Думитру Корнилеску

Думитру Корнилеску (4 апреля 1891–1975) был румынским архидьяконом, который подготовил популярный перевод Библии на румынский язык , опубликованный в 1921 году. Хотя его называли «отцом Корнилеску», он никогда не был рукоположен в сан румынского православного священника. После своего обращения он служил протестантским священником. Перевод Корнилеску — самая популярная версия Библии среди румынских протестантов.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Корнилеску родился в Слашоме , уезд Мехединцы , в семье учителя. Оба его деда были православными священниками. Он учился в Центральной семинарии с 1904 года, быстро прославившись своим научным усердием. [ 1 ] Он считал, что существующие румынские версии Библии, особенно Бухарестская Библия 1688 года , были написаны на архаичном языке и что современная версия крайне необходима. В 1913 году он стал репетитором румынского языка у преподобного Джона Говарда Адени, который был англиканским священником в Бухаресте, а также агентом Британского и зарубежного библейского общества (BFBS), и таким образом Корнилеску начал отношения с Библейским обществом. В 1914 году Корнилеску стал монахом, чтобы сосредоточиться на переводе. Его работу финансово поддержала княгиня Ралу Каллимаки, молдавская дворянка, которая также была сторонницей Библейского общества. Его версия Псалмов появилась в 1920 году, за ней последовал Новый Завет в 1921 году, а позже в том же году — полная Библия. [ 2 ] Печать была оплачена через друзей Библейского общества в Швейцарии и Англии.
Библии
[ редактировать ]Библия Корнилеску 1924 года
[ редактировать ]С 1923 по 1924 год Корнилеску жил в Лондоне, где работал над пересмотром Библии вместе с Библейским обществом. Пересмотренное издание было опубликовано в 1924 году. Корнилеску передал свой текст Библейскому обществу, и этот текст был принят в качестве официального текста Библии BFBS для Румынии, и это, по сути, основная Библия Корнилеску, которая используется в Румынии сегодня.
Споры
[ редактировать ]Первоначально Библия была широко распространена, но к 1924 году со стороны православных священников и богословов был выдвинут ряд возражений. Например, греческое слово presbyteroi было переведено буквально как prezbiteri (старейшины), а не preoti (священники), и это решение рассматривалось как угроза православной вере в апостольское преемство . Перевод Корнилеску не был одобрен Священным Синодом Румынской Православной Церкви. К началу 1930-х годов его огромный успех побудил православные религиозные власти попытаться остановить его распространение в сельской местности. С этой целью они обратились к Георге Миронеску , министру внутренних дел, который в 1933 году запретил распространение Библии в румынских деревнях. [ 3 ] Однако перевод получил поддержку многих людей, в том числе короля Карола II .
Споры побудили к созданию утвержденной православной версии, переведенной Василе Раду и Григорием Пискулеску и опубликованной в 1938 году (пересмотренной в 1968 и 1975 годах). [ 4 ]
В 1924 году произошел еще один спор, когда Миссия дара Священных Писаний (SGM) воспроизвела текст без разрешения Корнилеску и Библейского общества, и Корнилеску ясно дал понять, что хочет, чтобы его текст был опубликован только Библейским обществом.
Из-за противодействия Корнилеску вышел из Православной Церкви. Вместе с Тудором Попеску (бывшим священником церкви Куйбул-ку-барза в Бухаресте) он основал Евангелическую церковь Румынии , которая первоначально собиралась в зале англиканской церкви. [ 5 ] Его перевод стал стандартной протестантской версией в Румынии и имел множество переизданий и изданий.
Библия Корнилеску 1931 года
[ редактировать ]С 1927 года Корнилеску работал над пересмотром старого румынского перевода BFBS 1911 года, чтобы обновить существующий более буквальный перевод. В сентябре 1927 года он со своей швейцарской женой и сыном вернулся в Англию, где жил в Брайтоне и работал с Библейским обществом над пересмотром Библии. В августе 1929 года семья вернулась в Швейцарию. Эта Библия была напечатана в 1931 году как Семейная Библия и иногда известна как Traducere Literală Cornilescu (дословный перевод Корнилеску).
