FDJ Pangemanann
Фредерик DJ Pangemanann (также Пангеманн ; 1870–1910) был журналистом и писателем из Голландской Ост -Индии.
Биография
[ редактировать ]Фредерик Пангеманн [ 1 ] был рожден в клане Пангемана в Минахасе в 1870 году. Некоторые источники сообщают, что он работал на голландского колониального правительства, прежде чем уйти в отставку и стать журналистом, но индонезийский писатель и литературный критик Прамоеди Ананта верит в это нелогичное из -за молодо смерть; Однако TOER позволяет получить вероятность того, что Пангеманн получит травму при исполнении служебных обязанностей, что вынудило досрочное уход. [ 2 ]
Примерно в 1894 году Пангеманн стал репортером малайской ежедневной ежедневной биттави , базирующейся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). К этому времени он уже был активен в написании художественной литературы. Его история Тьерита Россина была опубликована в качестве сериала в газете. [ 2 ]
Pangemanann опубликовал свой первый роман Tjerita Si Tjonat ( The Story of Tjonat ), в 1900 году. Представленный успех, роман последовал за ростом и падением бандита, известного как Tjonat. [ 3 ] Его второй и последний роман, сопоставление серийной Tjerita Rossina , был опубликован три года спустя. [ 3 ] Оба были истории бандитов и использовали подобные формулы. [ 4 ]
В 1902 году Пангеманн начал помогать с ежедневным цветом Warta . [ 5 ] После того, как звезда Бетави была закрыта в 1906 году, Пангеманн отправился в Перанакане китайский китайский китайский в китайский язык (позже позже коммерция ). В 1906 году он был созданным членом первого пресс -совета колонии. [ 2 ] Пангеманн Дионед в 1910 году. [ 2 ]
Прием
[ редактировать ]Tjerita Si Tjonat имел коммерческий успех. Вскоре он был адаптирован для сцены, [ 3 ] и в 1929 году Нельсон Вонг снял экранизацию . [ 6 ] Tjerita Rossina также была быстро адаптирована для сцены. Роман был переиздан в 1910 году, но приписан HFR Kommer; Toer рассматривает этот вопиющий плагиат, хотя он отмечает, что в то время в Индии не было никаких законов об авторском праве. [ 3 ] Тем не менее, кажется, что оба являются малайскими адаптациями истории, опубликованной ранее на голландском языке под названием De Arme Rosetta , WL Ritter , голландским, живущим и работающим на Борнео . [ 7 ] Позже Тьяита Россина была адаптирована как стихотворение (стихотворение), написав Сутан Сати (опубликованная Балай Пустака в 1933 году). [ 4 ]
Индонезийский CW Watson пишет, что Пангеманнн, вместе с индо -журналистами Ф.Х. Виггерсом и Х. Коммером , «наиболее ответственен за то, чтобы дать стимул и направление для написания оригинальных историй в индонезийской обстановке». [ 8 ] Он отмечает, что все трое свободно владели в малайском и выглядели комфортно как в местных, так и в этнических китайских общинах. [ 8 ]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Союз издатель газеты 1971 , с. 98
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Тур 1982 , с. 26–7.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Тур 1982 , с. 28–9.
- ^ Jump up to: а беременный Watson 1971 , p. 420–1.
- ^ Адам 1995 , с. 75
- ^ Сказал 1982 , с. 19
- ^ Koos Arens (1999). «Необходимый коврик: рассказы о WL Ritter (1799–1862)» (PDF) . Индийские письма . Том 14:30 . Получено 17 марта 2014 года .
- ^ Jump up to: а беременный Watson 1971 , p. 419.
Ссылки
[ редактировать ]- Адам, Ахмат (1995). Народная пресса и появление современного индонезийского сознания (1855–1913) . Исследования по Юго -Восточной Азии. Тол. 17. Итака: издательство Корнелльского университета. ISBN 978-0-87727-716-3 .
- Сказал, Салим (1982). Индонезийский мировой профиль кино [ профиль индонезийского кино ] (на индонезийском). Джакарта: Граффити Пресс. OCLC 9507803 .
- Toer, Pramoedya Ananta , ed. (1982). Tempo Doeloe: доиндонезийская литературная антилогия [ более ранние времена: антология доиндонезийской литературы ] (на индонезийском). Джакарта: Хаста Митра. OCLC 9797224 .
- Письмо издателя профсоюза (1971). Схема развития индонезийской прессы [ Схема развития индонезийской прессы ] (по индонезийской). Джакарта.
{{cite book}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - Уотсон, С. (1971). «Некоторые предварительные замечания о предшественниках современной индонезийской литературы» . Вклад в язык, землю и этнологию . 127 (4): 417–33. Doi : 10.1163/22134379-90002769 . ISSN 0006-2294 .