кепка Арабхатта
кепка Арабхатта | |
---|---|
Расположение | Бадами , Карнатака , Индия |
Архитектурный стиль (ы) | надпись состоит из пяти строф, написанных в десять строк |
Каппе Арабхатта воином Чалукья был Chalukya. [1] VIII века, который известен по стихотворной надписи на каннада , датированной ок. 700 г. н. э., высечен на скале с видом на северо-восточный конец искусственного озера в Бадами , Карнатака , Индия. Надпись состоит из пяти строф, написанных в десять строк шрифтом каннада . Вторая строфа (строки 3 и 4) состоит из санскритской шлоки . [2] Из остальных строф все, кроме первой, находятся в трипади . [3] стиха каннада метр . [4]
Строфа 3 (строки 5 и 6), состоящая из двенадцати слов, девять из которых являются санскритскими словами на каннада, [5] хорошо известен в сокращенном варианте, [6] и иногда его называют самым ранним примером метра трипади на каннаде. [7] Однако ни строфа 3, ни строфа 4 строго не соответствуют точным правилам трипади - метра; у каждого из них во второй строке более 18 мор , что превышает разрешенные 17. [4]
Расположение
[ редактировать ]Согласно справочнику президентства Бомбея 1884 г. , стр. 558 г., надпись Каппе Арабхатта выходит на искусственное озеро (в юго-восточном углу) города Бадами:
На скале, в десяти или двенадцати футах от земли, к северо-западу от деревни Таттукоти, на северо-восточном углу озера, высечена недатированная надпись шестого или седьмого века. Путь к скале лежит слева от водохранилища по заднему или восточному подъему к Баванбанде-коте или северному форту и примерно на полпути к храму Таттукоти Марути. Надпись занимает пространство высотой 3 фута 4½ дюйма и шириной 2 фута 10⅓ дюйма. Смысл не ясен, но, похоже, это запись о Каппе Арабхатте, местном святом. Под надписью на пространстве около 3 футов 7 дюймов вырезана круглая лента с цветочным орнаментом, по-видимому, в виде десятилистного лотоса внутри, и чем-то вроде ленты с лентой, перекрещенной в двойную петлю, передающей от этого.
Текст надписи на мысе Арабхатта
[ редактировать ]Ниже приводится текст из пяти строк, записанный в десяти строках надписи. [8] Значения слов указаны в сносках под текстом. Строки 3 и 4 состоят из санскритской шлоки и не переведены. Здесь | обозначает конец каждой строки трипадиметра и || , конец строфы:
в. 700 г. н. э. Надпись Татукоти IAX 61
1. ( Каннада ) Каппе 1а -Арабхаттан 1б Шиштаяна 1с Приян 1с
2. каштаджанаварджитан 2а Калиюгавипаритан 2б ||
3. ( Санскритская шлока:) варан-теджасвино мриттюр на ту манавакханданам-
4. Мриттьюс таткшанико духкхам манабхамгам динедин ||
Трипади :
5. ( Каннада ) Садхуге 5а Садху 5б Мадхуриандж 5с мадхурьям 5д | бадхиппа 5е
6. Калиге 6а Калиюга 2б випаритан 2б , Мадхаван 6б Итан 6с pe роль 6д в 6е ||
Трипади :
( Каннада ) 7. oḷḷitta 7а ключ для 7б снаружи 7с поллад 7д Ада Рамте 7е | танцевал 7ф Калиге 6а
8. випарита 2б пуракртам 8а | их 8б самдхиккум 8с много 8д бамду 8е ||
Трипади :
( Каннада ) 9. каттида 9а Симгаман 9б кеттоденемаг 9с Эмду 9 дней | биттавол 9е Калиге 6а мы-
10. утро 2б ахитаркках 10а | кеттар 10б месяц 10с Саттар 10д для авикар 10-е место ||
Словарь для перевода надписи
[ редактировать ]1а «Каппе», каннада, «лягушка; то, что прыгает» и имеет родственные слова в родственных языках: телугу «каппа — лягушка»; Тулу «каппе — лягушка, вероятно, от «куппу» — прыгать, или «каппу» — покрывать;» [9] 1b «А ра » и «бхатта» — оба пракритских слова: первое означает «добродетель», второе само по себе происходит от санскритского «бхарта». [9] 1c Шиштаджана Приян : Возлюбленный хороших людей. Санскрит. прия, [10]
2a kaṣṭajanavarjitan : избегаемый злыми людьми, прил. см сг. ном. квалификация Каппе-Арабхаттан. Санскрит. кашта , джана , варджита ; [11] 2б калиюгавипарита : исключительный человек Калиюги. Санскрит, випарита прил. см сг. квалификационный псевдоним Каппе-Арабхаттан; [12]
5а sadhuge : добрым людям. Санскрит садху, sn; [13] 5б садху : Хороший, добрый человек. Санскрит. см; [13] 5c мадхурьямге : к сладкому. см сг. это санскрит. мадхурйа -; [14] 5d мадхурьям : сладость. см сг. ном. Санскрит; [14] 5e bādhippa : причинять страдания, фут. п. бадхису — причинять беспокойство, от санскрита бадх — беспокоить. [15]
6а калиге : век Кали. см сг. дат. Санскрит. время-; раз – герой; [12] 6б : Мадхаван : Вишну, санскрит. Мадхава - см.г. ном.; [14] 6c : итан : этот человек, дем. прон. м. Телугу: ītadu - вероятно, i + tān - это я (говорящий) или ī + tan - это мое; [16] 6д : перан : другой. От пера – внешнее место; снаружи. МК Гера; НК гора; Тамильский: piran – чужой; Малаялам: пиран — другой; Телугу: пера – другой; [17] 6е алла : нет, отр. пр. из внутр. аль (быть в форме); Тамильский аль , алла- : нет, нет; Малаялам алла : нет, нет. [18]
