Хелен Киркконнел

« Хелен из Киркконнела » — знаменитая шотландская баллада .
История
[ редактировать ]Он был опубликован Вальтером Скоттом в третьем томе «Менестрелей шотландской границы» . Ранняя версия была также опубликована Джоном Мейном . Он также известен как «Киркконнел Ли» и «Прекрасная Хелен». [ 1 ]
Вот одно из объяснений истории баллады:
На могильнике Киркконнелл, недалеко от границы, находится могила Хелен Ирвинг, традиционно признанная Прекрасной Хелен Киркконнеллской и предположительно жившая в шестнадцатом веке. Это также могила ее возлюбленного Адама Флеминга – имя, которое когда-то доминировало в этом районе. Хелен, по повествованию Пеннанта («Путешествие Пеннанта по Шотландии», 1772), «была любима двумя джентльменами одновременно. Один поклялся принести успешного соперника в жертву своей обиде и усмотрел удобный случай, пока счастливая пара сидела на берегу Киртла, омывающего эти земли. Хелен заметила отчаявшегося любовника на противоположной стороне и, с любовью думая спасти своего любимца, вмешалась; и, получив рану, предназначенную возлюбленному, упала и скончалась у него на руках. Он мгновенно отомстил за ее смерть; затем бежал в Испанию и служил некоторое время против неверных: по возвращении он посетил могилу своей несчастной любовницы, растянулся на ней и, изнемогая на месте, был похоронен рядом с ней. На надгробии выгравированы крест и меч с надписью «HIC JACET ADAMUS FLEMING»; единственный памятник этому несчастному джентльмену, за исключением древней баллады, повествующей о трагическом событии.
- Роберт Чемберс , «Песни Шотландии до Бернса» [ 2 ]
Он был опубликован Скоттом как «Прекрасная Хелен из Кирконнелла». В настоящее время большинство версий баллады используют текущее написание города Киркконнел .
Популярная мелодия, на которую была спета баллада, стала основой для мелодии гимна «Мученичество», адаптированной Хью Уилсоном из Данточера около 1800 года. Более поздняя версия мелодии Уилсона Роберта А. Смита используется во многих современных гимнах. [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]Это точная версия, опубликованная Скоттом.
Хотел бы я быть там, где лежит Хелен!
День и ночь она плачет обо мне;
О, если бы я был там, где лежит Елена,
О прекрасной Кирконнелл Ли!
Будь проклято сердце, которое подумало эту мысль,
И прокляни руку, сделавшую выстрел,
Когда в мои объятия упала Хелен,
И умер, чтобы помочь мне!
О, подумай, что у меня было сердце,
Когда моя любовь упала и заговорила нае майр!
Там она потеряла сознание от нежной заботы,
На ярмарке Кирконнелл Ли.
Когда я спустился по берегу воды,
Никто, кроме моего врага, будет моим проводником.
Никто, кроме моего врага, будет моим проводником,
На ярмарке Кирконнелл Ли.
Я загорелся, мой меч обнажился,
Я разрубил его на куски сма,
Я разрубил его на куски сма,
Ради нее это умерло для меня.
О, прекрасная Елена, несравненная!
Я сделаю гирлянду из твоих волос,
Свяжу мое сердце навеки,
До того дня, когда я умру.
О, если бы я был там, где лежит Елена!
День и ночь она плачет обо мне;
Встав с моей постели, она велит мне подняться,
Говорит: «Поспеши, иди ко мне!»
О, Хелен, прекрасная! О, Хелен целомудренная!
Если бы я был с тобой, я был бы благословлен,
Где ты лежишь низко и отдыхаешь,
На ярмарке Кирконнелл Ли.
Я бы хотел, чтобы моя могила зеленела,
Извилистая простыня, нарисованная под моим углом,
А я в объятиях Елены лежу,
На ярмарке Кирконнелл Ли.
Хотел бы я быть там, где лежит Хелен!
День и ночь она плачет обо мне;
И я устал от небес,
Ради нее это умерло для меня.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пэлгрейв, Фрэнсис Т., изд. (1875). «Прекрасная Елена». Золотая сокровищница . Лондон: Макмиллан . Проверено 22 апреля 2015 г.
- ^ Чемберс, Роберт, изд. (1862). Песни Шотландии до Бернса . У. и Р. Чемберс. п. 256.
- ^ «Мученичество (Уилсон)» . Гимнари.орг . Проверено 20 мая 2015 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еще одно объяснение истории баллады.
- Ссылка с альтернативной версией
Прекрасная Хелен из Кирконнела . — это поэтический ответ Фелиции Хеманс в ежегодном журнале «Зимний венок» за 1829 год.