Бонакерс
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Бонакерс — это имя группы людей из района Ист-Хэмптон-Таун в Ист-Хэмптоне, штат Нью-Йорк .
История
[ редактировать ]Это имя традиционно относится к семьям рабочего класса, которые живут в районе под названием Спрингс (никогда, на местном языке, «Спрингс») на севере Ист-Хэмптона , штат Нью-Йорк, хотя в течение нескольких десятилетий оно использовалось для обозначения жителей. Ист-Хэмптона в целом. Многие из первых семей Бонак в Спрингсе были среди самых первых поселенцев города, приехавших из Англии, возможно, из Кента или Дорчестера, Дорсет , в 17 и 18 веках.
Фамилии, связанные на протяжении поколений с термином «Бонакер», включают Миллер, Кинг, Беннетт, Конклин, Стронг, Хэвенс и Лестер. Термин Бонакер происходит от гавани Аккабонак , которая, в свою очередь, получила свое название от термина на монтаукетском / алгонкинском языках, означающего «место корня» или «место арахиса» (в большинстве интерпретаций относится к картофелю ). [ 1 ]
На протяжении трехсот лет бонакеры зарабатывали на жизнь заливными людьми, рыбаками и фермерами. Моллюски и моллюски были основой культуры и кухни Бонака. Фирменные блюда Бонака включают пирог с моллюсками, оладьи из моллюсков, устрицы, суп из моллюсков (традиционно его готовят не с молоком, а с помидорами), луфарь, порги, иглобрюхую рыбу, угря и синих крабов . «Заливом», упомянутым в отношении залива Бонак, был залив Гардинера, мелководный залив к востоку от Спрингса (теперь его часто ошибочно называют заливом Напиг, водоем, на самом деле находящийся к северу и востоку от залива Гардинера). Некоторые мужчины Бонака иногда также работали на старом заводе Smith Meal в Земле Обетованной в заливе Гардинер, укомплектовывая лодки ловлей менхадена . Гардинерс-Бэй был задним двором Бонакеров.
Помимо моллюсков, гребешки когда-то также занимали центральное место в кухне Бонака, но после вымирания в 1980-х годах запасы гребешков так и не восстановились.
Во время Великой депрессии Спрингс непропорционально пострадал из-за своей изоляции, и жители Спрингса продолжали ловить рыбу и заниматься сельским хозяйством, чтобы выжить. До конца 20 века Спрингс был изолированной деревней без автобусного, железнодорожного сообщения и даже большого количества автомобилей. Еще в 1940-х годах дети проходили в среднем десять миль, чтобы пойти в среднюю школу в деревне на Ньютаун-лейн (нынешнее место средней школы Ист-Хэмптона). В Спрингсе было очень сплоченное сообщество; Пресвитерианская церковь была важным местом сбора.
Местный диалект Бонак в последнее время почти полностью вымер, он сохранялся до середины прошлого века. Сегодня акцент Бонака постепенно теряется среди речевых моделей Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда. Говорят, что бонакский акцент сродни разговорному языку рабочих поселенцев, приехавших из Англии в 17 веке; и, что примечательно, это также похоже на акценты рыболовных культур, живущих дальше по Атлантическому побережью, например, в Каролинах, где примерно в то же время поселились аналогичные группы англичан. В Бонаке слово «пирог», например, было переведено как «пой». (Как известно: «Boy goy, это хороший пой».) Архаичные английские слова сохранились в диалекте Бонак до 20-го века, например, слово «Wickus», обозначающее негодяй. Осталось всего несколько говорящих на Bonac.
Бонакеры также часто с гордостью называют себя «бабс» или «бабби», как в фирменной фразе: «Да, да, чувак!» Бонакер не был Бонакером, бабби не был малышом, если только у него не был пикап с лабрадором-ретривером сзади. Помимо моллюсков и рыбалки, Бонакерс также является товарным знаком местной охоты на водоплавающих птиц и оленей, что является важной частью истинного образа жизни Бонакера.
В 20-м, а теперь и в 21-м веке почти все бонакеры были вынуждены отказаться от своего традиционного образа жизни и нашли работу в вспомогательных отраслях для богатых отдыхающих и любителей выходных в Ист-Энде Лонг-Айленда. Культура Бонакер подверглась нападению из-за стремительного роста цен на жилье в Саут-Форке, который теперь известен во всем мире как часть курортной зоны, называемой неместными жителями «Хэмптонс», а также из-за проблем с рыболовными запасами (проблемы как экологические, так и экономические, а также в результате противоречивого регулирования рыболовства федеральным правительством).
Культура Бонак была восхвалена в книге 1979 года «Саут-Форк» Эверетта Рэттрея, давнего редактора местной газеты The East Hampton Star. А в начале 1980-х годов наследница Аделаида де Мениль Карпентер , которая позже пожертвовала несколько исторических зданий для использования в качестве нового комплекса ратуши в деревне Ист-Хэмптон, провела несколько часов интервью о культуре; эти кассеты теперь можно найти в библиотеке Ист-Хэмптона .
