Jump to content

Юридическое письмо

Книги по юридическому письму в юридической библиотеке

Юридическое письмо включает в себя анализ фактов и представление аргументов в таких документах, как юридические меморандумы и сводки . [1] Одна из форм юридического письма включает в себя составление сбалансированного анализа юридической проблемы или вопроса. Другая форма юридического письма убедительна и защищает правовую позицию. Другая форма юридического письма включает в себя составление юридических документов , таких как контракты и завещания . [2]

Отличительные особенности

[ редактировать ]

Юридическое письмо сильно полагается на авторитет. В большинстве юридических текстов автор должен подкреплять утверждения и утверждения цитатами из авторитетных источников. Это достигается за счет уникальной и сложной системы цитирования, не похожей на ту, которая используется в любом другом жанре письма. Стандартные методы юридического цитирования в Америке определяются двумя конкурирующими сводами правил: « Руководство по цитированию ALWD : Профессиональная система цитирования» и « Синяя книга : Единая система цитирования» . В Соединенных Штатах и ​​других странах могут использоваться разные методы. [3] [4]

Прецедент

[ редактировать ]

Юридическое письмо ценит прецедент в отличие от авторитета. Например, юрист, который должен подготовить контракт и который уже готовил аналогичный контракт ранее, часто повторно использует, с небольшими изменениями, старый контракт для нового случая. Или адвокат, подавший успешное ходатайство об отклонении иска, может снова использовать ту же или очень похожую форму ходатайства в другом деле и так далее. Многие юристы используют и повторно используют письменные документы таким образом и называют эти повторно используемые документы шаблонами или, реже, формами. [5]

Словарный запас

[ редактировать ]

В юридической литературе широко используется техническая терминология , которую можно разделить на четыре категории:

  1. Специализированные слова и фразы, уникальные для права, например деликт , простой сбор и новация .
  2. Обычные слова, имеющие в праве разные значения, например, действие (иск), рассмотрение (поддержка обещания), исполнение (подписание в исполнение) и сторона (руководитель судебного процесса).
  3. Архаичная лексика: в юридической письменности используется много старых слов и фраз, которые раньше были повседневным языком, но сегодня существуют в основном или только в законе, датируемом 16 веком; Английские примеры: здесь , здесь , здесь , здесь , здесь , здесь , посредством чего и почему ( местоименные наречия ); сказал и тому подобное (как прилагательные). [5]
  4. Заимствованные слова и фразы из других языков: в английском языке сюда входят термины, заимствованные из французского языка ( estoppel , laches и voir dire ) и латыни ( certiorari , habeas corpus , prima facie , inter alia , mens rea , sub judice ) и не выделенные курсивом. как английский юридический язык, как и иностранные слова в основной английской письменности. [5]

Формальность

[ редактировать ]

Эти особенности, как правило, делают юридическое письмо формальным. Эта формальность может принимать форму длинных предложений, сложных конструкций, архаичной и гиперформальной лексики, а также сосредоточения внимания на содержании без учета потребностей читателя. Некоторые из этих формальностей в написании юридических документов необходимы и желательны, учитывая важность некоторых юридических документов и серьезность обстоятельств, в которых используются некоторые юридические документы. Однако не всякая формальность в юридических документах оправдана. В той степени, в которой формальность обеспечивает прозрачность и точность, она желательна. В той степени, в которой формальность мешает читателю понять, она менее желательна. В частности, когда юридическое содержание необходимо донести до неюристов, формальность должна уступить место ясному общению.

При определении уровня формальности любого юридического документа решающее значение имеет оценка потребностей и ожиданий аудитории. Например, апелляционная записка в высший суд юрисдикции требует формального стиля — это демонстрирует должное уважение к суду и рассматриваемому юридическому вопросу. Межведомственный юридический меморандум руководителю, вероятно, может быть менее формальным (хотя и не разговорным), поскольку это внутренний инструмент принятия решений, а не судебный документ. А электронное письмо другу и клиенту, сообщающее о статусе юридического вопроса, носит вполне неформальный характер.