Дальнейшая жизнь
[ редактировать ]После сильных доктринальных разногласий между Корнилеску и другими богословами того времени, а также появления ультраортодоксальной и фашистской Железной гвардии посоветовал Корнилеску Патриарх Мирон Кристя на время покинуть Румынию, что он и сделал в 1923 году. Он переехал в Швейцарии, ненадолго поселился в Монтрё, а затем перебрался на два года в Англию. После этого он вернулся в Швейцарию, где женился и у него родился сын. Затем война и послевоенный приход коммунистов к власти в Румынии не дали ему стимула вернуться. Он потерял румынское гражданство и стал гражданином Швейцарии. С 1947 по 1953 год его брат профессор Джордж Корнилеску руководил офисом Библейского общества в Бухаресте . 8 февраля 1971 года Думитру Корнилеску был удостоен звания почетного пожизненного губернатора Британского и зарубежного библейского общества в знак признания перевода, который он сделал для Библейского общества. Он умер в Швейцарии в 1975 году, у него остались жена Анна и сын, и он был похоронен на кладбище Кларенс-Монтрё. [ 6 ] где в 2007 году также была похоронена его жена Анна.
Наследие
[ редактировать ]Все письма и корреспонденция Корнилеску о его переводческой работе для Библейского общества хранятся в архивах BFBS в Кембриджском университете . Сегодня права на его Библии принадлежат Британскому и зарубежному библейскому обществу, действующему в Румынии через Межконфессиональное библейское общество Румынии. Библия Корнилеску была оцифрована и исправлена Библейским обществом, а в 2014 году они выпустили специальное окончательное издание Библии Корнилеску, посвященное 90-летию. История Корнилеску, Библейского общества и его перевод были опубликованы в виде книги Эмануэлем Концаком в ноябре. 2014. Библейское общество сейчас занимается современной редакцией Библии Корнилеску. Пилотное издание проекта пересмотра, включающее Бытие, Марка, Иоанна и Римлянам, было опубликовано в ноябре 2016 года. [ 7 ] Во введении к изданию предлагается подробное объяснение методов и критериев, используемых переводчиками.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Книги и журналы» в Румынской Православной Церкви , декабрь. 1921, с. 239
- ^ Эрик Маккой Норт, Книга тысячи языков: отчет о переводе и публикации всего или части Священного Писания на более чем тысячу языков и диалектов с более чем 1100 примерами из текста , Harper & Brothers, Нью-Йорк , 1938, с.283.
- ^ Эмануэль Концак, Дилеммы верности. Культурные и теологические условия при переводе Библии , Логос и Ризопринт, Клуж-Напока, 2011, с. 89
- ^ Эрвин Фальбуш и др., Энциклопедия христианства . Объем: 1., Вт. Б. Эрдманс, Гранд-Рапидс, 1999, стр. 245.
- ^ (на румынском языке) «Biserica Evanghelică Română» . Архивировано 8 августа 2014 г. в Wayback Machine , в Министерстве культуры и по делам религии , Подсекретариат по делам культуры и религии ; по состоянию на 10 марта 2010 г.
- ^ «Думитру Корнилеску» . Найдите могилу . Проверено 9 декабря 2019 г.
- ^ «Пилотное издание Библии (EDCR) распродано» . 30 ноября 2016 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1891 рождений
- 1975 смертей
- Люди из уезда Мехединцы
- румынские богословы
- Переходит в протестантизм из восточного православия
- Бывшие румынские православные христиане
- Румынское протестантское духовенство
- Переводчики Библии на румынский язык
- Переводчики 20-го века
- Христианские библеисты XX века
- Европейские учёные-библеисты
- Румынские ученые-библеисты