Барух Эль Элион
Барух Эль-Эльон — пиют , приписываемый Баруху бен Самуэлю из Майнца ( ок. 1150–1221 ). [ 1 ] Стихотворение подписано акросталом «БаРУХ ХаЗаК». [ 2 ] Среди ашкеназских общин это традиционный земер на субботний обед. Хотя в одной рукописи она указана в конце субботнего порядка, Исраэль Иссерлейн (1390–1460) уже пел ее субботним утром. [ 3 ] [ 4 ]
Тема стихотворения – восхваление Бога, давшего полный физический и душевный покой своему народу. В пайтане описываются радость Шаббата и его достоинство, прославляемое вкусной едой и праздничной одеждой, огромная награда, которую получит хранитель субботы и сейчас, и на небесах, мощное человеческое переживание субботы, те чувства, которые она вызывает. и важность Шаббата для Бога.
Согласно пийюту, суббота нарушает естественный распорядок будней и тем самым поднимает еврея на новый уровень. Пийют также напоминает, что Бог искупит свой народ из-за субботы: « Йоханан сказал, что Шимон бен Йохай сказал: «Если бы Израиль соблюдал два Шабата должным образом, мы были бы немедленно искуплены»». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Пийют состоит из семи стихов, по четыре строки по 12 слогов в каждой. [ 6 ] Первый и последний куплеты рифмуются по образцу ABABABAB, а средние пять стихов следуют образцу ABABABCD, где C рифмуется с A (4x) или B (1x), а D рифмуется с первым стихом. [ 7 ] XIII века Одна рукопись Махзора Витри содержит стихи 1, 2 и 4 с написанием ברך. [ 8 ] Один фрагмент XIV века включает стихи 6–7. [ 9 ] Другая рукопись Махзора Витри содержит все семь стихов. [ 10 ] MS Schocken 22, махзор для евреев Корфу , также включает в себя пиют. [ 11 ] [ 1 ]
Еврейский оригинал [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] | английский перевод |
---|---|
Благословен Всевышний, даровавший покой |
Благословен Эль Элион , давший покой
Нашим телам – освобождение, облегчение и подъем. Он ищет Сион, [ а ] заброшенный город, Как долго ты будешь огорчать эту печальную душу? Наблюдатель субботы, мужчина или женщина, приятно [ б ] Богу, как еда на сковороде . |
Он сидит в седле царя миров |
Райдер [ с ] Накануне, вечный король, [ д ]
Его люди отдыхают, он ищет деликатесы. [ и ] Со сладкими блюдами, разнообразными блюдами, В славных одеждах – семейный пир. [ ж ] Наблюдатель субботы. . . |
И блаженство каждого круга за двойную оплату |
Счастливы все, кто ждет двойного вознаграждения
От всевидящего облачного жителя. Он унаследует гору и долину, Наследство и отдых, как восход солнца, только для него! Наблюдатель субботы. . . |
Каждый, кто соблюдает субботу, является религией своей земли. |
Всех, кто должным образом защищает субботу от осквернителей,
Подготовка благоговением к Святому – их удел. [ г ] И если он выполнит дневные обязательства, похвалите его, [ ч ] Богу, сотворившему его, [ я ] хлебное приношение посылается . Наблюдатель субботы. . . |
Длина дней звала меня Цур |
Мой бог, моя Скала, назвал это лучшим из дней,
И хвала чистым, если оно защищено. Украшенный драгоценностями [ Дж ] корону он возложит на их головы, На них покоится дух Вечной Скалы. [ к ] Наблюдатель субботы. . . |
Помните, что день субботний должен быть святым |
Вспомни день субботний и освяти его,
Его гордость возросла, на голове диадема. Поэтому человек дает [ л ] к его телу, радость и счастье, которыми можно быть помазанными. [ м ] Наблюдатель субботы. . . |
Ко Деш — это для вас Шабаш Королевы. |
Свята для тебя царица субботы,
В ваши дома, чтобы даровать благословение. Во всех жилищах своих не делайте мелаху , Даже ваши дети и ваши слуги. Наблюдатель субботы. . . |
Версия Хагадол
[ редактировать ]Ранняя альтернативная версия последнего стиха находится в NLI Ms. Heb. 15-го века 8°844, сефардский сидур , где он помечен как « пизмон Шаббат Хагадол ». В пийюте упоминается заповедь есть мацу и Исход.
