Страсть по версии GH
![]() Обложка первого бразильского издания романа Editora do Autor, 1964 год. | |
Автор | Кларис Лиспектор |
---|---|
Оригинальное название | Страсть по версии GH |
Язык | португальский |
Жанр | Роман |
Издатель | Издательство автора |
Дата публикации | 1964 |
Место публикации | Бразилия |
Опубликовано на английском языке | 1988 / 2012 |
Тип носителя | Распечатать |
Предшественник | Иностранный легион |
С последующим | Ученичество или Книга удовольствий |
Страсти по GH ( A paixão segundo GH ) — мистический роман бразильской писательницы Кларис Лиспектор , опубликованный в 1964 году . Работа представляет собой монолог женщины, назвавшейся только GH, рассказывающей о кризисе, который последовал накануне после того, как она раздавила таракана дверью гардероба. Его канонический статус был признан в 1988 году включением его в коллекцию Arquivos — серию критических изданий ЮНЕСКО величайших произведений латиноамериканской литературы . [ 1 ] Он был переведен на английский язык дважды, первый раз в 1988 году Рональдом В. Соузой. [ 2 ] а затем Идра Новей в 2012 году. [ 3 ]
Предыстория и публикации
[ редактировать ]Роман был написан стремительными темпами в конце 1963 года, после трудного периода в жизни Лиспектора. «Странно, — вспоминала она, — потому что я была в худшем положении, как в сентиментальном, так и в семейном плане, все сложно, и я написала «Страсти », которые не имеют к этому никакого отношения». [ 4 ] Роман был опубликован в следующем году издательством Editora do Author, которым руководили друзья Лиспектора Рубем Брага и Фернандо Сабино .
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Когда книга открывается, GH, обеспеченная жительница пентхауса в Рио-де-Жанейро , вспоминает, что случилось с ней накануне, когда она решила убрать комнату, которую занимала только что уволившаяся чернокожая горничная. Она забывает имя горничной и пытается вспомнить ее лицо.
«Кем я был до того, как вошел в комнату?» — спрашивает ГХ. «Я был таким, каким меня всегда видели другие, и таким я себя знал». [ 5 ]
Хотя Г.Х. ожидает, что в комнате горничной будет беспорядок, вместо этого она с удивлением обнаруживает «совершенно чистую и вибрирующую комнату, как в сумасшедшем доме, из которой были удалены опасные предметы». [ 6 ]
Комната была противоположностью тому, что я создал в своем доме, противоположностью мягкой красоты, исходившей от моего таланта к обустройству, моего таланта к жизни, противоположностью моей безмятежной иронии, моей сладкой и свободной иронии: это была нарушение моих кавычек, кавычек, которые заставили меня цитировать самого себя. Комната представляла собой портрет пустого желудка. [ 7 ]
На белой стене комнаты горничной черные царапины, очерчивающие фигуры мужчины, женщины и собаки. Г.Х. рассматривает рисунок и понимает, что горничная ее возненавидела. В ярости она открывает шкаф и пугается таракана, вылезающего из него. Она захлопывает дверь перед тараканом и видит, как внутренности насекомого вытекают из его все еще живого тела.
Г.Х. потрясена этим зрелищем, но она заперта в комнате из-за непреодолимого очарования умирающего насекомого. Ей хочется кричать, но она знает, что уже слишком поздно: «Если бы я подняла тревогу из-за того, что я жива, безгласна и тверда, они бы утащили меня, так как они утаскивают тех, кто покидает возможный мир, исключительное существо утаскивается, кричащее существо [так в оригинале]». [ 8 ]
Глядя на насекомое, ее человеческая личность начинает разрушаться; наконец, в разгар своего мистического кризиса она, как известно, берет материю, сочащуюся из таракана, — фундаментальную, анонимную материю вселенной, которую она разделяет с тараканом, — и кладет ее в рот.
Литературное значение и критика
[ редактировать ]Незадолго до смерти Лиспектор рассказала репортеру, что из всех ее книг «GH» «наиболее соответствовала ее требованиям как писательницы». [ 9 ] Многие критики согласились с этим, и немногие бразильские авторы не смогли прокомментировать это, о чем свидетельствует обширная библиография в издании ЮНЕСКО под редакцией философа Бенедито Нуньеса .
Рональд В. Соуза, переводчик романа с португальского на английский, пересматривает то, как большая часть критиков обращается к ключевому вопросу языковой динамики романа. Вместо того, чтобы видеть динамику в романтической или авангардной позиции, Соуза утверждает, что Лиспектор не стремится переделать язык, а скорее стремится работать внутри него. На протяжении всего романа «GH исследует на наших глазах некоторые ключевые противоречия, на которых построен язык». [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Лиспектор, Кларис (1988). Бенедито Нуньес (ред.). Страсть по мнению GH . Флорианополис/Париж: ЮНЕСКО ALLCA XX.
- ^ Кларис Лиспектор. Страсть по версии GH (серия лекций Exxon) , Univ Of Minnesota Press; 1 издание (15 сентября 1988 г.). ISBN 978-0-8166-1712-8
- ^ Идра Нови (переводчик), Бенджамин Мозер (предисловие). Страсть по версии GH , Новые направления (8 мая 2012 г.). ISBN 978-0-8112-1968-6
- ^ Gotlib 1995 , p. 357.
- ^ Лиспектор 1964 , с. 27.
- ^ Лиспектор 1964 , с. 41.
- ^ Лиспектор 1964 , с. 46.
- ^ Лиспектор 1964 , с. 67.
- ^ Gotlib 1995 , p. 480.
- ^ Соуза, Рональд В. «На сайте языка: чтение GH Лиспектора» Прием: Журнал латиноамериканской литературы 18.2 (1989): 43–48.
Библиография
[ редактировать ]- Лиспектор, Кларис (1964). Страсть по мнению GH . Рио-де-Жанейро: Editora do Autor. п. 27.
- Готлиб, Надя Баттелла (1995). Кларис: Жизнь, которая имеет значение . Сан-Паулу: Аттика. п. 480 . ISBN 9788508053216 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Нью-Йорк Таймс : «Все происходит в комнате горничной» . Обзор английского перевода.
- Левилсон К. Рейс. «GH, Джанаир и мулаты : раса и пол в « Страстях» Лиспектора по мнению GH ». Заметки о современной литературе 35.2 (2005): 7–9.