Юридическая лексикография
Юридическая лексикография – это комплекс действий, связанных с разработкой теорий и принципов создания, составления, использования и оценки словарей в области права, см., например, Nielsen 1994.
Обзор
[ редактировать ]Как отрасль общедисциплинарной лексикографии , юридическая лексикография может быть разделена на теоретическую юридическую лексикографию и практическую юридическую лексикографию. Результат практической юридической лексикографии называется юридическим словарем . Юридические словари доступны в печатном и электронном виде.
Юридическая лексикография касается не только терминов, но также языка и их использования. При создании двуязычных юридических словарей лексикографам необходимо иметь широкое представление о том, что включает в себя юридическая лексикография. Большинству пользователей двуязычных юридических словарей необходима информация о языке и праве, и задача лексикографа состоит в том, чтобы представить информацию максимально четко и структурировано. Это включает в себя различные лексикографические анализы: исследование пользователей, типологию словаря и четкую структуру представления и связывания информации в словаре. Информация должна быть представлена таким образом, чтобы пользователь не был обременен большими затратами на лексикографическую информацию .
Как отмечалось в Nielsen 1994, юридические словари могут выполнять разные функции. Традиционный юридический словарь с определениями юридических терминов помогает пользователям понимать юридические тексты, которые они читают (коммуникативная функция), или помогает пользователям приобретать знания по правовым вопросам независимо от какого-либо текста (когнитивная функция) – такие юридические словари обычно одноязычны. Двуязычные юридические словари могут выполнять несколько функций. Во-первых, в них могут быть вводные слова на одном языке и определения на другом языке – эти словари помогают понимать юридические тексты, обычно написанные на иностранном языке, и приобретать знания, обычно об иностранной правовой системе. Во-вторых, двуязычные юридические словари со входными словами на одном языке и эквивалентами на другом языке помогают переводить юридические тексты на иностранный язык или с него, а иногда также создавать юридические тексты, обычно на иностранном языке.
Цель юридической лексикографии — предложить принципы и стратегии, которые приведут к созданию хороших юридических словарей. Хороший одноязычный юридический словарь будет содержать соответствующие термины с соответствующими определениями, и если целью словаря является облегчение юридического перевода (например, двуязычный юридический словарь), он будет содержать определения, переводные эквиваленты и другую соответствующую информацию, такую как словосочетания и фразы в исходном языке и на целевом языке, как описано в Nielsen 1994.
Важные аспекты
[ редактировать ]Согласно обсуждению в Nielsen 1994, существует ряд аспектов, которые лексикографы должны учитывать при работе с юридической лексикографией. Одним из важных аспектов юридической лексикографии является установление профиля предполагаемых пользователей словаря. Это особенно важно, если словарь будет использоваться юристами, не являющимися «носителями языка», например, двуязычными юридическими словарями для перевода. Профиль пользователя должен фокусироваться на следующих компетенциях: Юридическая компетентность пользователей в «родной» области права; правовая компетентность пользователей в зарубежной сфере права; юридическая компетентность пользователей на родном языке; Юридическая компетентность пользователей на иностранном языке. Когда лексикографы таким образом профилируют предполагаемую группу пользователей, они имеют четкое представление о том, какие типы данных следует включить в словарь, чтобы он мог принести наибольшую пользу пользователям. Профиль также поможет лексикографам представить необходимые данные, такие как определения, на соответствующем языке, чтобы, в частности, «иностранные» пользователи могли извлечь выгоду из данных. Типичным примером является случай, когда европейский континентальный юрист обращается к английскому юридическому словарю.
Еще одним важным аспектом является объем словаря. Это относится к степени, в которой юридический словарь охватывает область права. Основное различие между словарями общего профиля и словарями подотраслевых. Юридический словарь общей области — это словарь, цель которого состоит в том, чтобы охватить всю область права, представленную всеми ее подотраслями, а юридический словарь подотраслей — это словарь, цель которого состоит в том, чтобы охватить одну или несколько отдельных подотраслей права. , например, словарь договорного права и словарь семейного права. Очевидно, что в подотраслевой словарь можно включить больше данных о праве и юридическом языке, чем в общеотраслевой юридический словарь того же размера. В результате словари по подобластям могут дать гораздо более подробное описание закона и его языка, чем словари других типов.
См. также
[ редактировать ]Соответствующая литература
[ редактировать ]- Нильсен, Сандро. Двуязычный словарь LSP. Принципы и практика юридического языка. (Гюнтер Нарр Верлаг, 1994).
- Стоун, Джон. «Закон, алфавит и Сэмюэл Джонсон». Юбилейные очерки словаря Джонсона , изд. Джек Линч и Энн Макдермотт (Кембриджский университет, 2005 г.).