Кагоме Кагоме
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на японском языке . (Апрель 2021 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
« Кагоме Кагоме » (かごめかごめ, или 籠目籠目 ) — японская детская игра песня ( Варабэ ута и связанная с ней ). Один игрок выбирается как Они (буквально демон или огр , но похоже на понятие «это» в теге ) и сидит с завязанными глазами (или с закрытыми глазами). Остальные дети берутся за руки и ходят кругами вокруг Они , распевая песню для игры. Когда песня прекращается, Они пытаются назвать имя человека, стоящего прямо за ними.
Песня вызывает большой интерес из-за ее загадочного текста, который варьируется от региона к региону. Существует множество интерпретаций, но первоначальное значение неизвестно.
Мелодия
[ редактировать ]
Тексты песен
[ редактировать ]Текст песни различается в зависимости от региона, но наиболее известная версия:
японский | Английская транслитерация (ромаджи) |
---|---|
Кагоме Кагоме Птица в клетке |
Кагоме кагоме / Каго но нака но тори ва |
Наиболее распространенная интерпретация: (** дополнительно соответствует пению)
Кагоме кагоме / Птица в клетке, **птица в клетке**
Когда, ох, когда же это выйдет
Вечером рассвета
Журавль и черепаха поскользнулись, **поскользнулись**
Кто сейчас стоит за тобой?
Поскольку песня обычно пишется в одну строку без каких-либо знаков препинания, помимо странных фраз и двусмысленных слов, также неясно, какие фразы с чем связаны (например, «Вечером на рассвете» может быть ответом на «когда, ох, когда это выйдет» или может быть сеттингом для «журавль и черепаха поскользнулись»).
Распространенные варианты песни включают замену «yoake no Ban ni/вечером рассвета» на «yoake no Bannin/охранник на рассвете» и «передняя часть спины» («ushiro no shoumen/перед спиной»). «сзади») на «мальчик позади» («усиро-но сёнэн/мальчик позади»). В истории существует бесчисленное множество вариаций, многие из которых можно найти зафиксированными в письменной форме. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
Значение
[ редактировать ]Множество теорий окружают значения различных фраз в песне. [ 6 ] [ 7 ] К ним относятся:
Кагоме
[ редактировать ]- «Кагоме» (籠目): дырки в корзине.
- Искаженное слово «какоме» («окружать»).
- Форма отверстий в традиционной корзине-шестигранник.
- Форма отверстий в традиционном, в том числе и тканом материале, гексаграмме.
- «Кагоме» (籠女): беременная женщина.
- Кагоме – птица в клетке
- Кагоме – «Обведи тебя»
- Также может означать «потерянный».
Каго но нака но Тори ва
[ редактировать ]- Поскольку «каго» может означать и «клетку», и «корзину», птица в корзине, по меркам того времени, была бы курицей.
- Вполне возможно, что «тори» является метафорой тории , а каго (обычно сотканный из бамбука) относится к бамбуковому забору, и что, таким образом, «тории, окруженные бамбуком», на самом деле являются синтоистским святилищем.
- В случае, когда кагоме интерпретируется как «беременная женщина», птица в клетке — это ее нерожденный ребенок, поскольку японская поговорка «птица в клетке» является эвфемизмом, обозначающим беременность.
Ицу ицу Деяру
[ редактировать ]- Также может быть «itsu itsu deau» («Когда, о, когда мы встретимся»)
- Может означать «Когда оно выйдет?»
- Может означать «Когда это выйдет?»
Йоаке, нет бана
[ редактировать ]- Может просто означать ночь
- Может означать «с утра до ночи».
- Может означать неспособность видеть свет
- Может означать период времени, который можно принять за рассвет или ночь (около 4 часов утра).
- Поскольку «йоке» буквально означает конец ночи, а «бан» может относиться как к ночи, так и к вечеру, это может быть намеренным противоречием, относящимся к периоду времени, которого не существует.
Цуру то каме га субетта
[ редактировать ]- Журавль и черепаха могут интерпретироваться как символы удачи, поэтому их скольжение может означать приход несчастья.
- Журавль и черепаха могут интерпретироваться как символы долгой жизни, и поэтому их скольжение может означать приход смерти.
- «Субетта» может означать «統べった» или «統べた» («править»), и в этом случае журавль и черепаха символизируют правителя.
- Возможно, это искажение строки из киотского детского стишка «цуруцуру цуппаита».
Усиро но шоумен дааре
[ редактировать ]- Может просто означать «кто стоит позади»
- Может быть истолковано как «кто это тот, кто стоит прямо впереди, когда вы оглядываетесь назад» в переносном смысле, имея в виду скрытых людей, находящихся у власти.
- Можно принять за слова обезглавленного человека, чья голова смотрит ему в спину.
- Может быть воспринято как что-то, сказанное кем-то, кого вот-вот обезглавят, и в этом случае вопрос «кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач».
Теории
[ редактировать ]Песня представляет собой предмет большого академического интереса, и вокруг ее происхождения и значения существует множество теорий. [ 8 ] [ 9 ] Вот некоторые из таких теорий:
- Текст относится только к игре.
- В этой теории слова означают: «Окружи, окружи (Они) / Когда Они смогут поменяться ролями со следующим человеком? / Кто стоит за тобой?».
- Песня про проститутку
- В этой теории тексты песен относятся к женщине, вынужденной заниматься проституцией (птица в клетке), которая видела так много мужчин, что не может вспомнить их всех («кто это тот, кто стоит позади» относится к следующему человеку в очереди) и задается вопросом, когда же она сможет сбежать (когда, ох, когда же она сбежит).
- Песня о беременной женщине.
- Согласно этой теории «кагоме» — это беременная женщина. Кто-то сталкивает ее с лестницы («цуру то каме га субетта»), у нее случается выкидыш, и она задается вопросом, кто убил ее ребенка («усиро но шоумен дааре»).
- Песня о казнённом каторжнике
- «Кагоме» — это тюремная камера, а птица — ее узница. «Цуру то каме га субетта» символизирует конец жизни и удачи, а «усиро но шоумен дааре» — это либо заключенный, задающийся вопросом, кто его палач, либо его бестелесная голова, смотрящая на собственное тело.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Эссе Такедо" (1820)
- ^ "Императорская гвардия за мостом" (1813 г.)
- ^ "Дружелюбная птица лунного цветка" (1823)
- ^ "Шаблон детской игры" (1844 г.)
- ^ "Коллекции Ли Цзе" (1915)
- ^ Янагита Кунио, Теория фольклора (1934)
- ↑ Янагита Кунио, «Детские Фудоки» (1942)
- ^ Янагита Кунио, Теория фольклора (1934)
- ↑ Янагита Кунио, «Детские Фудоки» (1942)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Описание игры и песни (японский)
- Фильм