Хенрик Готлиб
Хенрик Готлиб — датский лингвист и ученый-переводчик, наиболее известный своей работой в области аудиовизуального перевода . Он является почетным доцентом Копенгагенского университета .
Образование и карьера
[ редактировать ]Готлиб родился в Копенгагене , Дания, в 1953 году. После окончания школы в 1971 году он работал субтитровщиком на датской общественной телерадиокомпании Danmarks Radio and TV 2 (Дания) в 1980-х и 1990-х годах. [1] Позже он поступил на службу в Копенгагенский университет, где получил степень магистра в 1991 году, защитив диссертацию на тему «Текстнинг – Synkron billedmedieoversættelse» («Субтитры – синхронный экранный перевод»). [1] Он продолжал работать научным сотрудником и научным сотрудником в том же университете и получил докторскую степень в 1998 году, защитив диссертацию на тему « Субтитры, перевод и идиомы». [2] . Готлиб продолжил работу в Копенгагенском университете После защиты докторской степени . В 2000 году ему было присвоено звание доцента, а в 2021 году он защитил монографию « Отголоски английского языка» и стал доктором филологических наук. в англицизмах. [3] Он вышел на пенсию в 2022 году. [1] [4] тем не менее, остается активным в академических кругах. Несмотря на то, что он продолжил академическую карьеру, он по-прежнему поддерживал контакты с миром радиовещания, работая консультантом по исследованиям в отделе субтитров TV International Датского радио в Копенгагене . [1]
Работа
[ редактировать ]Готлиб был главным редактором журнала «Перспективы: исследования теории и практики перевода» с 2006 по 2011 год. [5] [1] и до сих пор состоит в редколлегии этого журнала. [6] и другими он является одним из основателей ESIST, Европейской ассоциации исследований в области экранного перевода Вместе с Яном Иварссоном . [7] Среди его наиболее влиятельных работ в области аудиовизуального перевода — вышеупомянутые « Субтитры, перевод и идиомы». [8] а также «Перевод экрана: восемь исследований субтитров, дубляжа и закадрового голоса». [9]
Избранные работы
[ редактировать ]- Готлиб, Хенрик. 1991. Субтитры — синхронный медиаперевод изображений . Копенгагенский университет: Центр переводческих исследований
- Готлиб, Хенрик. 1997. Субтитры, перевод и идиомы. Копенгагенский университет: Центр переводческих исследований
- Готлиб, Хенрик. 2003. Перевод экрана: восемь исследований субтитров, дубляжа и закадрового голоса. Копенгагенский университет: Центр переводческих исследований
- Готлиб, Хенрик. 2020. Отголоски английского языка: англицизмы в малых речевых сообществах – с особым акцентом на датский язык и африкаанс . Питер Ланг Гмбх.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и «Хенрик Готлиб (профиль факультета)» . Кафедра английского, германистики и романоведения . Копенгагенский университет . Проверено 10 мая 2022 г.
- ^ Дженсен, Аннемари (5 января 2007 г.). "Персонал" . исследование.ku.dk . Проверено 10 мая 2022 г.
- ^ «Хенрик Готлиб – Danske Sprogseminarer A/S» . sprogseminar.dk . Проверено 27 марта 2023 г.
- ^ «Протокол заседания Руководящего комитета GLAD, 25 июня 2021 г.» (PDF) . РАД Информационный бюллетень . Глобальная сеть баз данных англицизма. 1 июля 2021 г. Проверено 14 июня 2022 г.
- ^ "Редакционная коллегия". Перспективы . 18 (4). Тейлор и Фрэнсис. 2010. дои : 10.1080/0907676x.2010.542637 . ISSN 0907-676X .
- ^ «Редакция «Перспективы»» . www.tandfonline.com . Проверено 10 мая 2022 г.
- ^ «Сайт находится на техническом обслуживании» . Esist — Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода . Проверено 10 мая 2022 г.
- ^ Готлиб, Хенрик (1997). Субтитры, перевод и идиомы . Копенгаген, Дания: Копенгагенский университет. ISBN 87-89065-39-5 . OCLC 56269852 .
- ^ Готлиб, Хенрик (2003). Перевод экрана: шесть исследований по субтитрам, дубляжу и озвучке (3-е изд.). Cph.: Центр переводческих исследований, кафедра английского языка, Копенгагенский университет. ISBN 87-89065-48-4 . OCLC 473135016 .