Документы по сделке – юридические проекты – относятся к аналогичному континууму. 150-страничное соглашение о слиянии между двумя крупными корпорациями, в котором обе стороны представлены адвокатами, будет весьма формальным, а также должно быть точным, точным и герметичным (функции не всегда совместимы с высокой формальностью). Коммерческая аренда для небольшой компании, использующей небольшое офисное помещение, скорее всего, будет намного короче и потребует меньших сложностей, но все же может быть несколько формальной. Но заявление по доверенности, позволяющее членам районной ассоциации обозначить свои предпочтения при голосовании на следующем заседании совета директоров, должно быть настолько простым, насколько это возможно. Если неформальность способствует достижению этой цели, она оправдана.

Многие юридические школы США преподают юридическое письмо таким образом, чтобы признать техническую сложность, присущую праву, и оправданную формальность, которую часто требует сложность, но с упором на ясность, простоту и прямоту. Тем не менее, многие практикующие юристы, занятые сжатыми сроками и большой рабочей нагрузкой, часто прибегают к шаблонному, устаревшему, гиперформальному стилю написания как аналитических, так и транзакционных документов. Это понятно, но иногда, к сожалению, это увековечивает излишне формальный стиль юридического письма. [ нужна ссылка ]

Недавно было создано множество инструментов, позволяющих авторам автоматизировать основные части юридического письма. Например, юристы по сделкам могут использовать автоматизированные инструменты для проверки определенных формальностей во время написания, а также существуют инструменты, помогающие сторонам в судебных процессах проверять цитаты и цитаты, предоставленные юридическим органам для ходатайств и записок. [6]

Категории

[ редактировать ]

Юридическое письмо делится на две широкие категории: (i) юридический анализ и (ii) составление юридических документов. Юридический анализ состоит из двух частей: (1) прогнозный анализ и (2) убедительный анализ. В Соединенных Штатах в большинстве юридических школ студенты должны изучать юридическое письмо; курсы сосредоточены на: (1) прогнозирующем анализе, т.е. меморандуме, прогнозирующем результат (положительный или отрицательный) данного действия для клиента адвоката; и (2) убедительный анализ, например, ходатайства и записки . Хотя курсы по составлению юридических документов не так широко преподаются в юридических школах, они существуют; другие типы юридического письма концентрируются на написании апелляций или на междисциплинарных аспектах убеждения. [7]

[ редактировать ]

Юридический меморандум является наиболее распространенным типом прогнозного юридического анализа; оно может включать письмо клиента или юридическое заключение. Юридический меморандум предсказывает исход юридического вопроса путем анализа органов власти, регулирующих этот вопрос, и соответствующих фактов, которые привели к возникновению юридического вопроса. Он объясняет и применяет авторитетные источники для прогнозирования результата и заканчивается советами и рекомендациями. Юридический меморандум также служит записью исследования, проведенного по данному юридическому вопросу. Традиционно, чтобы оправдать ожидания читателя-юриста, он организован и написан формально.

[ редактировать ]

Убедительный документ, ходатайство или записка, пытается убедить принимающий решение орган разрешить спор в пользу клиента автора. Ходатайства и записки обычно передаются судьям, а также посредникам, арбитрам и другим лицам. Кроме того, убедительное письмо может быть попыткой убедить противоположную сторону спора.

Убеждающее письмо является наиболее риторически стилизованным. Таким образом, хотя в кратком изложении излагаются юридические вопросы, описываются авторитеты и применяются авторитетные источники к вопросу (как и в меморандуме), прикладная часть краткого описания оформлена как аргумент. Автор отстаивает один подход к решению юридического вопроса и не дает нейтрального анализа.

[ редактировать ]

Юридическая подготовка создает обязательный юридический текст. Он включает в себя принятые законы, такие как статуты, правила и положения; контракты (частные и государственные); личные юридические документы, такие как завещания и трасты; и публично-правовые документы, такие как уведомления и инструкции. Юридические проекты не требуют ссылки на юридические авторитеты и обычно пишутся без стилизованного голоса.

При написании объективного анализа или убедительного документа, включая меморандум или краткое изложение, юристы пишут в соответствии с теми же правилами плагиата , которые применяются к большинству других авторов, с дополнительными этическими последствиями для представления скопированных материалов как оригиналов. [8] Юридические меморандумы и справки должны должным образом указывать цитаты и источники; тем не менее, в адвокатской конторе юрист может заимствовать тексты других юристов без указания авторства, используя хорошо сформулированные и успешные аргументы, приведенные в предыдущем обзоре.

