Филиппинской молодежи
Автор | Хосе Ризал |
---|---|
Язык | испанский |
Жанр | Поэма |
Издатель | Манильский лицей искусства и литературы |
Дата публикации | 1879 |
Место публикации | Филиппины |
Тип носителя | Распечатать |
A la juventud filipina (английский перевод: «К филиппинской молодежи») — стихотворение, написанное на испанском языке филиппинским Томас писателем и патриотом Хосе Ризалом , впервые представленное в 1879 году в Маниле , когда он учился в Университете Санто- .
« А ля ювентуд филиппинка » была написана Ризалом, когда ему было всего восемнадцать лет. [1] и был посвящен филиппинской молодежи, которую он описывает как «справедливую надежду моей родины». [2]
Краткое содержание
[ редактировать ]Поэма обращается к филиппинской молодежи как к человеку, который может добиться перемен и прогресса в стране. Это воодушевляет их тем, что у них есть потенциал для достижения великих целей: «Приди сейчас, великий гений [Молодежь], И принеси вдохновение».В этом стихотворении главными героями являются филиппинская молодежь, чей «потрясающий гений», использующий это образование для построения будущего, был « bella esperanza de la patria mía » (прекрасная надежда родины). Испания «благочестивой и мудрой рукой» предложила «блестящий отряд короны сыновьям этой индийской земли».
Влияния
[ редактировать ]Некоторые литературные термины, характерные для произведений Хосе де Эспронседы , можно наблюдать на протяжении всего стихотворения, например, «tersa frente» или «amante anhelo», которые первоначально появились в «Песне II о Терезе» Эспронседы. [3]
Награды
[ редактировать ]Стихотворение было представлено в 1879 году в Маниле на литературном конкурсе, проводимом в Liceo Artistico Literario de Manila (Манильский лицей искусства и литературы). [4] общество литераторов и художников, где он получил первую премию в виде серебряной ручки в форме пера. [2] [4] и диплом.
Переводы
[ редактировать ]Стихотворение было переведено на тагальский язык несколькими авторами. В начале 20-го века американский переводчик Чарльз Дербишир (чей английский перевод «Mi Ultimo Adios» Ризала является самой популярной и наиболее часто цитируемой версией) перевел стихотворение, но перевод содержал недостатки, как можно увидеть, например, в пятая строка, где он переводит «bella esperanza de la patria mia!» как «справедливая надежда моего отечества!» Альфредо С. Велозу перевел стихотворение на английский язык. [5] Филиппинский национальный художник Ник Хоакин также перевел стихотворение. [6]
См. также
[ редактировать ]- Са Акинг Мга Кабата , стихотворение с похожим названием, предположительно написанное Ризалом, когда ему было восемь лет, но теперь считается мистификацией.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Обучение на основе модулей истории Филиппин I', 2003 г., изд . Книжный магазин «Рекс», Inc. 124. ИСБН 9789712334498 . Проверено 1 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Пурино, Анакорета П. (2008). Ризал, величайший филиппинский герой . Книжный магазин «Рекс», Inc. 28. ISBN 9789712351280 . Проверено 1 сентября 2017 г.
- ^ Индурайн, Д., Формальный анализ поэзии Эспронседы, Телец, Мадрид, 1971.
- ^ Перейти обратно: а б Ризал и Дев. О национальном сознании . Гудвилл Трейдинг Ко., Инк. 52. ИСБН 9789715741033 . Проверено 1 сентября 2017 г.
- ^ «Испанский: язык филиппинского националистического дискурса - Национальная историческая комиссия Филиппин» . Национальная историческая комиссия Филиппин . 4 сентября 2012 года. Архивировано из оригинала 21 апреля 2017 года . Проверено 1 сентября 2017 г.
- ^ Мэри, Хэппи Ста; Мария, Санта-Мария-Ста (1996). В Excelsis: Миссия Хосе П. Ризаля, гуманиста и национального героя Филиппин . Студия 5 Дизайнов. ISBN 9789719135333 . Проверено 1 сентября 2017 г.