Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода (ESIST) — международная ассоциация в области аудиовизуального перевода . [ 1 ] По данным ESIST, к экранному переводу относятся все формы языковой передачи в средствах массовой информации, в том числе субтитры , дубляж , закадровый перевод, устный перевод для СМИ, субтитры зрителей , субтитры для глухих или слабослышащих , а также аудиоописание для слепых и частично слабослышащих зрителей. зрячая публика. [ 2 ]
История
[ редактировать ]ESIST была основана в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и ученых из пятнадцати европейских университетов для установления связей с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и мультимедийного производства. [ 3 ] [ 4 ]
ESIST активно продвигает европейское сотрудничество в области аудиовизуальному переводу . обучения [ 5 ] [ 6 ] и стандартизация практики субтитров на европейском уровне. [ 7 ] В 2000 году он запустил проект «Сравнительные субтитры» — первый сравнительный анализ практики и руководящих принципов субтитров во всех европейских странах. [ 8 ] [ 9 ]
В 1998 году ESIST утвердил Кодекс надлежащей практики субтитров . [ 10 ] Кодекс представляет собой набор руководящих принципов, разработанных Яном Иварссоном и Мэри Кэрролл. [ 11 ] [ 12 ] который стал признанным стандартом в профессии. [ 13 ] [ 14 ]
В 2010 году ESIST подписал протокол о взаимопонимании с Европейским обществом переводческих исследований (EST), позволяющий обмениваться знаниями в области аудиовизуального перевода. [ 15 ]
В 2018 году ESIST опубликовал первый выпуск журнала аудиовизуального перевода , а новые выпуски публикуются не менее двух раз в год. Этот рецензируемый журнал с открытым доступом является первым академическим международным журналом, посвященным исследованиям аудиовизуального перевода и доступности средств массовой информации. [ 16 ]
Премия Яна Иварссона
[ редактировать ]С 2010 года ESIST вручает Премию Яна Иварссона за неоценимые заслуги в области аудиовизуального перевода. Награда вручается два раза в год на конференции Languages & the Media в Берлине.
Награду вручили:
- 2010: Ян Иварссон [ 17 ]
- 2012: Мэри Кэрролл [ 18 ]
- 2014: Хорхе Диас Синтас ( Университетский колледж Лондона ) [ 19 ]
- 2016: Ив Гамбье ( Университет Турку ) [ 20 ]
- 2018: Алин Ремаэль ( Антверпенский университет ) [ 21 ]
- 2020: Фредерик Шоме Варела ( Universitat Jaume I )
- 2022: Агнешка Шарковска ( Варшавский университет )
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Диас Синтас, Дж. Субтитры: долгий путь к академическому признанию . Журнал специализированного перевода, 1, стр. 50-70.
- ^ «Цели – Сущность» . www.esist.org . Проверено 21 января 2020 г.
- ^ Гамбье, Ю., 2002, Некоторые проблемы аудиовизуального перевода, Иероним, 2, стр.3.
- ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Исследование потребностей и практики дублирования и субтитров в европейской аудиовизуальной индустрии: итоговый отчет, Генеральный директорат информационного общества и средств массовой информации и Генеральный директорат образования и культуры Европейской комиссии, стр.77.
- ^ Джеймс, Х., Рофф, И. и Торн, Д., 1995. Оценка и навыки перевода экрана. В: К. Доллерап и В. Аппель, ред. 1995. Обучение письменному и устному переводу 3. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Publishing Co., стр. 178.
- ^ «Европейские ассоциации переводчиков: ESIST – ESIST и переводчик» . lexis.pro .
- ^ Бартолл, Э. и Мартинес Техерина, А., 2010. Расположение субтитров для глухих и слабослышащих. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.72.
- ^ Ромеро-Фреско, П., 2010. Д'Артаньян и семь мушкетеров: SUBSORDIG путешествует по Европе. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
- ^ Арнаис Ускиса, В., 2010. SUBSORDIG: Необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
- ^ Мангирон, К., 2011. Субтитры в локализации игр: описательное исследование. Перспективы: исследования в области теории и практики перевода, 21 (1), стр. 42–56. дои : 10.1080/0907676X.2012.722653
- ^ Иварссон Дж. и Кэррол М., 1998. Субтитры. Симрисхамн: Transedit, стр. 157–159.
- ^ Диас Синтас, Дж. и Ремаэль, А., 2007. Аудиовизуальный перевод: субтитры. Манчестер: Издательство St. Jerome Publishing, стр.80.
- ^ «Аудиовизуальный перевод: дубляж или субтитры?» . Терминологический координационный отдел . 14 мая 2018 г. Проверено 22 января 2020 г.
- ^ МакКларти, Ребекка. «На пути к междисциплинарному подходу к творческому созданию субтитров». Монографии по письменному и устному переводу . 4 (2012): 133–153.
- ^ «Европейское общество переводческих исследований» . est-translationstudies.org . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Журнал аудиовизуального перевода» . jatjournal.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
- ^ Юмпу.com. «Отчет после конференции за 2010 г. (PDF) — Языки и СМИ» . yumpu.com . Проверено 22 января 2020 г.
- ^ «Языки и СМИ 2020» . www.languages-media.com . Проверено 22 января 2020 г.
- ^ «Интервью знаменитости: Хорхе Диас-Синтас» . md-subs (на русском языке) . Проверено 22 января 2020 г.
- ^ «Айша Селим, директор по дубляжу компании Masreya Media, вошла в шорт-лист (3 кандидата) на премию Яна Иварссона, присуждаемую за «неоценимые заслуги в области аудиовизуального перевода» на берлинской 11-й Международной конференции по передаче языка в аудиовизуальных средствах массовой информации. (ноябрь 2016 г.) за «Продвижение AD и доступности на Ближнем Востоке». Награда досталась Иву Гамбье . Масрея Медиа . 15 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2018 г. Проверено 22 января 2020 г.
- ^ «2018 — Университет Антверпена» . www.uantwerpen.be . Архивировано из оригинала 08 марта 2020 г. Проверено 22 января 2020 г.