Плагиат строго запрещен в академических работах, особенно в обзорных статьях по праву, семинарских работах и ​​аналогичных произведениях, призванных отразить оригинальные мысли автора. [9]

Составление юридических документов, таких как контракты, отличается тем, что, в отличие от большинства других категорий юридического письма, обычно используются языки и положения, взятые из форм , юридических заключений и других документов без указания авторства. Юристы используют формы документов при составлении документов, таких как контракты, завещания и судебные решения. Ключевое различие между использованием фраз или абзацев из других юридических документов и копированием в других контекстах или копированием всего документа возникает из-за того, что юристы фактически опираются на общий набор статей, которые они корректируют и модифицируют для своих собственных целей. [10]

Движение на простом языке

[ редактировать ]

Движение за простой язык в юридической письменной форме предполагает попытку избежать сложных формулировок и терминологии в юридических документах, чтобы сделать юридическое письмо более понятным и доступным. [11] Одна из целей движения — уменьшить использование терминов искусства , слов, которые имеют определенное значение в контексте закона, но могут иметь другое значение в других контекстах. [12]

Юридический диалект

[ редактировать ]

Legalese — английский термин, впервые использованный в 1914 году. [13] для юридических текстов, которые непрофессионалам очень трудно читать и понимать, подразумевая, что эта непонятность намерена исключить юридически неподготовленных и оправдать высокие гонорары. Легальный язык как термин был принят и в других языках. [14] [15] Легальный язык характеризуется длинными предложениями, множеством модифицирующих предложений, сложной лексикой, высокой абстракцией и нечувствительностью к потребности непрофессионала понять суть документа. Юридический язык чаще всего возникает при составлении юридических документов, но встречается и в обоих типах юридического анализа.

Некоторые важные моменты в дебатах о «юридическом» и «простом языке» как постоянном стандарте юридического письма включают:

  • Публичная понятность: легальный язык менее понятен широкой публике, чем простой английский, что может быть важно как в частных (например, контрактах), так и в общественных делах (например, законах, особенно в демократических странах, где население считается одновременно ответственным за и в соответствии с законодательством). [16]
  • Устойчивость к двусмысленности: Легальный язык может быть особенно устойчив к неправильному толкованию, будь то случайное или преднамеренное, по двум причинам: [ нужна ссылка ]
  1. Его долгая история использования обеспечивает столь же обширный фон прецедентов, связанных с этим языком. Этот прецедент, как обсуждалось выше, будет решающим фактором, определяющим то, как будут интерпретироваться документы, написанные на юридическом языке.
  2. Юридический язык сам по себе может быть более точным по сравнению с простым английским языком, поскольку, среди прочего, возникла необходимость в такой точности.
  • Освещение непредвиденных обстоятельств. Юридическое письмо сталкивается с компромиссом, пытаясь охватить все возможные непредвиденные обстоятельства, оставаясь при этом достаточно кратким. Для легального языка характерно смещение приоритета в сторону первого из этих вопросов. Например, в юридическом языке обычно используются дублеты и тройки слов (например, «недействительный» и «спор, разногласие или претензия»), которые могут показаться непрофессионалам излишними или ненужными, но для юриста они могут отражать важную ссылку на отдельные юридические аспекты. концепции.

