Хушбу (поэзия)
Хушбу ( урду : خوشبو ) - это том поэзии, написанный Пакистанским поэтом и обозревателем Парвен Шакир , и опубликован в [ 1 ] [ 2 ]
Поэзия
[ редактировать ]Поэзия в Хушбу , как и большая часть последующей работы Шакира, может быть разделена на две категории: газель [множественное число: ghazalyaat ] и свободный стих .
Газе
[ редактировать ]Стиль
[ редактировать ]Большинство Шакирских Газали содержит от пяти до десяти куплетов, часто, хотя и не всегда взаимосвязанные. Иногда два последовательных куплета могут сильно различаться по значению и контексту [например, в одном из ее работ, куплет «эта девушка, как и ее дом, возможно,/ упал жертва наводнения» сразу же следует «я вижу свет, когда я Думайте о вас/, возможно, воспоминание стало луной »]. [ 3 ]
Ghazalyaat . в Хусбху сильно полагается на метафоры и сравнения, которые неоднократно и задуманы, чтобы принести силу, вдумчивость и лиризм в ее работе Примером является куплет: «Wo Tou Khushbu Hai, Hawaon Main Bikhar Jaye Ga/ Masla Phool Ka Hai, Phool Kidher Jayega?» [ 4 ] [Перевод: он аромат, он будет рассеиваться в воздухе/ Беда лежит с цветом - куда пойдет цветок?] Где Шакир связывает «аромат» с неверным любовником, «воздух» с тайной любовью неверного и ' Цветок »человеку обманул. Другие метафоры, которые Шакир, обычно используемые в книге, - это маузум [погода] для времени, Гулаб [Роза] для мужчин -любовника, Титли [Бабочка] для ромео, хава [ветра] для своенравной любви, Даря [река] для привязанности, баааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа [Дождь] для привязанности, и Аанди [Шторм] за трудности.
Темы
[ редактировать ]Ghazalyaat в основном справляется с женственной перспективой на любовь и романтику, а также связанные темы , в Хусбу такие как красота, близость, разделение, расставания, расстояния, недоверие и неверность и нелояльность. [ 5 ]
Шакир в ее газе
[ редактировать ]Газали Хушбу в книгах Шакира - один из самых больших, бесспорных источников для ее личности, и в ее эмоциональная, романтическая, огненная и, прежде всего, сильная женщина. В одном куплете Шакир описывает ее огненную природу и решимость приобрести то, что она любит, таким образом:
"Мое сердце огненное, и добраться до тебя/
Это сделает мое тело на каноэ, а моя кровь - река ". [ 6 ]
Она также выражает свою устойчивость в любви ["Есть ли кто-нибудь, как я, кто/ посвятит свою жизнь твое воспоминания?" [ 6 ] и "где я не отправился в поисках мира сердца/ но это сердце - навсегда оно было в его компании!"] [ 7 ] Ее решимость учиться на горьком опыте и двигаться дальше в жизни [я пошел дальше, потому что твоя неверность/ показала мне этот недоверчивый мир], [ 8 ] И тот факт, что она не носит свои эмоции на рукаве [это разбилось, но приветствует с улыбкой/ Я контролирую свое отношение]. Газалиаат , в Хушбу вызывает жажду Шакира за то, что он попробовал новые вещи [я должен покинуть дорогу/ путь к моему дому не вымощен] [ 9 ] Ее убежденные предпочтения правды над лжи [«Твои истины были горькими, но они мне нравятся» [ 10 ] и «Я буду говорить правду любой ценой, я не знал/ вы не знали об этом зле!] [ 11 ] и ее привычка интенсивно испытывать каждую эмоцию [я был хорошо известен природой штормов]. [ 12 ]
Разделение
[ редактировать ]Разделение-это очень подготовленная тема в Хушбу , и это рассматривается во многих отношениях. Это может быть готово или нежелательного разделения - в форме распадов, отношения на расстоянии, умирающих любви или воспоминаний о старом романе - и подчеркивается в таких работах, как Neend Tou Khwaab Hai aur Hijr Ki Shub Khwaab Kahan? [Сон-это мечта-и ночь разлуки-это не мечта!], Дост [друг], тенистый дух агарха Тери Иудааи ка [хотя боль твоего разлуки была великой!] И Чираа-и-Рааа Буджа Кья, Кей Рехнума Бхи Гая [гид ушел, как только лампа вымерла].
