во время мирового турне в 1950–1951 годах он обнаружил, что его работа предшествовала ему.
Среди других его книг:
- Сможет ли молодой человек найти путь? , Лондон: Пикеринг и Инглис, 1958.
- Сможет ли молодой человек победить? , Лондон: Пикеринг и Инглис, [nd].
- Может ли молодой человек доверять своему Богу? , Лондон: Пикеринг и Инглис, [nd].
- Может ли молодой человек довериться своему Спасителю?? , Лондон: Пикеринг и Инглис, [nd].
- Борьба со зверями: беседа с молодыми христианами , Лондон: Пикеринг и Инглис, [nd].
- Что победило: модернизм или Библия? , Лондон: Пикеринг и Инглис, 1937.
Среди его литературных достижений был перевод биографии Джорджа Мюллера Артура Т. Пирсона (полная) на исландский язык.
Гук основал христианское периодическое издание Nórdurljósid , переводившее «Северное сияние» . The Lowe Continental Brothers в первые дни своего существования пожертвовала средства на финансирование этого журнала. Гуку помогал исландский школьный учитель Самундур Йоханнессон, который продолжал выпуск журнала более 25 лет. Самундур написал или перевел с английского большую часть его содержания. Нордурлёсид был широко распространен, но когда Сэмундур умер, его обращение прекратилось.
Переводчик
[ редактировать ]Гук был человеком с поэтическим вкусом и очень восхищался « Страстными гимнами» преподобного Халлгримура Петурссона . Хотя более ранний английский перевод гимнов был сделан в 1913 году, Гук не был удовлетворен. Петурссона Когда он вернулся в Англию в 1955 году из-за плохого здоровья, он начал новый перевод «Страстных гимнов» на английский язык. [ 1 ] Насколько это было возможно, он сохранил метрическую форму оригинала. [ 1 ] Его коллега Сэмундур Г. Йоханнессон комментирует в предисловии к опубликованному переводу: «Его литературный вкус, поэтический ум и музыкальный слух, его знание Библии и духовная близость с преподобным Петурссоном сделали его в высшей степени подходящим для этой трудной задачи. ." [ 1 ]
Гук умер в 1959 году, а перевод еще не был завершен. После его смерти были внесены некоторые изменения. Перевод Гука « Гимнов страстей » преподобного Петурссона был опубликован в 1966 году издательством Hallgrímskirkja . [ 1 ] по разрешению епископа Исландии. Хотя английский перевод гимнов Гука является наиболее широко доступным изданием, его богословие Плимутских братьев заменило лютеранское богословие, содержащееся в оригинальном тексте Петурссона, и поэтому не считается авторитетным и предпочтительным переводом.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Ричард Бек (1968). Рецензия: «Гимны Страстей», «Размышления о Страстях Христовых» Халльгримур Петурссон, Артур Чарльз Гук, . Скандинавские исследования 40 (4): 336–38 JSTOR 40916961 .