называются Спортивные команды средней школы Ист-Хэмптона The Bonackers. [ 2 ]
В настоящее время Музей исторической фермы Ист-Хэмптона представляет собой музей, посвященный сохранению и представлению образа жизни бонакеров, и в течение года здесь проводится ряд мероприятий. [ 3 ]
Популярная культура
[ редактировать ]- Амагансетт , роман Марка Миллса, бестселлер, в котором представлена беллетризованная версия семьи Эдвардс, старого рыбацкого и китобойного клана из Амагансетта (домом для представителей некоторых кланов Бонак, в том числе «Пози» Лестеров)
- Downeaster "Alexa" Билли Джоэла - 1988 г., слова которого:
- Я был заливщиком, как и мой отец раньше
- Больше не могу зарабатывать на жизнь заливным
- У человека, который работает на море, нет большого будущего.
- Но для таких островитян, как я, не осталось острова.
- Великая война за виски Бонакера: развлечение Ральфа Мэлони
- Бостон: Маленький Браун, (1967). Этот роман, описанный как быстрый, забавный, любовный и захватывающий, действие которого происходит во время Сухого закона в 1920-х годах, представляет собой историю молодого человека, который держал свою лодку заправленной бензином с помощью небольшого любительского бутлегерства - до тех пор, пока сюда переехали профессионалы. Большую часть своей карьеры бармена автор зарабатывал себе на жизнь, и он утверждает, что благодаря этой карьере он получил много материала для своих книг. 212 стр.
- «Люди соленой воды» Джейка Розенберга, пьеса, в которой рассказывается легенда о Крисе Кинге, жителю залива 17-го поколения, который борется с давлением потери жены, дома, лодки и источника дохода, действие которого происходит на фоне урагана «Сэнди». в 2012 году. [ 4 ] [ 5 ]
Среди фраз, приписываемых бонакской культуре (помимо упомянутых выше):
- Как дела, приятель? - Используется в качестве приветствия.
- Клан Моллюсков Восточного побережья — сплоченный синдикат Кламмеров. Подобно тайному обществу, никогда публично не рассказывающему о своем ежедневном улове другим и имеющему строгий и верный порядок. Их основной добычей являются моллюски с твердым панцирем, но они часто уходят (в зависимости от сезона) и собирают устриц, мидий и/или морских гребешков. Известно, что они «насилуют землю» за несколько часов очень большими граблями для моллюсков.
- взорвать мост - отсылка к тому, что им нужно ехать на север под эстакадой железной дороги Лонг-Айленда, чтобы добраться до Спрингса из деревни Ист-Хэмптон.
- from away - Любой, кто приезжает из-за пределов Ист-Хэмптона (фраза, распространенная во всем Ист-Хэмптоне).
- Уписленд — любое место к западу от канала Шиннекок . До сих пор часто используется.
- Clam the tide out – уходит с вечеринки или встречи одним из последних.
- Я бы не стал проникать в тебя на расстояние 10 моллюсков - я бы не коснулся тебя - или этого - 10-футовым шестом.
- Кэтти-вампер - когда что-то не так или не в порядке
- «верхняя улица» против «нижней улицы» - до конца 20 века это был общий географический ориентир в городе Ист-Хэмптон, а также подразумеваемое классовое различие. Традиционно идти «наверх» означало идти на юг по Мейн-стрит, в направлении делового района; Идти «вниз по улице» означало идти на север по Мэйн-стрит, так сказать, на «другую сторону путей».
- Да, да, чувак. Раньше одна поговорка согласовывалась с другой.
- Пара-два дерева — используется для объяснения чего-либо.
- Finest Kind – лучшие из лучших! также коммерческое рыболовное судно, расположенное в коммерческом доке.
- «Эти парни в зеленом» — Декабрь Нью-Йорка
- Додж Сити - Саг Харбор
- Sharpie — самодельная деревянная лодка с плоским дном длиной от 14 до 20 футов плюс-минус.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мид, Джулия К. (22 сентября 2002 г.). «В Ист-Хэмптоне: путь «затерянного племени» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 г.
- ^ Грейвс, Джек (23 января 2020 г.). «Футбольная команда Ист-Хэмптона останется на месте этой осенью» . Ист-Хэмптон Стар . Проверено 18 января 2022 г.
- ^ https://www.facebook.com/EHHFarmMuseum/ [ источник, созданный пользователем ]
- ^ Пасси, Чарльз (6 июня 2019 г.). «Бонакер Бэймен получает должное» . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 20 июня 2019 года.
- ^ Бюхнер, Билл (12 ноября 2019 г.). « Люди соленой воды»: Мистическая пьеса о заливах Лонг-Айленда» . ВШУ . Архивировано из оригинала 12 ноября 2019 года.
- Рэттрей, Эверетт Т. (1979). Саут-Форк: Земля и жители Восточного Лонг-Айленда . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 0-394-41860-3 .
- Маттиссен, Питер (1986). Мужская жизнь: серфингисты и жители залива Саут-Форк . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 0-394-55280-6 .
- «Мужские жизни » (пьеса) Джо Пинтауро (по книге Маттиссена)
- Рэттрей, Джанетт Эдвардс (1953). История Ист-Хэмптона, включая генеалогии ранних семей . Ист-Хэмптон.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Виладас, Столб (22 октября 2006 г.). «Прошлое настоящее » Нью-Йорк Таймс . Получено 4 , сентября
- Клавин, Том (26 сентября 2004 г.). «Выход из Бэймена» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 г.
- Килганнон, Кори (7 июля 2007 г.). «Рыбалка меркнет там, где все блестит — море» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 г.