Мишель Хатчисон
Мишель Хатчисон (1972 г.р.) — британская писательница и переводчица, в основном нидерландской литературы . Она выиграла Международную Букеровскую премию 2020 года за перевод книги «Вечерний дискомфорт» Лукаса Райневельда , который, согласно веб-сайту Букера, «поразительный перевод запечатлел во всей своей дикой, жестокой красоте». [ 1 ] Она также была награждена Премией Вонделя 2019 за перевод « Четвертого этапа» Сандера Коллаарда. [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Хатчисон родился в Великобритании и получил образование в Университете Восточной Англии , Кембриджском университете и Лионском университете . [ 3 ] Бывший редактор различных издательств, она перевела более двадцати книг с голландского и одну с французского. [ 4 ] Ее переводы включают стихи, графические романы, детские книги, рассказы, научно-популярную литературу и романы Лукаса Райневельда , Ильи Леонарда Пфайффера , Эстер Герритсен, Сандера Коллаарда, Пьера Баярда и Саси Янссен. С 2004 года живет в Амстердаме. [ 3 ]
Она является соавтором (вместе с Риной Мэй Акоста ) книги для родителей «Самые счастливые дети в мире: чему мы можем научиться у голландских родителей» . [ 3 ]
Подборка переведенных названий
[ редактировать ]- Лукас Райневельд : Дискомфорт вечера
- Аннежет ван дер Зейл : Американская принцесса
- Илья Леонард Пфайффер : Суперба и Руперт: Исповедь
- Йорис Луендейк : Люди вроде нас: правда о репортажах о Ближнем Востоке
- Брехт Эвенс : Создание , Не то место и Пантера (графические романы с Лорой Уоткинсон )
- Симона ван дер Влугт : «Безопасно, как дома» , «Воссоединение » и «Сестра-тень»
- Том Ланойе : Удачливые рабы
- Пьер Баярд : Как говорить о местах, где вы никогда не были
- переводы и статьи в журналах и антологиях, включая «Слова без границ» , «Высокое окно» , «Обзор Лох-Ворона» , «Очарованные стихи» , «Книгу голландских рассказов Пингвина» , а также «Ласточки и плавающие лошади». [ 5 ]