Jump to content

Квебек (АГ) – Блейки (№ 1)

Квебек (АГ) – Блейки (№ 1)
Верховный суд Канады
Слушание: 11 июня 1979 г.
Решение: 13 декабря 1979 г.
Полное название дела Генеральный прокурор провинции Квебек против Питера М. Блейки , Ролана Дюрана и Йойна Гольдштейна;
Генеральный прокурор провинции Квебек против Анри Вилфрида Лорье
Цитаты [1979] 2 SCR 1016
Предыдущая история против Квебека Решение Апелляционного суда генерального прокурора Квебека .
Постановление Апелляция отклонена
Холдинг
Раздел 133 Закона о Британской Северной Америке (теперь известный как Конституционный Акт 1867 года ) требует, чтобы все законы законодательного собрания Квебека печатались на английском и французском языках , а все судебные разбирательства велись либо на английском, либо на французском языке . В этот раздел включены постановления, изданные правительством Квебека в соответствии с законом, а также суды, учрежденные Квебеком.
Членство в суде
Главный судья: Бора Ласкин
Пюисские судьи: Рональд Мартленд , Роланд Ричи , Луи-Филипп Пижон , Брайан Диксон , Джин Битц , Уиллард Эсти , Ив Пратт , Уильям Макинтайр
Причины указаны
Единогласные причины Суд
Шуинар Ж. участия в рассмотрении и решении дела не принимал.

Квебек (AG) против Блейки (№ 1) , [1979] 2 SCR 1016 является ведущим решением Верховного суда Канады по языковым правам в Конституционном акте 1867 года . Суд постановил, что разделы Хартии французского языка Квебека (более известной в то время как «Законопроект 101»), которые требовали, чтобы провинциальные законы принимались только на французском языке, нарушили статью 133 Конституционного закона 1867 года .

Статья 133 гласит:

Любой человек в дебатах в палатах парламента Канады и палат законодательного собрания Квебека может использовать английский или французский язык; и оба этих языка должны использоваться в соответствующих отчетах и ​​журналах этих палат; и любой из этих языков может использоваться любым лицом или в любом судебном разбирательстве или процессе в любом суде Канады, учрежденном в соответствии с настоящим Законом, а также во всех или любом из судов Квебека.Акты Парламента Канады и Законодательного собрания Квебека печатаются и публикуются на обоих этих языках.

Суд установил, что эти требования применимы ко всем законам и постановлениям. На этом основании он счел, что ограничения, налагаемые на английский язык в главе III раздела I Хартии французского языка, являются ultra vires Законодательного собрания Квебека .

Толкование Судом языковых прав было обширным в четырех отношениях:

1. Как английская, так и французская версии закона имеют официальный статус, иначе нельзя сказать, что закон был «принят» на обоих языках;

2. Все подзаконные акты, включая постановления, считаются «законами», и, таким образом, версии на обоих языках имеют официальный статус;

3. Права всех лиц на использование любого официального языка в суде распространяются на юридических лиц, таких как корпорации;

4. Термин «суды Квебека» толковался как включающий административные трибуналы и коллегии в дополнение к обычным судам.

Глава III раздела I Хартии французского языка , озаглавленная «Язык законодательной власти и судов», гласит следующее:

7. Французский язык является языком законодательной власти и судов Квебека.

8. Законопроекты разрабатываются на государственном языке. Они также должны быть представлены Национальной ассамблее, приняты и одобрены на этом языке.

9. Официальным является только французский текст уставов и положений.

10. Английская версия каждого законодательного законопроекта, статута и постановления должна быть напечатана и опубликована гражданской администрацией.

11. Физические лица, обращающиеся в суды и органы, выполняющие судебные или квазисудебные функции, должны делать это на официальном языке и использовать официальный язык в своих выступлениях перед ними, если только все стороны иска не согласятся выступать на английском языке. .

12. Процессуальные документы, изданные органами, осуществляющими судебные или квазисудебные функции, либо составленные и направленные адвокатами, осуществляющими свою деятельность перед ними, должны быть составлены на государственном языке. Однако такие документы могут быть составлены на другом языке, если физическое лицо, для которого они выданы, дает на это явное согласие.

13. Решения, вынесенные в Квебеке судами и органами, выполняющими судебные или квазисудебные функции, должны быть составлены на французском языке или сопровождаться должным образом заверенной версией на французском языке. Официальной является только французская версия решения.

Суд предоставил следующее объяснение, почему он признал ограничения на использование английского языка в этих положениях неконституционными:

В этом Суде [адвокат правительства Квебека] настаивал на том, что не существует требования [согласно статье 133] принятия закона на обоих языках, в отличие от печати и публикации. Однако, если каждому слову s. 133 становится очевидным, что это требование является неявным. То, что необходимо напечатать и опубликовать на обоих языках, называется «Актами», а тексты не становятся «Актами» без принятия закона. Статуты можно узнать только после того, как они будут напечатаны и опубликованы в связи с их принятием, чтобы законопроекты могли быть преобразованы в законы. Более того, было бы странно иметь требование, как в ст. 133, что как английский, так и французский «должны использоваться в… отчетах и ​​журналах [Законодательного собрания Квебека] и не распространяться на принятие законодательства.

Последствия

[ редактировать ]

После получения решения правительство Квебека подало заявление о повторном слушании, чтобы получить разъяснения относительно того, существуют ли какие-либо исключения из статьи 133. Политическая цель заявления заключалась в том, чтобы позволить правительству провинции максимально ограничить объем англоязычных услуг. насколько это возможно, не нарушая раздел 133. Два года спустя Суд вынес решение по делу Квебек (Генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) (1981 г.), разъясняя, что муниципальные органы власти, являющиеся порождением правительства провинции, тем не менее, являются Конституционно они не обязаны вести свои дела или составлять подзаконные акты на обоих языках.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b7ea3bb8ad0e6f2baafe5ca61c35bbda__1711926660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/da/b7ea3bb8ad0e6f2baafe5ca61c35bbda.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Quebec (AG) v Blaikie (No 1) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)