Jump to content

Хушбу (поэзия)

Хушбу ( урду : خوشبو ) - это том поэзии, написанный Пакистанским поэтом и обозревателем Парвен Шакир , и опубликован в [ 1 ] [ 2 ]

Поэзия в Хушбу , как и большая часть последующей работы Шакира, может быть разделена на две категории: газель [множественное число: ghazalyaat ] и свободный стих .

Большинство Шакирских Газали содержит от пяти до десяти куплетов, часто, хотя и не всегда взаимосвязанные. Иногда два последовательных куплета могут сильно различаться по значению и контексту [например, в одном из ее работ, куплет «эта девушка, как и ее дом, возможно,/ упал жертва наводнения» сразу же следует «я вижу свет, когда я Думайте о вас/, возможно, воспоминание стало луной »]. [ 3 ]

Ghazalyaat . в Хусбху сильно полагается на метафоры и сравнения, которые неоднократно и задуманы, чтобы принести силу, вдумчивость и лиризм в ее работе Примером является куплет: «Wo Tou Khushbu Hai, Hawaon Main Bikhar Jaye Ga/ Masla Phool Ka Hai, Phool Kidher Jayega?» [ 4 ] [Перевод: он аромат, он будет рассеиваться в воздухе/ Беда лежит с цветом - куда пойдет цветок?] Где Шакир связывает «аромат» с неверным любовником, «воздух» с тайной любовью неверного и ' Цветок »человеку обманул. Другие метафоры, которые Шакир, обычно используемые в книге, - это маузум [погода] для времени, Гулаб [Роза] для мужчин -любовника, Титли [Бабочка] для ромео, хава [ветра] для своенравной любви, Даря [река] для привязанности, баааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа [Дождь] для привязанности, и Аанди [Шторм] за трудности.

Ghazalyaat в основном справляется с женственной перспективой на любовь и романтику, а также связанные темы , в Хусбу такие как красота, близость, разделение, расставания, расстояния, недоверие и неверность и нелояльность. [ 5 ]

Шакир в ее газе

[ редактировать ]

Газали Хушбу в книгах Шакира - один из самых больших, бесспорных источников для ее личности, и в ее эмоциональная, романтическая, огненная и, прежде всего, сильная женщина. В одном куплете Шакир описывает ее огненную природу и решимость приобрести то, что она любит, таким образом:

"Мое сердце огненное, и добраться до тебя/
Это сделает мое тело на каноэ, а моя кровь - река ". [ 6 ]

Она также выражает свою устойчивость в любви ["Есть ли кто-нибудь, как я, кто/ посвятит свою жизнь твое воспоминания?" [ 6 ] и "где я не отправился в поисках мира сердца/ но это сердце - навсегда оно было в его компании!"] [ 7 ] Ее решимость учиться на горьком опыте и двигаться дальше в жизни [я пошел дальше, потому что твоя неверность/ показала мне этот недоверчивый мир], [ 8 ] И тот факт, что она не носит свои эмоции на рукаве [это разбилось, но приветствует с улыбкой/ Я контролирую свое отношение]. Газалиаат , в Хушбу вызывает жажду Шакира за то, что он попробовал новые вещи [я должен покинуть дорогу/ путь к моему дому не вымощен] [ 9 ] Ее убежденные предпочтения правды над лжи [«Твои истины были горькими, но они мне нравятся» [ 10 ] и «Я буду говорить правду любой ценой, я не знал/ вы не знали об этом зле!] [ 11 ] и ее привычка интенсивно испытывать каждую эмоцию [я был хорошо известен природой штормов]. [ 12 ]

Разделение

[ редактировать ]

Разделение-это очень подготовленная тема в Хушбу , и это рассматривается во многих отношениях. Это может быть готово или нежелательного разделения - в форме распадов, отношения на расстоянии, умирающих любви или воспоминаний о старом романе - и подчеркивается в таких работах, как Neend Tou Khwaab Hai aur Hijr Ki Shub Khwaab Kahan? [Сон-это мечта-и ночь разлуки-это не мечта!], Дост [друг], тенистый дух агарха Тери Иудааи ка [хотя боль твоего разлуки была великой!] И Чираа-и-Рааа Буджа Кья, Кей Рехнума Бхи Гая [гид ушел, как только лампа вымерла].

Работа Шакира позволила ему прорастать цветок в моем сердце [ 13 ] В значительной степени фокусируется на этих темах. Здесь цитируются несколько куплетов:

"Пусть он придет, чтобы прорастить цветок в моем сердце,

Позвольте ему прийти, чтобы заново ранить мое сердце!