7a oḷḷitta : что хорошо (прил. sn); 7b кейвор : те, кто делает; 7c ār : кто (междурод.); 7d полладум: Также зло. прил. зп сг. ном. + um (NK holladu, дыра) — тамильский: pol — согласиться, отрицательный вариант — pollā . Тамильский: полла , поллада : плохой, порочный (отрицание пон: сиять), малаялам: полла — быть плохим, злым; поллу – пустой, тщеславный, бесполезный; Телугу: поллу – бесполезный; Тулу: полле – клевета, злословие. [19] 7e ada r amte — вот так (нареч.) ( адара основа. местоим.) amte : нареч. п. из : говорить .; [20] 7f ballittu : Сильный прил. зп;
8а : пуракртам : древняя карма (Флот); дела, совершенные в прошлом. санскрит; [21] 8b illi : здесь. [22] 8в : самдхиккум : 8д аду — оно (прон); [23] 8e bamdu — пришедший (нареч. пп. от bar — прийти. тамильский vandu; малаялам vandu; телугу vacci;
9а каттида — связанный пп. катту — связывать; Тамильский: катту, малаялам: катту; Тулу: катту — связывать; 9б симхаман Лев. Санскрит. симгха-, sn сг.; 9c кеттоде : вредная вещь; 9d en What (международное местоимение) 9e biṭṭavōl : точно так же, как освобождение. прил.;
10а ахитаркках : враги (санск. ахита-); 10б кеттар : были разрушены; 10c mēṇ : и (союз, средний каннада (МК) mēṇ и mēnu : то, что выше, от mēṇ : выше. Малаялам: mēṇ : то, что выше; превосходство; миван - высший шудра (современный малаялам менон ), замененный матту в каннада: Современный to die тамильский cā — умереть, стр. satta-; [24] 10е авичарам : без предусмотрительности. (Флот переводится как «без сомнения».) Санскрит. авичара . [25]
Дословный перевод
[ редактировать ]1 плащ 1а Арабхата, 1б любимец хороших людей 1с
2 избегают злые люди, 2а и исключительный человек Калиюги 2б
5 Добрым людям, 5а хороший; 5б к сладкому, 5с сладость; 5д | причинение беспокойства 5е
6 лет до Кали-юги, 6а исключительный человек Калиюги , 2б , Мадхава (или Вишну ), 6б этот человек 6с другой 6д не 6е ||
7 Что хорошо 7а те, кто делает 7б ВОЗ 7с зло 7д вот так 7е | сильный 7ф
8 исключений из (или наоборот) 2б древняя карма 8а | здесь 8б самдхиккум 8с это 8д придя 8е ||
9 Связанных 9а лев 9б вредная вещь 9с что 9 дней | так же, как и освобождение 9е (В переводе ( Нарасимхия, 1941 , стр. 242): «Так же, как освободить связанного льва, сказав: «Какой нам вред?»)
10 исключений из или наоборот 2б враги 10а | были разрушены 10б и 10с умер 10д без предусмотрительности (или без сомнения) 10-е место || (Примечание: 10c, 10d и 10e переведены в ( Нарасимхия 1941 , стр. 239) как «И они несомненно умерли (из-за отсутствия предвидения)»)
Популярная версия строфы 3 на языке каннада.
[ редактировать ]Сокращенная версия строфы 3, кажется, хорошо известна, обе написаны на каннада:
Каннада : от Садху к Садху
Мадхурьям – Мадхурьям
Бадхиппа Калиге Кали Юга Дурхаман
Мадхаванитам Перана!
и в английском поэтическом переводе: [6]
«Добрый человек добрым,
Кто сладок с сладким,
Очень жестоко по отношению к жестоким
В этом отношении он мало чем отличался от Господа Вишну».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Нарасимхия 1941 , с. 355
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 363
- ^ т.е. строки 5, 6, 7, 8, 9 и 10.
- ^ Перейти обратно: а б Нарасимхия 1941 , с. 358
- ^ Нарасимхия 1941 , стр. 346, 329, 323, 295, 286, 320, 278
- ^ Перейти обратно: а б Сахитья Академи 1988 , с. 1717 г.
- ^ Сахитья Академи 1988 , Камат 2001
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 267
- ^ Перейти обратно: а б Нарасимхия 1941 , с. 294
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 340
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 296
- ^ Перейти обратно: а б Нарасимхия 1941 , с. 295
- ^ Перейти обратно: а б Нарасимхия 1941 , с. 346
- ^ Перейти обратно: а б с Нарасимхия 1941 , с. 329
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 323
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 286
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 320
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 278
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 322
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 274
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 319
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 104
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 274
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 343
- ^ Нарасимхия 1941 , с. 279
Ссылки
[ редактировать ]- Справочник президента Бомбея, том XXIII (1884 г.), Биджапур , Бомбей: Центральная правительственная пресса. Стр. 694
- Нарасимхия, AN (1941), Грамматика древнейших канарских надписей (включая исследование заимствованных слов на санскрите и пракрите ), Первоначально опубликовано: Майсур: Университет Майсура. Стр. 375. Перепечатано в 2007 году: Читайте книги. Стр. 416, ISBN 1-4067-6568-6
- Сахитья Академи (1988), Энциклопедия индийской литературы - том 2 , Нью-Дели: Сахитья Академи, ISBN 81-260-1194-7
- Камат, Сурьянатх У. (2001), Краткая история Карнатаки с доисторических времен до наших дней , Бангалор: книги о Юпитере, MCC (перепечатано в 2002 г.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «История литературы каннада, доктор Джьотсна Камат» . Проверено 12 ноября 2006 г.