Jump to content

Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода

Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода (ESIST) — международная ассоциация в области аудиовизуального перевода . [ 1 ] По данным ESIST, к экранному переводу относятся все формы языковой передачи в средствах массовой информации, в том числе субтитры , дубляж , закадровый перевод, устный перевод для СМИ, субтитры зрителей , субтитры для глухих или слабослышащих , а также аудиоописание для слепых и частично слабослышащих зрителей. зрячая публика. [ 2 ]

ESIST была основана в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и ученых из пятнадцати европейских университетов для установления связей с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и мультимедийного производства. [ 3 ] [ 4 ]

ESIST активно продвигает европейское сотрудничество в области аудиовизуальному переводу . обучения [ 5 ] [ 6 ] и стандартизация практики субтитров на европейском уровне. [ 7 ] В 2000 году он запустил проект «Сравнительные субтитры» — первый сравнительный анализ практики и руководящих принципов субтитров во всех европейских странах. [ 8 ] [ 9 ]

В 1998 году ESIST утвердил Кодекс надлежащей практики субтитров . [ 10 ] Кодекс представляет собой набор руководящих принципов, разработанных Яном Иварссоном и Мэри Кэрролл. [ 11 ] [ 12 ] который стал признанным стандартом в профессии. [ 13 ] [ 14 ]

В 2010 году ESIST подписал протокол о взаимопонимании с Европейским обществом переводческих исследований (EST), позволяющий обмениваться знаниями в области аудиовизуального перевода. [ 15 ]

В 2018 году ESIST опубликовал первый выпуск журнала аудиовизуального перевода , а новые выпуски публикуются не менее двух раз в год. Этот рецензируемый журнал с открытым доступом является первым академическим международным журналом, посвященным исследованиям аудиовизуального перевода и доступности средств массовой информации. [ 16 ]

Премия Яна Иварссона

[ редактировать ]

С 2010 года ESIST вручает Премию Яна Иварссона за неоценимые заслуги в области аудиовизуального перевода. Награда вручается два раза в год на конференции Languages ​​& the Media в Берлине.

Награду вручили:

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Диас Синтас, Дж. Субтитры: долгий путь к академическому признанию . Журнал специализированного перевода, 1, стр. 50-70.
  2. ^ «Цели – Сущность» . www.esist.org . Проверено 21 января 2020 г.
  3. ^ Гамбье, Ю., 2002, Некоторые проблемы аудиовизуального перевода, Иероним, 2, стр.3.
  4. ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Исследование потребностей и практики дублирования и субтитров в европейской аудиовизуальной индустрии: итоговый отчет, Генеральный директорат информационного общества и средств массовой информации и Генеральный директорат образования и культуры Европейской комиссии, стр.77.
  5. ^ Джеймс, Х., Рофф, И. и Торн, Д., 1995. Оценка и навыки перевода экрана. В: К. Доллерап и В. Аппель, ред. 1995. Обучение письменному и устному переводу 3. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Publishing Co., стр. 178.
  6. ^ «Европейские ассоциации переводчиков: ESIST – ESIST и переводчик» . lexis.pro .
  7. ^ Бартолл, Э. и Мартинес Техерина, А., 2010. Расположение субтитров для глухих и слабослышащих. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.72.
  8. ^ Ромеро-Фреско, П., 2010. Д'Артаньян и семь мушкетеров: SUBSORDIG путешествует по Европе. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
  9. ^ Арнаис Ускиса, В., 2010. SUBSORDIG: Необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
  10. ^ Мангирон, К., 2011. Субтитры в локализации игр: описательное исследование. Перспективы: исследования в области теории и практики перевода, 21 (1), стр. 42–56. дои : 10.1080/0907676X.2012.722653
  11. ^ Иварссон Дж. и Кэррол М., 1998. Субтитры. Симрисхамн: Transedit, стр. 157–159.
  12. ^ Диас Синтас, Дж. и Ремаэль, А., 2007. Аудиовизуальный перевод: субтитры. Манчестер: Издательство St. Jerome Publishing, стр.80.
  13. ^ «Аудиовизуальный перевод: дубляж или субтитры?» . Терминологический координационный отдел . 14 мая 2018 г. Проверено 22 января 2020 г.
  14. ^ МакКларти, Ребекка. «На пути к междисциплинарному подходу к творческому созданию субтитров». Монографии по письменному и устному переводу . 4 (2012): 133–153.
  15. ^ «Европейское общество переводческих исследований» . est-translationstudies.org . [ постоянная мертвая ссылка ]
  16. ^ «Журнал аудиовизуального перевода» . jatjournal.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
  17. ^ Юмпу.com. «Отчет после конференции за 2010 г. (PDF) — Языки и СМИ» . yumpu.com . Проверено 22 января 2020 г.
  18. ^ «Языки и СМИ 2020» . www.languages-media.com . Проверено 22 января 2020 г.
  19. ^ «Интервью знаменитости: Хорхе Диас-Синтас» . md-subs (на русском языке) . Проверено 22 января 2020 г.
  20. ^ «Айша Селим, директор по дубляжу компании Masreya Media, вошла в шорт-лист (3 кандидата) на премию Яна Иварссона, присуждаемую за «неоценимые заслуги в области аудиовизуального перевода» на берлинской 11-й Международной конференции по передаче языка в аудиовизуальных средствах массовой информации. (ноябрь 2016 г.) за «Продвижение AD и доступности на Ближнем Востоке». Награда досталась Иву Гамбье . Масрея Медиа . 15 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2018 г. Проверено 22 января 2020 г.
  21. ^ «2018 — Университет Антверпена» . www.uantwerpen.be . Архивировано из оригинала 08 марта 2020 г. Проверено 22 января 2020 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8c7283f8d5084c5fed3fd887354d4441__1710910620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/41/8c7283f8d5084c5fed3fd887354d4441.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
European Association for Studies in Screen Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)