Сторонники простого английского предполагают, что ни один документ не может охватить все непредвиденные обстоятельства и что юристам не следует пытаться охватить все непредвиденные обстоятельства, которые они могут предвидеть. Скорее, юристам следует составлять проекты только с учетом известных, возможных и разумно ожидаемых непредвиденных обстоятельств. [17]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Школа, Гарвардский юридический факультет. «Правовые исследования и написание статей | Гарвардская школа права» . Гарвардская школа права . Архивировано из оригинала 31 октября 2018 г.
  2. ^ Сотрудники ЛИИ (6 августа 2007 г.). «Юридическое письмо» . ЛИИ/Институт правовой информации . Проверено 31 октября 2018 г.
  3. ^ «Руководства по юридическому цитированию/органы власти (находятся в США)» . Библиотека Гарвардской школы права . 24 августа 2017 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2018 г. Проверено 25 февраля 2018 г. .
  4. ^ «Руководства по цитированию из иностранных юрисдикций» . Библиотека Гарвардской школы права . 24 августа 2017 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2018 г. Проверено 25 февраля 2018 г. .
  5. ^ Jump up to: а б с «Юридическое письмо | Бесплатная юридическая информация для самопомощи для жителей Миссури» . 04.03.2016 . Проверено 21 июня 2024 г.
  6. ^ «Цитаты и ссылки: пусть это сделает компьютер» . Библиотека Хилтона К. Бьюли . Государственный университет Южного Коннектикута . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  7. ^ «юридическое письмо» . ЛИИ/Институт правовой информации . Проверено 23 июля 2024 г.
  8. ^ Стрикленд, Купер Дж. (1 марта 2012 г.). «Темная сторона копирования без указания авторства и этические последствия плагиата в юридической профессии» . Обзор права Северной Каролины . 90 (3): 920 . Проверено 9 апреля 2018 г.
  9. ^ Данневолд, Мэри (1 сентября 2011 г.). «Плагиат: действуйте осторожно» . ABA для студентов-юристов . Американская ассоциация адвокатов . Проверено 9 апреля 2018 г.
  10. ^ Адамс, Кеннет А. (23 августа 2006 г.). «Авторское право и составитель контракта» (PDF) . Нью-Йоркский юридический журнал . Проверено 9 апреля 2018 г.
  11. ^ «Брайан Гарнер на простом английском» . Plainlanguage.gov . Сеть действий и информации на простом языке . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  12. ^ Батт, Питер (12 сентября 2002 г.). «Что такое закон о простом языке и зачем его использовать?» . Фонд «Право и справедливость» . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  13. ^ «легальный» . Интернет-этимологический словарь . Дуглас Харпер . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  14. ^ «Юридический» . Вавилон (франц.) . ООО «Вавилон Программное обеспечение» . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  15. ^ См., например, «расчет для последующего разграничения в процессе исполнения приговора» . ProZ.com . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  16. ^ Лундин, Ли (31 декабря 2009 г.). «Модные словечки — бах * шлеп!» . Криминальная записка . Проверено 19 февраля 2010 г.
  17. ^ Дармштадтер, Ховард (2008). Здесь, там и повсюду: противоположное руководство по составлению законопроектов (2-е изд.). Чикаго, Иллинойс: Американская ассоциация адвокатов. ISBN  978-1-59031-9772 .
[ редактировать ]
  • International Legal English , написанный Эми Кройс-Линднер и TransLegal, представляет собой учебник для получения сертификата международного юридического английского языка Cambridge ESOL.
  • Брайана Гарнера Словарь современного юридического использования (издательство Оксфордского университета) считается авторитетным справочником по юридическому языку и предназначен для практикующих юристов.
  • Питера Батта и Ричарда Касла «Современное составление юридических документов» — это справочник, предназначенный для практикующих юристов.
  • Юридический английский (2004) Руперта Хейга , опубликовано Routledge.
  • Юридический язык Б.М.Ганди , юридическое письмо и общий английский ISBN   978-9351451228 .
  • Новый ELS: английский для студентов-юристов, написанный Марией Фраддозио (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008 г.), представляет собой учебник для студентов итальянских университетов.
  • Журнал юридических писателей Scribes , созданный Scribes: Американским обществом писателей-юристов.
  • Оксфордский справочник по юридической переписке (2006 г.), написанный Рупертом Хейгом и опубликованный издательством Oxford University Press.
  • Юмористический взгляд на юридическое письмо см. в книге Дэниела Р. Уайта « Still The Official Lawyer's Handbook » (NY: Plume/Penguin 1991), глава 13, стр. 171–176, особенно в ее пресловутом риффе о том, как адвокат может редактировать и пытать -- фраза «Небо голубое» (с. 172-174). См. также книгу профессора Фреда Роделла «Прощай, юридические обзоры», в первых строках которой содержится классическая постановка проблемы: «Почти во всех юридических текстах есть две вещи. Одна – это стиль. Другая – ее содержание». (Эта и другие статьи собраны в книге «Испытания и невзгоды — Антология привлекательного юридического юмора » под редакцией Дэниела Р. Уайта (Нью-Йорк: Plume/Penguin 1991), стр. 241.)
  • Упражнения для писателей-юристов II: Многословность
  • Упражнения для писателей-юристов I: активные и пассивные предложения и написание глаголов
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d704fcc40679e5f0acf8e2d5722efbbf__1721772720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/bf/d704fcc40679e5f0acf8e2d5722efbbf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Legal writing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)