Пусть аромат пробудится в моих пустых дверях,
Пусть он придет, чтобы украсить мой дом.

Здесь живите многими людьми, которых он знает,

Разве он не может попасть под предлогом встречи с кем -то другим? " [ 13 ]

В ночи танцует как мое тело , Шакир говорит:

"Я буду жить своей жизнью, от тебя,
Как изгнание ". [ 14 ]

Точно так же, разделение, которое не желает с обеих сторон, подразумевается следующими куплетами в ее газее мое лицо - его глаза!

"Часто я просыпаюсь от сна, думаю,

Как он носит ночь [без меня]?

Несмотря на все эти расстояния, его руки,

[Кажется] окружающим меня, навсегда ". [ 15 ]

Некоторые другие куплеты Шакира, сосредоточенные на теме разделения:

"Он ходит со мной, как луна,
Кто сказал, что я один в ночи разлуки? " [ 16 ]

"Встреча - Обещай снова встретиться - разделение,
Так много случилось так внезапно! » [ 17 ]

"Я живу после [отделения от] тебя,
И ты - ты тоже живешь своей жизнью ». [ 18 ]

Повторяющаяся тема неуловимой любви часто исследуется в таких газалах, как «Wo Tou Khushbu Hai» (он аромат), где поэт описывает суть любви как мимолетную и нематериальную, как аромат. Например, в «Khushbu Bhi Us K Tarz-e-Pazeerai на Gai» (аромат также содержится в его стиле приветствия), поэт предполагает, что даже аромат преходящий и под влиянием присутствия любимого. Точно так же, «Гонгай Лабун П.Е. Хурф-и-Таманна Кия Мудж» (я желаю на немой губах) метафорически изображает невысказанные желания. [ 19 ]

Поэзия Шакира часто говорит о боли, ее боли и ее радости. [ 20 ] Он также часто упоминает потерю и одиночество, [ 21 ] горе, разбитые мечты, жизнь после расставания [ 22 ] и исцеляющая сила любви. [ 23 ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ «Парвин Шакир: биография» . Архивировано с оригинала 30 сентября 2013 года . Получено 25 мая 2009 г.
  2. ^ «Парвин Шакир в глазах Фатема Хасана» . Express Tribune . 23 мая 2014 года. Архивировано с оригинала 5 января 2017 года . Получено 21 апреля 2024 года .
  3. ^ Nend tou khwaab ho gai shayad - pg. 121, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  4. ^ Wo tou Khushbu hai - pg. 190, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  5. ^ «Парвин Шакир годовщина рождения» . 30 мая 2013 года. Архивировано с оригинала 30 мая 2013 года . Получено 1 июня 2019 года .
  6. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Дханак Дханак Мери Порун Ко Хвааб Кр де Га - стр. 210, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  7. ^ Wo aks-e-mauja-e-gul tha, чаман-чаман Main raha -pg. 86, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  8. ^ Gongay Laboun Per Hurf-e-Tammanna kia mujhe -pg. 150, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  9. ^ Khuli Aankhon Main Sapna Jhankta Hai - pg. 37, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  10. ^ Ye ghanemat hai kay в Aankhon nay pehchana hamain - pg. 93, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  11. ^ Тенированные дуки Агарха Тери Джудэй Ка - стр. 135, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  12. ^ Azaab apnay baikheron kay murtasim kar lun - pg. 122, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  13. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Kurya-e-Jaan Main Koi Phool Khilanay Aye -pg. 45, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  14. ^ Raks main raat hai badan ki tarah - pg. 38, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  15. ^ Chehra Mera Tha, Nigaahain Uski - pg. 46, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  16. ^ Wo rut bhi aai - pg. 52, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  17. ^ Lamhaat-e-wasl kaisay hijaaboun main kat haye -pg. 95, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  18. ^ Sochun Tou Saath Chal Raha Hai - Pg. 127, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  19. ^ Shack, Parveen (1976). خبو [ fraggrance ] (в урдду) (1nd d.). Пакистан: сапоги. ISBN  969-8109-02-1 .
  20. ^ Страницы 132, 306, 336 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  21. ^ Страницы 61, 243, 222 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  22. ^ Страницы 83, 95, 127, 136, 196, 228, 232, 263, 292 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
  23. ^ Страницы 78, 208, 210, 302 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d64dcd7efb47ba6e9ac0d859c5c33c4d__1713893700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/4d/d64dcd7efb47ba6e9ac0d859c5c33c4d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Khushbu (poetry) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)