О доблестные сердца
О доблестные сердца | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 1925 |
Текст | Джон Стэнхоуп Аркрайт |
Метр | 10.10.10.10 |
Мелодия | «Харрис/Высшая жертва» Чарльза Харриса, «Бирмингем» Фрэнсиса Каннингема, «Замок Фарли» Генри Лоуза, «Доблесть» в аранжировке Ральфа Воана Уильямса , «Доблестные сердца» Густава Холста |
« О доблестные сердца » — гимн памяти павших в Первой мировой войне . Он часто занимает видное место в ежегодных службах Дня памяти в Соединенном Королевстве и Британском Содружестве .
Слова были взяты из стихотворения сэра Джона Стэнхоупа Аркрайта (1872–1954), опубликованного в журнале «Высшая жертва», и «Другие стихи во время войны» (1919). [ 1 ]
На музыку его положил Чарльз Харрис (1865–1936), который в 1909–1929 годах был викарием Колволла, Херефордшир . [ 2 ] Именно на его мотив, называемый «Харрис» или иногда «Высшая жертва », гимн теперь почти всегда поется.
Другие мелодии
[ редактировать ]

Существующие мелодии, использованные в гимне, включают «Бирмингем», викторианскую мелодию Фрэнсиса Каннингема и Замок Фарли Генри Лоуза (1596–1662). [ 3 ]
Позднее стихотворение было включено как гимн в оба издания сборника гимнов « Песни хвалы» . В первом издании, опубликованном в 1925 году, в качестве музыки использовалась традиционная мелодия «Valour» в аранжировке Ральфа Воана Уильямса . [ 4 ] Во втором, более крупном издании «Похвальных песен», опубликованном в 1931 году, Густав Хольст специально для гимна сочинил мелодию «Доблестные сердца». [ 1 ]
В «Обсуждаемых песнях похвалы » Valiant Hearts описывается как «хорошая смелая мелодия в тройном такте с намеком на перезвон колоколов в повторяющейся первой фразе, эффект, который усиливается за счет характера аккомпанемента альтернативной унисонной версии». '. Альтернативная унисонная версия, о которой идет речь, написана для стихов 3 и 7. [ 5 ]
Тексты песен
[ редактировать ]О доблестные сердца, пришедшие к вашей славе
Сквозь пыль борьбы и пламя битвы;
Спокойно ты лежишь, твоя рыцарская добродетель доказана,
Память о тебе свята на земле, которую ты любил.
Гордо вы собрались, шеренга за шеренгой, на войну
Как тот, кто услышал послание Божие издалека;
Все, на что ты надеялся, все, что у тебя было, ты дал,
Чтобы спасти человечество — себя вы пренебрегли спасением.
Великолепно, что ты прошел, великая капитуляция сделана;
В свет, который никогда больше не померкнет;
Глубоко удовлетворитесь этим благословенным жилищем,
Кто ждет последнего ясного трубного зова Бога.
Много лет назад, когда земля была темной и неподвижной,
Поднялся громкий крик на одиноком холме,
Пока в хрупкости нашей человеческой глины,
Христос, наш Искупитель, прошел тот же путь.
Все еще стоит Его Крест с того страшного часа до сих пор,
Как какая-то яркая звезда над темной бездной;
И все же сквозь вуаль жалостливые глаза Виктора
Посмотрите вниз, чтобы благословить наши меньшие Голгофы.
Это были Его слуги, они шли по Его стопам,
Следуя через смерть мученика Сына Божия:
Виктор, Он воскрес; победитель тоже восстанет
Те, кто испил чашу Его жертвы.
О воскресший Господь, о Пастырь наших мертвых,
Чей крест их купил и Чей посох вёл,
В славной надежде их гордая и скорбящая земля
Предает своих детей Твоей милостивой руке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Обсуждаются хвалебные песни, опубликовано в 1933,1950 гг., стр. 167.
- ^ О доблестные сердца
- ^ «О доблестные сердца» . Гимнари.орг . 12 ноября 2019 г.
- ↑ Обсуждаются хвалебные песни, опубликовано 1931,1950, стр. 167.
- ↑ Расширенное издание «Песни хвалы» с мелодиями, 1950, стр. 349.