Jump to content

Думитру Корнилеску

Титульный лист Библии Корнилеску 1921 года.

Думитру Корнилеску (4 апреля 1891–1975) был румынским архидьяконом, который подготовил популярный перевод Библии на румынский язык , опубликованный в 1921 году. Хотя его называли «отцом Корнилеску», он никогда не был рукоположен в сан румынского православного священника. После своего обращения он служил протестантским священником. Перевод Корнилеску — самая популярная версия Библии среди румынских протестантов.

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Корнилеску родился в Слашоме , уезд Мехединцы , в семье учителя. Оба его деда были православными священниками. Он учился в Центральной семинарии с 1904 года, быстро прославившись своим научным усердием. [ 1 ] Он считал, что существующие румынские версии Библии, особенно Бухарестская Библия 1688 года , были написаны на архаичном языке и что современная версия крайне необходима. В 1913 году он стал репетитором румынского языка у преподобного Джона Говарда Адени, который был англиканским священником в Бухаресте, а также агентом Британского и зарубежного библейского общества (BFBS), и таким образом Корнилеску начал отношения с Библейским обществом. В 1914 году Корнилеску стал монахом, чтобы сосредоточиться на переводе. Его работу финансово поддержала княгиня Ралу Каллимаки, молдавская дворянка, которая также была сторонницей Библейского общества. Его версия Псалмов появилась в 1920 году, за ней последовал Новый Завет в 1921 году, а позже в том же году — полная Библия. [ 2 ] Печать была оплачена через друзей Библейского общества в Швейцарии и Англии.

Библия Корнилеску 1924 года

[ редактировать ]

С 1923 по 1924 год Корнилеску жил в Лондоне, где работал над пересмотром Библии вместе с Библейским обществом. Пересмотренное издание было опубликовано в 1924 году. Корнилеску передал свой текст Библейскому обществу, и этот текст был принят в качестве официального текста Библии BFBS для Румынии, и это, по сути, основная Библия Корнилеску, которая используется в Румынии сегодня.

Первоначально Библия была широко распространена, но к 1924 году со стороны православных священников и богословов был выдвинут ряд возражений. Например, греческое слово presbyteroi было переведено буквально как prezbiteri (старейшины), а не preoti (священники), и это решение рассматривалось как угроза православной вере в апостольское преемство . Перевод Корнилеску не был одобрен Священным Синодом Румынской Православной Церкви. К началу 1930-х годов его огромный успех побудил православные религиозные власти попытаться остановить его распространение в сельской местности. С этой целью они обратились к Георге Миронеску , министру внутренних дел, который в 1933 году запретил распространение Библии в румынских деревнях. [ 3 ] Однако перевод получил поддержку многих людей, в том числе короля Карола II .

Споры побудили к созданию утвержденной православной версии, переведенной Василе Раду и Григорием Пискулеску и опубликованной в 1938 году (пересмотренной в 1968 и 1975 годах). [ 4 ]

В 1924 году произошел еще один спор, когда Миссия дара Священных Писаний (SGM) воспроизвела текст без разрешения Корнилеску и Библейского общества, и Корнилеску ясно дал понять, что хочет, чтобы его текст был опубликован только Библейским обществом.

Из-за противодействия Корнилеску вышел из Православной Церкви. Вместе с Тудором Попеску (бывшим священником церкви Куйбул-ку-барза в Бухаресте) он основал Евангелическую церковь Румынии , которая первоначально собиралась в зале англиканской церкви. [ 5 ] Его перевод стал стандартной протестантской версией в Румынии и имел множество переизданий и изданий.

Библия Корнилеску 1931 года

[ редактировать ]

С 1927 года Корнилеску работал над пересмотром старого румынского перевода BFBS 1911 года, чтобы обновить существующий более буквальный перевод. В сентябре 1927 года он со своей швейцарской женой и сыном вернулся в Англию, где жил в Брайтоне и работал с Библейским обществом над пересмотром Библии. В августе 1929 года семья вернулась в Швейцарию. Эта Библия была напечатана в 1931 году как Семейная Библия и иногда известна как Traducere Literală Cornilescu (дословный перевод Корнилеску).

Дальнейшая жизнь

[ редактировать ]

После сильных доктринальных разногласий между Корнилеску и другими богословами того времени, а также появления ультраортодоксальной и фашистской Железной гвардии посоветовал Корнилеску Патриарх Мирон Кристя на время покинуть Румынию, что он и сделал в 1923 году. Он переехал в Швейцарии, ненадолго поселился в Монтрё, а затем перебрался на два года в Англию. После этого он вернулся в Швейцарию, где женился и у него родился сын. Затем война и послевоенный приход коммунистов к власти в Румынии не дали ему стимула вернуться. Он потерял румынское гражданство и стал гражданином Швейцарии. С 1947 по 1953 год его брат профессор Джордж Корнилеску руководил офисом Библейского общества в Бухаресте . 8 февраля 1971 года Думитру Корнилеску был удостоен звания почетного пожизненного губернатора Британского и зарубежного библейского общества в знак признания перевода, который он сделал для Библейского общества. Он умер в Швейцарии в 1975 году, у него остались жена Анна и сын, и он был похоронен на кладбище Кларенс-Монтрё. [ 6 ] где в 2007 году также была похоронена его жена Анна.

Наследие

[ редактировать ]

Все письма и корреспонденция Корнилеску о его переводческой работе для Библейского общества хранятся в архивах BFBS в Кембриджском университете . Сегодня права на его Библии принадлежат Британскому и зарубежному библейскому обществу, действующему в Румынии через Межконфессиональное библейское общество Румынии. Библия Корнилеску была оцифрована и исправлена ​​Библейским обществом, а в 2014 году они выпустили специальное окончательное издание Библии Корнилеску, посвященное 90-летию. История Корнилеску, Библейского общества и его перевод были опубликованы в виде книги Эмануэлем Концаком в ноябре. 2014. Библейское общество сейчас занимается современной редакцией Библии Корнилеску. Пилотное издание проекта пересмотра, включающее Бытие, Марка, Иоанна и Римлянам, было опубликовано в ноябре 2016 года. [ 7 ] Во введении к изданию предлагается подробное объяснение методов и критериев, используемых переводчиками.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Книги и журналы» в Румынской Православной Церкви , декабрь. 1921, с. 239
  2. ^ Эрик Маккой Норт, Книга тысячи языков: отчет о переводе и публикации всего или части Священного Писания на более чем тысячу языков и диалектов с более чем 1100 примерами из текста , Harper & Brothers, Нью-Йорк , 1938, с.283.
  3. ^ Эмануэль Концак, Дилеммы верности. Культурные и теологические условия при переводе Библии , Логос и Ризопринт, Клуж-Напока, 2011, с. 89
  4. ^ Эрвин Фальбуш и др., Энциклопедия христианства . Объем: 1., Вт. Б. Эрдманс, Гранд-Рапидс, 1999, стр. 245.
  5. ^ (на румынском языке) «Biserica Evanghelică Română» . Архивировано 8 августа 2014 г. в Wayback Machine , в Министерстве культуры и по делам религии , Подсекретариат по делам культуры и религии ; по состоянию на 10 марта 2010 г.
  6. ^ «Думитру Корнилеску» . Найдите могилу . Проверено 9 декабря 2019 г.
  7. ^ «Пилотное издание Библии (EDCR) распродано» . 30 ноября 2016 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ab9f03035716a76c31e13d0a2fa005af__1628892000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ab/af/ab9f03035716a76c31e13d0a2fa005af.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dumitru Cornilescu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)