Версия Хагадол [ 12 ] | английский перевод |
---|---|
Суббота царицы свята для вас |
Свята для тебя царица субботы,
В ваши дома, чтобы даровать благословение. Во всех жилищах ваших ешьте мацу , Ваши порабощенные предки все унаследовали. |
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Первый переписчик парижской рукописи: «Он восстановит Сион».
- ^ Во многих современных печатных изданиях используется форма множественного числа ירצו, «приятны»; в издании «Принцепс» 1514 года используется יהי רצוי, «будет приятно».
- ↑ Парижская рукопись: «Всадник», которая лучше соответствует размеру, но портит акростих.
- ↑ В пармской рукописи «создатель миров».
- ^ В парижской рукописи и в печатных изданиях написано בנעימים «Он велит своему народу сладко отдыхать». Это имеет несколько меньше смысла, но лучше соответствует счетчику.
- ^ Первый писец Парижа: «Жертвоприношение еды».
- ↑ В пармской рукописи: «Он угождает Богу, любит свою долю».
- ↑ В пармской рукописи: «и если он выполнит свои обязательства во всем, что имеет».
- ^ Или, возможно, исправить: מָחוּל לוֹ «Бог, который простил его» после b. Шаббат 118б, ПДРЭ 18:13 и т. д.
- ^ Итак, второй писец Парижа. Первый писец Парижа: «Халюм» восхищается, печатая: «Халумим», «царская власть» после утверждения Талмуда, что нет Халум, кроме Малхут; Талмуд также использует Талмуд как глагол, означающий коронацию в b. АЗ 44а и Синедрион 21б.
- ↑ Первый писец Парижа: «Вечная скала дарует ему покой».
- ^ Венская рукопись: «Так человек живет для своего тела»,
- ^ Вена: «Радость и счастье; масло для помазания».
- ^ Jump up to: а б Хаберманн, Авраам Меир (1932). «Поэзия нашего раввина Баруха Бара, раввина Шмуэля из Магнацы». Бюллетень Института изучения еврейской поэзии (6): 47-161.
- ^ «Пиют» . old.piyut.org.il . Проверено 21 июля 2022 г.
- ^ Канарти, Амичай (2009). Лекет Йошер (на иврите). Том. 1. Мехон Йерушалаим. п. 72.
- ^ Кон, Альберт Э. (01 января 2018 г.). «ПЕСНИ БЫЛИ ДЛЯ МЕНЯ ВАШИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ, ГДЕ Я МОГУ ЖИТЬ (ПСАЛМС 119:54): История еврейского обычая петь за столом в субботу (Шаббат Земирот), 1200-1600» . Еврейская теологическая семинария Америки .
- ^ б. Шаббат 118б
- ^ Гольдшмидт, Дэниел (1996). Исследования молитвы и поэзии . Хоцаат сефарим а. ш. Ю.Л. Магнес, ха-Университах ха-Иврит. OCLC 746880904 .
- ^ «Глава 1 Шаббат 2 Чтение Зимирота »
- ^ Jump up to: а б «Цикл Витри | Рукопись NNL_ALEPH000083855 | Национальная библиотека» . www.nli.org.il (на иврите) . Проверено 21 июля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «Замирот | Рукопись NNL_ALEPH002638508 | Национальная библиотека» . www.nli.org.il (на иврите) . Проверено 21 июля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «Париж (F), Библиотека Alliance Israelite Universelle, H 133 — Среднее уведомление (расширенное издание)» . средний-avance.irht.cnrs.fr . Проверено 21 июля 2022 г.
- ^ «Корпоративный индивидуальный цикл на весь год» . www.nli.org.il. Проверено 22 июля 2022 г.
- ^ «Седор: молитвы Священного месяца, Шаббат, Рош Ходеш, Ханука, Пурим и Песах» . www.nli.org.il. Проверено 21 июля 2022 г.