Камлупс Вава


можно найти в каждом выпуске
Камлупс Вава ( Чинукский жаргон : 𛰅𛱁𛰙𛰆𛱛𛰂𛰜 𛱜𛱜 𛱜𛱜 , «Разговор о Камлупсе») была газетой, опубликованной отцом Жан-Мари-Рафаэлем Ле Йууном , превосходящим римско-католической епархии Камлупс в Британской Колумбии , Канада , начиная с 25 мая 1891 года и продолжая до 1900-х годов. [1] [2] Содержание Kamloops Wawa было почти полностью написано с использованием адаптации Ле Женом французской системы стенографического письма Duployan, называемой «чинук пипа» на самом чинукском жаргоне. [3] [4] Большинство текстов Камлупс Вава были составлены на местном варианте чинукского жаргона с некоторыми отрывками и статьями на нлакапамухцине , секвепмектсине , статимцетах и других традиционных языках. Некоторые серии статей, однако, включали переводы на чинукский жаргон классических текстов с латыни, таких как « Семь царей Рима» , хотя большая часть контента представляла собой либо новости сообщества, либо переводы мессы или других литургических материалов.
Происхождение письменности чинук
[ редактировать ]Во время встречи миссионеров Облата в июне 1890 года в Нью-Вестминстере миссионеры обсуждали непригодность весьма успешного слогового письма Кэрриера для написания родных языков в Британской Колумбии. Отец Дж. Д. Кьяппини предложил использовать стенографию для обучения грамоте коренных народов , что имело бы то преимущество, что подходило бы как для европейских, так и для родных языков Британской Колумбии. В августе отец ЛеЖен вернулся в район Камлупса и предпринял свою первую попытку научить коренное население письму. Его усилия оставались безуспешными до тех пор, пока он не посетил Колдуотер (недалеко от Мерритта ), где хромой уроженец Чарли Алексис Майус не начал всерьез учиться. Вскоре после этого отец ЛеЖуэн покинул Майюса с тетрадью уроков по алфавиту и общим молитвам. Вернувшись в декабре, ЛеЖуэн обнаружил, что Майюс полностью выучил стенографию, расшифровал и запомнил все молитвы, мог читать по-французски и по-английски с таким же мастерством, как и на своем родном языке, и начал обучать других туземцев чинукскому письму. [2]
Перед Рождеством ЛеЖен и Майюс отправились на озеро Дуглас , где Мэйюс снова выступал в роли учителя, а ЛеЖен готовил учебники, причем местные жители так стремились выучить стенографию, что заточили его карандаши, чтобы ему не приходилось прекращать писать. После Рождества туземцы озера Дуглас хотели оставить Мэйуса, чтобы продолжить обучение, но туземцы Колдуотера не позволили ему остаться. ЛеЖен вернулся в Колдуотер перед Пасхой и обнаружил, что Мэйус научил всех стенографии и что каждый может молиться на языке Томпсона . [2]
Ранние выпуски Kamloops Wawa
[ редактировать ]
Успех отца ЛеЖена в обучении стенографии был ограничен его способностью писать учебные материалы в дополнение к его канцелярским обязанностям. В феврале 1891 года он попытался использовать гектограф для создания материалов, и это сработало достаточно хорошо, но в марте он прочитал рекламу мимеографа Эдисона , который немедленно заказал. 25 мая LeJeune опубликовал первый номер Kamloops Wawa , но напечатал лишь несколько выпусков газеты, прежде чем закрыть ее из-за отсутствия подписки. В июле 1891 года большое собрание первых наций, организованное епископом Дюрье в Камлупсе, привлекло внимание к тому факту, что уроженцы Колдуотера и Дуглас-Лейка могли записывать песни, которых они не знали. После собрания в Камлупсе отец ЛеЖен был назначен в Шусвап , который, будучи впечатлен грамотностью жителей Томпсона в Камлупсе, попытался выучить стенографию позже в том же месяце на их встрече на озере Литл-Шусвап . В течение двух месяцев большинство этих туземцев могли прочитать почти все, что было написано на Чинукский жаргон или шусвап . Той осенью ЛеЖен продолжал преподавать стенографию в каждой деревне, в которой останавливался, отказываясь от практических уроков в пользу реальных текстов Чинука, состоящих в основном из библейских стихов и гимнов. [2]

Поскольку многие туземцы теперь охотно изучают стенографию, ЛеЖен возобновил печать « Камлупс Вава» 2 февраля 1892 года первоначальным тиражом в 25, затем 100, затем 150, 200 и 250 экземпляров. К концу года по 300 экземпляров каждого издания Kamloops Wawa было напечатано . В 1893 году монсеньор Дюрье перевел Ветхий Завет на чинукский жаргон, и копии текста Дюрье были включены в качестве 16-страничного ежемесячного приложения к « Вава» в 1893 году Камлупс . Аналогичным образом была напечатана копия Лурдской Богоматери. [2]
См. также
[ редактировать ]- Дуплоянская стенография
- Duployan (блок Unicode) и элементы управления сокращенным форматом (блок Unicode)
- Чинукский жаргон
- Слоговое письмо канадских аборигенов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Блейк, Линн (2005). «Ле Жень, Жан-Мари-Рафаэль» . В Куке, Рамзи; Беланжер, Реаль (ред.). Словарь канадской биографии . Том. XV (1921–1930) (онлайн-изд.). Университет Торонто Пресс . Проверено 15 сентября 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ЛеЖен, JMR; Позер, Уильям Дж. «Как стенография была введена среди индейцев» . Северо-Западный журнал лингвистики . Университет Саймона Фрейзера . Проверено 2 февраля 2013 г.
- ^ «Предложение Duployan Unicode» (PDF) .
- ^ Робертсон, Дэвид (2012). «Камлупс Чинук Вава, Чинук пипа и жизнеспособность пиджинов» . UVicSpace . Проверено 14 ноября 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ранняя Канадиана онлайн: Камлупс Вава (1891–1900)
- JMR Le Jeune : Чинук и рудименты стенографии . Камлупс, 1898 г.