Работа Шакира позволила ему прорастать цветок в моем сердце [ 13 ] В значительной степени фокусируется на этих темах. Здесь цитируются несколько куплетов:
"Пусть он придет, чтобы прорастить цветок в моем сердце,
Позвольте ему прийти, чтобы заново ранить мое сердце!
Пусть аромат пробудится в моих пустых дверях,
Пусть он придет, чтобы украсить мой дом.
Здесь живите многими людьми, которых он знает,
Разве он не может попасть под предлогом встречи с кем -то другим? " [ 13 ]
В ночи танцует как мое тело , Шакир говорит:
"Я буду жить своей жизнью, от тебя,
Как изгнание ". [ 14 ]
Точно так же, разделение, которое не желает с обеих сторон, подразумевается следующими куплетами в ее газее мое лицо - его глаза!
"Часто я просыпаюсь от сна, думаю,
Как он носит ночь [без меня]?
Несмотря на все эти расстояния, его руки,
[Кажется] окружающим меня, навсегда ". [ 15 ]
Некоторые другие куплеты Шакира, сосредоточенные на теме разделения:
"Он ходит со мной, как луна,
Кто сказал, что я один в ночи разлуки? " [ 16 ]
"Встреча - Обещай снова встретиться - разделение,
Так много случилось так внезапно! » [ 17 ]
"Я живу после [отделения от] тебя,
И ты - ты тоже живешь своей жизнью ». [ 18 ]
Другой
[ редактировать ]Повторяющаяся тема неуловимой любви часто исследуется в таких газалах, как «Wo Tou Khushbu Hai» (он аромат), где поэт описывает суть любви как мимолетную и нематериальную, как аромат. Например, в «Khushbu Bhi Us K Tarz-e-Pazeerai на Gai» (аромат также содержится в его стиле приветствия), поэт предполагает, что даже аромат преходящий и под влиянием присутствия любимого. Точно так же, «Гонгай Лабун П.Е. Хурф-и-Таманна Кия Мудж» (я желаю на немой губах) метафорически изображает невысказанные желания. [ 19 ]
Поэзия Шакира часто говорит о боли, ее боли и ее радости. [ 20 ] Он также часто упоминает потерю и одиночество, [ 21 ] горе, разбитые мечты, жизнь после расставания [ 22 ] и исцеляющая сила любви. [ 23 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Парвин Шакир: биография» . Архивировано с оригинала 30 сентября 2013 года . Получено 25 мая 2009 г.
- ^ «Парвин Шакир в глазах Фатема Хасана» . Express Tribune . 23 мая 2014 года. Архивировано с оригинала 5 января 2017 года . Получено 21 апреля 2024 года .
- ^ Nend tou khwaab ho gai shayad - pg. 121, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo tou Khushbu hai - pg. 190, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ «Парвин Шакир годовщина рождения» . 30 мая 2013 года. Архивировано с оригинала 30 мая 2013 года . Получено 1 июня 2019 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Дханак Дханак Мери Порун Ко Хвааб Кр де Га - стр. 210, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo aks-e-mauja-e-gul tha, чаман-чаман Main raha -pg. 86, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Gongay Laboun Per Hurf-e-Tammanna kia mujhe -pg. 150, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Khuli Aankhon Main Sapna Jhankta Hai - pg. 37, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Ye ghanemat hai kay в Aankhon nay pehchana hamain - pg. 93, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Тенированные дуки Агарха Тери Джудэй Ка - стр. 135, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Azaab apnay baikheron kay murtasim kar lun - pg. 122, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Kurya-e-Jaan Main Koi Phool Khilanay Aye -pg. 45, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Raks main raat hai badan ki tarah - pg. 38, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Chehra Mera Tha, Nigaahain Uski - pg. 46, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo rut bhi aai - pg. 52, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Lamhaat-e-wasl kaisay hijaaboun main kat haye -pg. 95, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Sochun Tou Saath Chal Raha Hai - Pg. 127, Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Shack, Parveen (1976). خبو [ fraggrance ] (в урдду) (1nd d.). Пакистан: сапоги. ISBN 969-8109-02-1 .
- ^ Страницы 132, 306, 336 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 61, 243, 222 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 83, 95, 127, 136, 196, 228, 232, 263, 292 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 78, 208, 210, 302 - Хушбу от Парвин Шакир, JBD Press Edition.